Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesis 2


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.1 So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.2 And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.3 And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.4 These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth:
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;5 And every plant of the field before it spring up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.6 But a spring rose out the earth, watering all the surface of the earth.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.7 And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.8 And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.9 And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:10 And a river went out the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.11 The name of the one is Phison: that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold groweth.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}12 And the gold of that land is very good: there is found bdellium, and the onyx stone.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.13 And the name of the second river is Gehon: the same is it that compasseth all the land of Ethiopia
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.14 And the name of the third river is Tigris: the same passeth along by the Assyrians. And the fourth river is Euphrates.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.15 And the Lord God took man, and put him into the paradise for pleasure, to dress it, and keep it.
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;16 And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat:
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."17 But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. for in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."18 And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.19 And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.20 And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.21 Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.22 And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam.
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."23 And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.24 Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.25 And they were both naked: to wit, Adam and his wife: and were not ashamed.