Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 10


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Partito di lì, si avviò verso le zone della Giudea e oltre il Giordano, mentre di nuovo le folle accorrevano a lui ed egli di nuovo, secondo il suo solito, le istruiva.1 Partant de là, il vient dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain, et de nouveau les foules serassemblent auprès de lui et, selon sa coutume, de nouveau il les enseignait.
2 E avvicinatisi alcuni farisei, per metterlo alla prova gli domandarono se fosse lecito a un uomo ripudiare la propria moglie.2 S'approchant, des Pharisiens lui demandaient: "Est-il permis à un mari de répudier sa femme?" C'étaitpour le mettre à l'épreuve.
3 Egli domandò loro: "Che cosa vi ha comandato Mosè?".3 Il leur répondit: "Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit" --
4 Risposero: "Mosè permise di scrivere il libello di ripudio e di mandarla via".4 "Moïse, dirent-ils, a permis de rédiger un acte de divorce et de répudier."
5 Ma Gesù disse loro: "A causa della vostra durezza di cuore egli scrisse questo precetto;5 Alors Jésus leur dit: "C'est en raison de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cetteprescription.
6 ma al principio della creazione Dio li fece maschio e femmina.6 Mais dès l'origine de la création Il les fit homme et femme.
7 Per questo l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie,7 Ainsi donc l'homme quittera son père et sa mère,
8 e i due saranno una carne sola. Sicché non sono più due, ma una sola carne.8 et les deux ne feront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
9 Dunque: ciò che Dio ha unito, l'uomo non separi".9 Eh bien! ce que Dieu a uni, l'homme ne doit point le séparer."
10 Quando fu di nuovo in casa, i discepoli lo interrogarono intorno a ciò10 Rentrés à la maison, les disciples l'interrogeaient de nouveau sur ce point.
11 ed egli disse loro: "Chi ripudia la propria moglie e ne sposa un'altra, commette adulterio verso di lei.11 Et il leur dit: "Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à son égard;
12 Così pure la donna che ripudia suo marito e ne sposa un altro commette adulterio".12 et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère."
13 Or alcuni gli conducevano dei bambini affinché li toccasse; ma i discepoli li sgridavano.13 On lui présentait des petits enfants pour qu'il les touchât, mais les disciples les rabrouèrent.
14 Visto ciò, Gesù si sdegnò e disse loro: "Lasciate che i bambini vengano a me e non li ostacolate, perché di quelli come loro è il regno di Dio.14 Ce que voyant, Jésus se fâcha et leur dit: "Laissez les petits enfants venir à moi; ne les empêchezpas, car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu.
15 In verità vi dico che chi non accoglierà il regno di Dio come un fanciullo, certamente non vi entrerà".15 En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant, n'y entrerapas."
16 Quindi, prendendoli tra le braccia, li benediceva e imponeva loro le mani.16 Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains.
17 Uscito sulla strada, un tale gli corse incontro e gettatosi ai suoi piedi gli domandò: "Maestro buono, che cosa devo fare per avere la vita eterna?".17 Il se mettait en route quand un homme accourut et, s'agenouillant devant lui, il l'interrogeait: "Bonmaître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle?"
18 Gli disse Gesù: "Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, all'infuori di uno solo: Dio.18 Jésus lui dit: "Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul.
19 Conosci i comandamenti: Non uccidere. Non commettere adulterio. Non rubare. Non testimoniare il falso. Non frodare. Onora tuo padre e tua madre".19 Tu connais les commandements: Ne tue pas, ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne porte pas defaux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère."
20 Quello gli rispose: "Maestro, tutte queste cose le ho osservate sin dalla mia fanciullezza".20 "Maître --, lui dit-il, tout cela, je l'ai observé dès ma jeunesse."
21 Allora Gesù, guardandolo, lo amò e gli disse: "Ti manca ancora una cosa. Va', vendi tutto ciò che hai, dàllo ai poveri e avrai un tesoro nel cielo; poi, vieni e seguimi!".21 Alors Jésus fixa sur lui son regard et l'aima. Et il lui dit: "Une seule chose te manque: va, ce que tuas, vends-le et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis, viens, suis-moi."
22 A queste parole, però, quello corrugò la fronte e se ne andò rattristato, perché aveva molte ricchezze.22 Mais lui, à ces mots, s'assombrit et il s'en alla contristé, car il avait de grands biens.
23 Allora Gesù, volgendo lo sguardo attorno, disse ai suoi discepoli: "Quanto difficilmente coloro che hanno ricchezze entreranno nel regno di Dio!".23 Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: "Comme il sera difficile à ceux qui ont desrichesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!"
24 I discepoli si stupirono per queste sue parole; ma Gesù, prendendo di nuovo la parola, disse loro: "Figlioli, quanto è difficile entrare nel regno di Dio!24 Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus reprit et leur dit: "Mes enfants, comme ilest difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu!
25 E' più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, piuttosto che un ricco entri nel regno di Dio".25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille qu'à un riche d'entrer dans leRoyaume de Dieu!"
26 Quelli, stupiti ancora di più, si dicevano tra loro: "E chi potrà salvarsi?".26 Ils restèrent interdits à l'excès et se disaient les uns aux autres: "Et qui peut être sauvé?"
27 Ma Gesù, guardandoli, disse loro: "E' impossibile agli uomini, ma non a Dio. A Dio, infatti, tutto è possibile".27 Fixant sur eux son regard, Jésus dit: "Pour les hommes, impossible, mais non pour Dieu: car tout estpossible pour Dieu."
28 Allora Pietro prese a dirgli: "Ecco: noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiamo seguito!".28 Pierre se mit à lui dire: "Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi."
29 Rispose Gesù: "In verità vi dico: non c'è nessuno, che abbia lasciato casa o fratelli o sorelle o madre o padre o figli o campi a causa mia e del vangelo,29 Jésus déclara: "En vérité, je vous le dis, nul n'aura laissé maison, frères, soeurs, mère, père, enfantsou champs à cause de moi et à cause de l'Evangile,
30 il quale non riceva ora, nel tempo presente, il centuplo in case, fratelli, sorelle, madri, figli e campi insieme alle persecuzioni, e la vita eterna nel secolo futuro.30 qui ne reçoive le centuple dès maintenant, au temps présent, en maisons, frères, soeurs, mères,enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
31 Intanto molti dei primi saranno ultimi e gli ultimi saranno primi".31 Beaucoup de premiers seront derniers et les derniers seront premiers."
32 Mentr'erano in cammino per salire a Gerusalemme, Gesù li precedeva ed essi erano stupiti, mentre quelli che venivano dietro avevano paura. Presi di nuovo in disparte i Dodici, incominciò a dir loro ciò che stava per accadergli:32 Ils étaient en route, montant à Jérusalem; et Jésus marchait devant eux, et ils étaient dans la stupeur,et ceux qui suivaient étaient effrayés. Prenant de nouveau les Douze avec lui, il se mit à leur dire ce qui allait luiarriver:
33 "Ecco: noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà dato in mano ai prìncipi dei sacerdoti e agli scribi; lo condanneranno a morte e lo consegneranno in mano ai gentili;33 "Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et auxscribes; ils le condamneront à mort et le livreront aux païens,
34 lo scherniranno, gli sputeranno addosso, lo flagelleranno e lo uccideranno; ma egli dopo tre giorni risorgerà".34 ils le bafoueront, cracheront sur lui, le flagelleront et le tueront, et après trois jours il ressuscitera."
35 Avvicinatisi Giacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, gli dicono: "Maestro, vogliamo che tu ci faccia quello che ti chiederemo".35 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, avancent vers lui et lui disent: "Maître, nous voulons que tufasses pour nous ce que nous allons te demander."
36 Domandò loro: "Cosa volete che vi faccia?".36 Il leur dit: "Que voulez-vous que je fasse pour vous" --
37 Gli risposero: "Concedici di sedere uno alla tua destra e uno alla tua sinistra nella tua gloria".37 "Accorde-nous, lui dirent-ils, de siéger, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire."
38 Gesù disse loro: "Non sapete ciò che chiedete! Potete voi bere il calice che io bevo o essere battezzati con il battesimo con il quale io sono battezzato?".38 Jésus leur dit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vaisboire et être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?"
39 Gli risposero: "Lo possiamo". Gesù disse loro: "Il calice che io bevo lo berrete e anche con il battesimo con cui io sono battezzato sarete battezzati;39 Ils lui dirent: "Nous le pouvons." Jésus leur dit: "La coupe que je vais boire, vous la boirez, et lebaptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés;
40 ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo, ma è per quelli per i quali è stato preparato".40 quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder, mais c'est pour ceuxà qui cela a été destiné."
41 Udito ciò, gli altri dieci cominciarono a indignarsi contro Giacomo e Giovanni.41 Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.
42 Ma Gesù, chiamatili a sé, disse loro: "Voi sapete come coloro i quali sono ritenuti capi delle nazioni le tiranneggiano, e come i loro prìncipi le opprimono.42 Les ayant appelés près de lui, Jésus leur dit: "Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefsdes nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur pouvoir.
43 Non così dev'essere tra voi; ma piuttosto, se uno tra voi vuole essere grande, sia vostro servo,43 Il ne doit pas en être ainsi parmi vous: au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous, seravotre serviteur,
44 e chi tra voi vuole essere primo, sia schiavo di tutti.44 et celui qui voudra être le premier parmi vous, sera l'esclave de tous.
45 Infatti il Figlio dell'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la propria vita in riscatto per molti".45 Aussi bien, le Fils de l'homme lui-même n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner savie en rançon pour une multitude."
46 Giungono così a Gerico. Mentre egli con i discepoli e una grande folla stava uscendo da Gerico, il figlio di Timèo, Bartimèo, che era cieco, se ne stava seduto lungo la strada a mendicare.46 Ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, lefils de Timée (Bartimée), un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
47 Avendo inteso che c'era Gesù Nazareno, incominciò a gridare dicendo: "Gesù, Figlio di Davide, abbi pietà di me!".47 Quand il apprit que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier: "Fils de David, Jésus, aie pitié demoi!"
48 Molti presero a sgridarlo affinché tacesse; ma egli gridava ancora più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!".48 Et beaucoup le rabrouaient pour lui imposer silence, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aiepitié de moi!"
49 Allora Gesù, fermatosi, disse: "Chiamatelo!". Chiamano il cieco e gli dicono: "Coraggio, àlzati! Ti chiama".49 Jésus s'arrêta et dit: "Appelez-le." On appelle l'aveugle en lui disant: "Aie confiance! lève-toi, ilt'appelle."
50 Egli, gettato via il mantello, balzò in piedi e raggiunse Gesù.50 Et lui, rejetant son manteau, bondit et vint à Jésus.
51 Rivolgendogli la parola, Gesù gli domandò: "Che cosa vuoi che ti faccia?". Gli rispose il cieco: "Signore, che io veda!".51 Alors Jésus lui adressa la parole: "Que veux-tu que je fasse pour toi?" L'aveugle lui répondit:"Rabbouni, que je recouvre la vue!"
52 Allora Gesù gli disse: "Va'! La tua fede ti ha salvato". E subito egli ci vide e si mise a seguirlo per la via.52 Jésus lui dit: "Va, ta foi t'a sauvé." Et aussitôt il recouvra la vue et il cheminait à sa suite.