1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al diletto Filemone e nostro collaboratore, | 1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
2 alla sorella Appia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che si raduna in casa tua; | 2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e da Gesù Cristo Signore. | 3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
4 Ogni volta che mi ricordo di te, nelle mie preghiere ringrazio il mio Dio, | 4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
5 sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi, | 5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
6 affinché la solidarietà della tua fede sia operante in forza di una più piena conoscenza di tutto il bene che si compie tra noi e per il Cristo. | 6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
7 Ho provato infatti una gioia profonda e consolazione per il tuo amore, poiché il cuore dei santi è stato ricreato per merito tuo, fratello. | 7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
8 Pertanto, benché possa liberamente comandarti in Cristo ciò che devi fare, | 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
9 ti supplico piuttosto in nome dell'amore, io Paolo, vecchio e per di più, ora, prigioniero di Cristo Gesù, | 9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
10 ti supplico per il mio figlio, che ho generato nelle catene, Onesimo, | 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
11 quegli che una volta non ti fu utile, ora invece è utile a te e a me. | 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
12 Te lo rimando, proprio lui, cioè il mio cuore. | 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |
13 Desideravo tenerlo con me, perché in tua vece servisse a me incatenato per il vangelo, | 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
14 ma non ho voluto decidere a tua insaputa, affinché la tua opera buona non sia imposta, ma spontanea. | 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
15 Probabilmente ti è stato sottratto per un breve periodo di tempo, affinché poi tu lo potessi riavere per sempre, | 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
16 non già come schiavo, ma più che schiavo, fratello a me carissimo e, a maggior ragione, a te secondo il mondo e secondo il Signore. | 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |
17 Se dunque mi ritieni tuo amico, accoglilo come fossi io stesso! | 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. |
18 Se poi ti avesse danneggiato o ti deve qualche cosa, mettilo sul mio conto. | 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; |
19 Io, Paolo, scrivo ciò di mio proprio pugno: pagherò io personalmente. Ma non ti dico che devi a me anche te stesso. | 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. |
20 Sì, fratello! Che io possa servirmi di te nel Signore. Ricrea il mio cuore in Cristo. | 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
21 Ti scrivo perché ho fiducia nella tua docilità, sapendo che farai più di quanto chiedo. | 21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
22 Preparami inoltre un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito. | 22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
23 Ti salutano Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, | 23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
24 Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei collaboratori. | 24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito. | 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |