Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesis 2


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.