1 Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dalla terra d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e Aronne. | 1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, |
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, secondo le loro tappe, per ordine del Signore: queste sono le loro tappe, secondo i loro punti di partenza. | 2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
|
3 Partirono da Ramses nel primo mese, il 15 del mese del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, i figli d'Israele uscirono con mano alzata, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani, | 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis |
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito tra loro, tutti i primogeniti. Anche dei loro dèi il Signore aveva fatto giustizia. | 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem, |
5 I figli d'Israele partirono da Ramses e si accamparono a Succot. | 5 castrametati sunt in Succoth. |
6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è all'estremità del deserto. | 6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis. |
7 Partirono da Etam e ripiegarono su Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon: e si accamparono di fronte a Migdol. | 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum. |
8 Partirono da Pi-Achirot, passarono in mezzo al mare verso il deserto e per un cammino di tre giorni andarono nel deserto di Etam, accampandosi a Mara. | 8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara. |
9 Partirono da Mara e arrivarono a Elim: a Elim ci sono dodici sorgenti d'acqua e settanta palme. Si accamparono là. | 9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt. |
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso. | 10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro |
11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. | 11 castrametati sunt in deserto Sin; |
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono in Dofka. | 12 unde egressi venerunt in Daphca. |
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus. | 13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus. |
14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim: là non c'era acqua da bere per il popolo. | 14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum; |
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai. | 15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
|
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava. | 16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava; |
17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot. | 17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth. |
18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma. | 18 Et de Aseroth venerunt in Rethma; |
19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez. | 19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares. |
20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna. | 20 Unde egressi venerunt in Lebna; |
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa. | 21 de Lebna castrametati sunt in Ressa; |
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata. | 22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha, |
23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer. | 23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher. |
24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Carada. | 24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada; |
25 Partirono da Carada e si accamparono a Makelot. | 25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth; |
26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat. | 26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath; |
27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach. | 27 de Thahath castrametati sunt in Thare. |
28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka. | 28 Unde egressi fixere tentoria in Methca |
29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmona. | 29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona; |
30 Partirono da Casmona e si accamparono a Moserot. | 30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth. |
31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan. | 31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan; |
32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad. | 32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad; |
33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata. | 33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha. |
34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona. | 34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona; |
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber. | 35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber. |
36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Zin, che è Kades. | 36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
|
37 Partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom. | 37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom. |
38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e vi morì nell'anno quaranta dall'uscita dei figli d'Israele dalla terra d'Egitto, nel mese quinto, nel primo del mese. | 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis, |
39 Aronne aveva centoventitré anni, quando morì sul monte Or. | 39 cum esset annorum centum viginti trium.
|
40 Il cananeo re di Arad, che risiede nel Negheb, nella terra di Canaan, sentì dell'arrivo dei figli d'Israele. | 40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel. |
41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Zalmona. | 41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona; |
42 Partirono da Zalmona e si accamparono a Punon. | 42 unde egressi venerunt in Phinon. |
43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot. | 43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth; |
44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim, al confine di Moab. | 44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum. |
45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad. | 45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad; |
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono in Almon-Diblataim. | 46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim. |
47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim, di fronte al Nebo. | 47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo. |
48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico. | 48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho; |
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot ad Abel-Sittim, nella steppa di Moab. | 49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
|
50 Il Signore disse a Mosè nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico: | 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen: |
51 "Parla ai figli d'Israele e di' loro: Poiché state per passare il Giordano verso la terra di Canaan, | 51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan, |
52 dovrete scacciare tutti gli abitanti della terra davanti a voi, distruggerete tutte le loro raffigurazioni, distruggerete tutte le loro statue fuse, annienterete tutti i loro luoghi alti. | 52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate. |
53 Entrerete in possesso della terra e dei suoi abitanti, perché a voi l'ho data in eredità. | 53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, |
54 Vi spartirete la terra a sorte, secondo le vostre famiglie: a chi è grande moltiplicherete la propria eredità, a chi è piccolo diminuirete la propria eredità; e avrà quello su cui uscirà per lui la sorte. Vi spartirete secondo le tribù dei vostri padri. | 54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur. |
55 Se non scaccerete gli abitanti del paese davanti a voi, quelli che resteranno di loro saranno spine per i vostri occhi e rovi per i vostri fianchi e vi premeranno nella terra in cui abiterete. | 55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae; |
56 Quello che mi ero prefisso di fare a loro, lo farò a voi". | 56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.
|