Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Figlio, se hai peccato, non continuare, ma chiedi perdono del tuo passato.1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées.
2 Come davanti al serpente fuggi il peccato; se ti avvicini ti morderà. I suoi denti sono denti di leone che distruggono la vita degli uomini.2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines.
3 La disobbedienza è spada a doppio taglio, non c'è guarigione per la sua ferita.3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède.
4 Chi incute terrore ed è insolente distrugge la ricchezza, perciò la casa del superbo sarà sradicata.4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée.
5 La preghiera del povero va dritta alle orecchie di Dio, sicché il giudizio verrà molto presto.5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir.
6 Chi sprezza il monito è sulla via dei peccatori, ma chi teme il Signore si pente di cuore.6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier.
7 Si conosce da lontano chi fa sfoggio di parole, ma chi riflette teme di sbagliare.7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles.
8 Chi costruisce la casa con ricchezze altrui raccoglie pietre per il suo sepolcro.8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau.
9 Matassa di stoppa gli iniqui quando sono insieme, finiranno come vampata di fuoco.9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra.
10 La via dei peccatori è di pietre lisce, ma finisce nella fossa dell'Ade.10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts.
11 Chi osserva la legge controlla i suoi pensieri, il timore del Signore porta alla sapienza.11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse.
12 Chi non è perspicace non può essere istruito, ma c'è una perspicacia che abbonda d'amarezza.12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume.
13 La conoscenza del saggio è vasta come diluvio, e il suo consiglio è come sorgente di vita.13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie.
14 L'intimo dello stolto è un vaso frantumato, non trattiene nessuna conoscenza.14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend.
15 Il saggio che ascolta una parola sensata, la loda e vi aggiunge del suo; se l'ascolta il gaudente gli dispiace, e se la butta dietro le spalle.15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule.
16 Ascoltare lo stolto è come peso portato per via, ma sulle labbra del saggio c'è la delizia.16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien.
17 La parola del saggio è richiesta nell'assemblea, i suoi discorsi sono seriamente ponderati.17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit.
18 Per lo stolto la sapienza è come casa distrutta, la sua conoscenza un ammasso di discorsi incomprensibili.18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées.
19 La disciplina è per lo stolto come ceppo ai piedi, e come catena alla mano destra.19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite.
20 Lo stolto ride sghignazzando, il saggio sorride con calma.20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement.
21 Gioiello d'oro è per il saggio la disciplina, e un bracciale al polso destro.21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit.
22 Il piede dello stolto l'hai presto in casa, ma l'uomo d'esperienza ha vergogna a presentarsi.22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion.
23 Lo stolto spia dalla porta nella casa, la persona educata rimane fuori.23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors.
24 L'ineducato ascolta attraverso la porta, chi ha senno vi trova grave disonore.24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire..
25 Le labbra dei chiacchieroni ripetono parole degli altri, ma le parole dei saggi stanno nella bilancia.25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles.
26 Il cuore degli stolti è nella loro bocca, ma la bocca dei saggi è nel loro cuore.26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur.
27 Un empio che maledice l'avversario maledice in pratica se stesso.27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même.
28 Chi mormora diffama se stesso e sarà odiato nel suo vicinato.28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage.