1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército. | 1 فأكملت السموات والارض وكل جندها. |
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho. | 2 وفرغ الله في اليوم السابع من عمله الذي عمل. فاستراح في اليوم السابع من جميع عمله الذي عمل. |
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação. | 3 وبارك الله اليوم السابع وقدسه. لانه فيه استراح من جميع عمله الذي عمل الله خالقا |
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra. | 4 هذه مبادئ السموات والارض حين خلقت. يوم عمل الرب الاله الارض والسموات |
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse; | 5 كل شجر البرية لم يكن بعد في الارض وكل عشب البرية لم ينبت بعد. لان الرب الاله لم يكن قد امطر على الارض. ولا كان انسان ليعمل الارض. |
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície. | 6 ثم كان ضباب يطلع من الارض ويسقي كل وجه الارض. |
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente. | 7 وجبل الرب الاله آدم ترابا من الارض. ونفخ في انفه نسمة حياة. فصار آدم نفسا حيّة. |
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado. | 8 وغرس الرب الاله جنّة في عدن شرقا. ووضع هناك آدم الذي جبله. |
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal. | 9 وأنبت الرب الاله من الارض كل شجرة شهية للنظر وجيدة للأكل. وشجرة الحياة في وسط الجنة وشجرة معرفة الخير والشر. |
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços: | 10 وكان نهر يخرج من عدن ليسقي الجنة. ومن هناك ينقسم فيصير اربعة رؤوس. |
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro. | 11 اسم الواحد فيشون. وهو المحيط بجميع ارض الحويلة حيث الذهب. |
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.} | 12 وذهب تلك الارض جيد. هناك المقل وحجر الجزع. |
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch. | 13 واسم النهر الثاني جيحون. وهو المحيط بجميع ارض كوش. |
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates. | 14 واسم النهر الثالث حدّاقل. وهو الجاري شرقي اشور. والنهر الرابع الفرات |
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo. | 15 وأخذ الرب الاله آدم ووضعه في جنة عدن ليعملها ويحفظها. |
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim; | 16 واوصى الرب الاله آدم قائلا من جميع شجر الجنة تأكل اكلا. |
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente." | 17 واما شجرة معرفة الخير والشر فلا تأكل منها. لانك يوم تأكل منها موتا تموت. |
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada." | 18 وقال الرب الاله ليس جيدا ان يكون آدم وحده. فاصنع له معينا نظيره. |
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome. | 19 وجبل الرب الاله من الارض كل حيوانات البرية وكل طيور السماء. فاحضرها الى آدم ليرى ماذا يدعوها. وكل ما دعا به آدم ذات نفس حية فهو اسمها. |
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada. | 20 فدعا آدم باسماء جميع البهائم وطيور السماء وجميع حيوانات البرية. واما لنفسه فلم يجد معينا نظيره. |
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar. | 21 فاوقع الرب الاله سباتا على آدم فنام. فأخذ واحدة من اضلاعه وملأ مكانها لحما. |
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem. | 22 وبنى الرب الاله الضلع التي اخذها من آدم امرأة واحضرها الى آدم. |
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem." | 23 فقال آدم هذه الآن عظم من عظامي ولحم من لحمي. هذه تدعى امرأة لانها من امرء اخذت. |
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne. | 24 لذلك يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكونان جسدا واحدا. |
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam. | 25 وكانا كلاهما عريانين آدم وامرأته وهما لا يخجلان |