Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesis 2


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.1 Thus the heavens and the earth and all their array were completed.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.2 Since on the seventh day God was finished with the work he had been doing, he rested on the seventh day from all the work he had undertaken.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.3 So God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work he had done in creation.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.4 Such is the story of the heavens and the earth at their creation. At the time when the LORD God made the earth and the heavens--
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;5 while as yet there was no field shrub on earth and no grass of the field had sprouted, for the LORD God had sent no rain upon the earth and there was no man to till the soil,
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.6 but a stream was welling up out of the earth and was watering all the surface of the ground--
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.7 the LORD God formed man out of the clay of the ground and blew into his nostrils the breath of life, and so man became a living being.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.8 Then the LORD God planted a garden in Eden, in the east, and he placed there the man whom he had formed.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.9 Out of the ground the LORD God made various trees grow that were delightful to look at and good for food, with the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and bad.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:10 A river rises in Eden to water the garden; beyond there it divides and becomes four branches.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.11 The name of the first is the Pishon; it is the one that winds through the whole land of Havilah, where there is gold.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}12 The gold of that land is excellent; bdellium and lapis lazuli are also there.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.13 The name of the second river is the Gihon; it is the one that winds all through the land of Cush.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.14 The name of the third river is the Tigris; it is the one that flows east of Asshur. The fourth river is the Euphrates.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.15 The LORD God then took the man and settled him in the garden of Eden, to cultivate and care for it.
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;16 The LORD God gave man this order: "You are free to eat from any of the trees of the garden
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."17 except the tree of knowledge of good and bad. From that tree you shall not eat; the moment you eat from it you are surely doomed to die."
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."18 The LORD God said: "It is not good for the man to be alone. I will make a suitable partner for him."
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.19 So the LORD God formed out of the ground various wild animals and various birds of the air, and he brought them to the man to see what he would call them; whatever the man called each of them would be its name.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.20 The man gave names to all the cattle, all the birds of the air, and all the wild animals; but none proved to be the suitable partner for the man.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.21 So the LORD God cast a deep sleep on the man, and while he was asleep, he took out one of his ribs and closed up its place with flesh.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.22 The LORD God then built up into a woman the rib that he had taken from the man. When he brought her to the man,
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."23 the man said: "This one, at last, is bone of my bones and flesh of my flesh; This one shall be called 'woman,' for out of 'her man' this one has been taken."
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.24 That is why a man leaves his father and mother and clings to his wife, and the two of them become one body.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.25 The man and his wife were both naked, yet they felt no shame.