Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
LA SACRA BIBBIANOVA VULGATA
1 Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dalla terra d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e Aronne.1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, secondo le loro tappe, per ordine del Signore: queste sono le loro tappe, secondo i loro punti di partenza.2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
3 Partirono da Ramses nel primo mese, il 15 del mese del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, i figli d'Israele uscirono con mano alzata, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito tra loro, tutti i primogeniti. Anche dei loro dèi il Signore aveva fatto giustizia.4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,
5 I figli d'Israele partirono da Ramses e si accamparono a Succot.5 castrametati sunt in Succoth.
6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è all'estremità del deserto.6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
7 Partirono da Etam e ripiegarono su Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon: e si accamparono di fronte a Migdol.7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum.
8 Partirono da Pi-Achirot, passarono in mezzo al mare verso il deserto e per un cammino di tre giorni andarono nel deserto di Etam, accampandosi a Mara.8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara.
9 Partirono da Mara e arrivarono a Elim: a Elim ci sono dodici sorgenti d'acqua e settanta palme. Si accamparono là.9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt.
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro
11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.11 castrametati sunt in deserto Sin;
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono in Dofka.12 unde egressi venerunt in Daphca.
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus.
14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim: là non c'era acqua da bere per il popolo.14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum;
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava;
17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth.
18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.18 Et de Aseroth venerunt in Rethma;
19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares.
20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.20 Unde egressi venerunt in Lebna;
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.21 de Lebna castrametati sunt in Ressa;
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha,
23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Carada.24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada;
25 Partirono da Carada e si accamparono a Makelot.25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth;
26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath;
27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.27 de Thahath castrametati sunt in Thare.
28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.28 Unde egressi fixere tentoria in Methca
29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmona.29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona;
30 Partirono da Casmona e si accamparono a Moserot.30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth.
31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan;
32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad;
33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha.
34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona;
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber.
36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Zin, che è Kades.36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
37 Partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom.37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.
38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e vi morì nell'anno quaranta dall'uscita dei figli d'Israele dalla terra d'Egitto, nel mese quinto, nel primo del mese.38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Aronne aveva centoventitré anni, quando morì sul monte Or.39 cum esset annorum centum viginti trium.
40 Il cananeo re di Arad, che risiede nel Negheb, nella terra di Canaan, sentì dell'arrivo dei figli d'Israele.40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.
41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Zalmona.41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona;
42 Partirono da Zalmona e si accamparono a Punon.42 unde egressi venerunt in Phinon.
43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth;
44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim, al confine di Moab.44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad;
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono in Almon-Diblataim.46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim.
47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim, di fronte al Nebo.47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico.48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho;
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot ad Abel-Sittim, nella steppa di Moab.49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
50 Il Signore disse a Mosè nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico:50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 "Parla ai figli d'Israele e di' loro: Poiché state per passare il Giordano verso la terra di Canaan,51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan,
52 dovrete scacciare tutti gli abitanti della terra davanti a voi, distruggerete tutte le loro raffigurazioni, distruggerete tutte le loro statue fuse, annienterete tutti i loro luoghi alti.52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate.
53 Entrerete in possesso della terra e dei suoi abitanti, perché a voi l'ho data in eredità.53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Vi spartirete la terra a sorte, secondo le vostre famiglie: a chi è grande moltiplicherete la propria eredità, a chi è piccolo diminuirete la propria eredità; e avrà quello su cui uscirà per lui la sorte. Vi spartirete secondo le tribù dei vostri padri.54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur.
55 Se non scaccerete gli abitanti del paese davanti a voi, quelli che resteranno di loro saranno spine per i vostri occhi e rovi per i vostri fianchi e vi premeranno nella terra in cui abiterete.55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae;
56 Quello che mi ero prefisso di fare a loro, lo farò a voi".56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.