Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Figlio, se hai peccato, non continuare, ma chiedi perdono del tuo passato.1 Mein Sohn, hast du gesündigt, tu es nicht wieder
und bete wegen deiner früheren Sünden!
2 Come davanti al serpente fuggi il peccato; se ti avvicini ti morderà. I suoi denti sono denti di leone che distruggono la vita degli uomini.2 Flieh vor der Sünde wie vor der Schlange;
kommst du ihr zu nahe, so beißt sie dich. Löwenzähne sind ihre Zähne,
sie rauben den Menschen das Leben.
3 La disobbedienza è spada a doppio taglio, non c'è guarigione per la sua ferita.3 Wie ein zweischneidiges Schwert ist jedes Unrecht;
für die Wunde, die es schlägt, gibt es keine Heilung.
4 Chi incute terrore ed è insolente distrugge la ricchezza, perciò la casa del superbo sarà sradicata.4 Gewalttat und Hochmut verwüsten den Wohlstand,
das Haus des Übermütigen stürzt ein.
5 La preghiera del povero va dritta alle orecchie di Dio, sicché il giudizio verrà molto presto.5 Das Gebet aus dem Mund des Armen dringt zu den Ohren Gottes
und rasch kommt Gottes Gericht.
6 Chi sprezza il monito è sulla via dei peccatori, ma chi teme il Signore si pente di cuore.6 Wer Ermahnung hasst, folgt der Spur des Sünders;
wer den Herrn fürchtet, nimmt sie sich zu Herzen.
7 Si conosce da lontano chi fa sfoggio di parole, ma chi riflette teme di sbagliare.7 Von weitem erkennt man den Schwätzer;
der Erfahrene merkt es, wenn jener entgleist.
8 Chi costruisce la casa con ricchezze altrui raccoglie pietre per il suo sepolcro.8 Baut einer sein Haus mit fremdem Geld,
sammelt er Steine für einen Schutthaufen.
9 Matassa di stoppa gli iniqui quando sono insieme, finiranno come vampata di fuoco.9 Ein Bündel Werg ist die Versammlung der Ruchlosen,
ihr Ende ist die Feuerflamme.
10 La via dei peccatori è di pietre lisce, ma finisce nella fossa dell'Ade.10 Der Weg der Sünder ist frei von Steinen;
doch sein Ende ist die Tiefe der Unterwelt.
11 Chi osserva la legge controlla i suoi pensieri, il timore del Signore porta alla sapienza.11 Wer das Gesetz befolgt, beherrscht seinen Trieb
und Gottesfurcht ist vollendete Weisheit.
12 Chi non è perspicace non può essere istruito, ma c'è una perspicacia che abbonda d'amarezza.12 Der Unkluge lässt sich nicht erziehen;
doch es gibt auch Klugheit, die viel Bitterkeit einträgt.
13 La conoscenza del saggio è vasta come diluvio, e il suo consiglio è come sorgente di vita.13 Das Wissen des Weisen schwillt an wie ein Bach,
wie ein lebendiger Quell ist sein Rat.
14 L'intimo dello stolto è un vaso frantumato, non trattiene nessuna conoscenza.14 Das Herz des Toren ist wie eine geborstene Zisterne:
Es hält keine Weisheit fest.
15 Il saggio che ascolta una parola sensata, la loda e vi aggiunge del suo; se l'ascolta il gaudente gli dispiace, e se la butta dietro le spalle.15 Hört der Verständige ein weises Wort,
lobt er es und fügt andere hinzu. Hört es der Leichtfertige, lacht er darüber,
er wirft es weit hinter sich.
16 Ascoltare lo stolto è come peso portato per via, ma sulle labbra del saggio c'è la delizia.16 Das Gespräch des Toren ist wie eine Last auf der Reise,
doch auf den Lippen des Verständigen findet sich Anmut.
17 La parola del saggio è richiesta nell'assemblea, i suoi discorsi sono seriamente ponderati.17 Die Rede des Weisen begehrt man in der Versammlung
und seine Worte überdenkt man im Herzen.
18 Per lo stolto la sapienza è come casa distrutta, la sua conoscenza un ammasso di discorsi incomprensibili.18 Wie ein Gefängnis ist dem Toren die Weisheit,
Erkenntnis ist dem Unverständigen wie eine Fessel.
19 La disciplina è per lo stolto come ceppo ai piedi, e come catena alla mano destra.19 Wie Ketten an den Füßen ist dem Unvernünftigen die Zucht
und wie Handschellen an der rechten Hand.
20 Lo stolto ride sghignazzando, il saggio sorride con calma.20 Der Tor lacht mit lauter Stimme,
der Kluge aber lächelt kaum leise.
21 Gioiello d'oro è per il saggio la disciplina, e un bracciale al polso destro.21 Wie ein goldener Schmuck ist dem Weisen die Zucht
und wie eine Spange am rechten Arm.
22 Il piede dello stolto l'hai presto in casa, ma l'uomo d'esperienza ha vergogna a presentarsi.22 Der Fuß des Toren eilt rasch ins Haus,
der Besonnene aber wartet bescheiden.
23 Lo stolto spia dalla porta nella casa, la persona educata rimane fuori.23 Der Tor blickt durch die Tür ins Haus hinein,
der Wohlerzogene bleibt draußen stehen.
24 L'ineducato ascolta attraverso la porta, chi ha senno vi trova grave disonore.24 Ungezogen ist es, an der Tür zu horchen,
der Verständige aber verschließt seine Ohren.
25 Le labbra dei chiacchieroni ripetono parole degli altri, ma le parole dei saggi stanno nella bilancia.25 Die Lippen der Frevler erzählen ihre eigene Torheit,
die Worte der Verständigen sind wohl abgewogen.
26 Il cuore degli stolti è nella loro bocca, ma la bocca dei saggi è nel loro cuore.26 Die Toren haben ihr Herz auf der Zunge,
die Weisen haben ihre Zunge im Herzen.
27 Un empio che maledice l'avversario maledice in pratica se stesso.27 Verflucht der Ruchlose den Gerechten,
so verflucht er sich selbst.
28 Chi mormora diffama se stesso e sarà odiato nel suo vicinato.28 Sich selbst besudelt der Verleumder;
wo er wohnt, ist er verhasst.