Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al diletto Filemone e nostro collaboratore,1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon,
2 alla sorella Appia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che si raduna in casa tua;2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison.
3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e da Gesù Cristo Signore.3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
4 Ogni volta che mi ricordo di te, nelle mie preghiere ringrazio il mio Dio,4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu
5 sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi,5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères.
6 affinché la solidarietà della tua fede sia operante in forza di una più piena conoscenza di tutto il bene che si compie tra noi e per il Cristo.6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ.
7 Ho provato infatti una gioia profonda e consolazione per il tuo amore, poiché il cuore dei santi è stato ricreato per merito tuo, fratello.7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort.
8 Pertanto, benché possa liberamente comandarti in Cristo ciò che devi fare,8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire,
9 ti supplico piuttosto in nome dell'amore, io Paolo, vecchio e per di più, ora, prigioniero di Cristo Gesù,9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus,
10 ti supplico per il mio figlio, che ho generato nelle catene, Onesimo,10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils.
11 quegli che una volta non ti fu utile, ora invece è utile a te e a me.11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi.
12 Te lo rimando, proprio lui, cioè il mio cuore.12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même.
13 Desideravo tenerlo con me, perché in tua vece servisse a me incatenato per il vangelo,13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile.
14 ma non ho voluto decidere a tua insaputa, affinché la tua opera buona non sia imposta, ma spontanea.14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord.
15 Probabilmente ti è stato sottratto per un breve periodo di tempo, affinché poi tu lo potessi riavere per sempre,15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive;
16 non già come schiavo, ma più che schiavo, fratello a me carissimo e, a maggior ragione, a te secondo il mondo e secondo il Signore.16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi.
17 Se dunque mi ritieni tuo amico, accoglilo come fossi io stesso!17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même,
18 Se poi ti avesse danneggiato o ti deve qualche cosa, mettilo sul mio conto.18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte.
19 Io, Paolo, scrivo ciò di mio proprio pugno: pagherò io personalmente. Ma non ti dico che devi a me anche te stesso.19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi.
20 Sì, fratello! Che io possa servirmi di te nel Signore. Ricrea il mio cuore in Cristo.20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ.
21 Ti scrivo perché ho fiducia nella tua docilità, sapendo che farai più di quanto chiedo.21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande.
22 Preparami inoltre un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu.
23 Ti salutano Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù,23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus,
24 Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei collaboratori.24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs.
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito.25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.