1 All'uomo i progetti del cuore, ma dal Signore la risposta della lingua. | 1 Cabe ao homem formular projetos em seu coração, mas do Senhor vem a resposta da língua. |
2 Tutte le vie dell'uomo sono pure ai suoi occhi, ma chi esamina gli spiriti è il Signore. | 2 Todos os caminhos parecem puros ao homem, mas o Senhor é quem pesa os corações. |
3 Affida al Signore le tue opere e i tuoi progetti si realizzeranno. | 3 Confia teus negócios ao Senhor e teus planos terão bom êxito. |
4 Ogni opera del Signore è fatta per un fine; anche l'empio, per il giorno di sventura. | 4 Tudo fez o Senhor para seu fim, até o ímpio para o dia da desgraça. |
5 Il Signore detesta ogni cuore orgoglioso; sicuramente non sarà impunito. | 5 Todo coração altivo é abominação ao Senhor: certamente não ficará impune. |
6 Con la bontà e la fedeltà si espìa il peccato e col timor di Dio ci si allontana dal male. | 6 É pela bondade e pela verdade que se expia a iniqüidade; pelo temor do Senhor evita-se o mal. |
7 Quando il Signore si compiace delle vie di un uomo, gli riconcilia pure i suoi nemici. | 7 Quando agradam ao Senhor os caminhos de um homem, reconcilia com ele seus próprios inimigos. |
8 E' meglio poco con giustizia che molti beni senza l'equità. | 8 Mais vale o pouco com justiça do que grandes lucros com iniqüidade. |
9 Il cuore dell'uomo decide la sua strada, ma il Signore consolida il suo passo. | 9 O coração do homem dispõe o seu caminho, mas é o Senhor que dirige seus passos. |
10 C'è un oracolo sulle labbra del re, nel giudizio la sua bocca non prevarica. | 10 As palavras do rei são como oráculos: quando ele julga, sua boca não erra. |
11 La bilancia e i piatti giusti son del Signore, tutti i pesi del sacco son sua opera. | 11 Balança e peso justos são do Senhor, e são obra sua todos os pesos da bolsa. |
12 I re detestano fare il male, perché con la giustizia il trono si consolida. | 12 Fazer o mal, para um rei, é coisa abominável, porque pela justiça firma-se o trono. |
13 Delizia dei re sono le labbra giuste, essi amano chi dice cose rette. | 13 Os lábios justos são agradáveis ao rei; ele ama o que fala com retidão. |
14 L'ira del re è messaggera di morte, ma l'uomo saggio la placa. | 14 A indignação do rei é prenúncio de morte, só o sábio sabe aplacá-la. |
15 Nella luce del volto del re c'è la vita, il suo favore è come pioggia primaverile. | 15 Na serenidade do semblante do rei está a vida: sua clemência é como uma chuva de primavera. |
16 E' meglio possedere sapienza che oro e intelligenza più che argento. | 16 Adquirir a sabedoria vale mais que o ouro; antes adquirir a inteligência que a prata. |
17 La via dei retti è fuggire il male; chi vuol custodire la sua anima sorveglia la sua strada. | 17 O caminho dos corretos consiste em evitar o mal; o que vigia seu procedimento conserva sua vida. |
18 Davanti alla rovina c'è l'orgoglio, davanti alla caduta lo spirito altero. | 18 A soberba precede à ruína; e o orgulho, à queda. |
19 Meglio l'umiltà dello spirito coi poveri che una parte della preda coi superbi. | 19 Mais vale ser modesto com os humildes que repartir o despojo com os soberbos. |
20 Chi sta attento alla parola trova il bene, e chi confida nel Signore è beato. | 20 Quem ouve a palavra com atenção encontra a felicidade; ditoso quem confia no Senhor. |
21 Chi è saggio di cuore è proclamato intelligente e la dolcezza delle labbra aumenta il valore. | 21 Inteligente é o que possui o coração sábio; a doçura da linguagem aumenta o saber. |
22 Sorgente di vita è la sapienza per chi l'ha, castigo degli stolti è la stoltezza. | 22 A inteligência é fonte de vida para quem a possui; o castigo dos insensatos é a loucura. |
23 Il cuore del saggio fa intelligente la sua bocca e alle sue labbra aggiunge prestigio. | 23 O coração do sábio torna sua boca instruída, e acrescenta-lhes aos lábios o saber. |
24 Un favo di miele son le parole amabili, dolci per l'anima e salutari per le ossa. | 24 As palavras agradáveis são como um favo de mel; doçura para a alma e saúde para os ossos. |
25 Agli occhi dell'uomo una strada sembra retta, ma all'altro capo ci son sentieri di morte. | 25 Há caminhos que parecem retos ao homem e, contudo, o seu termo é a morte. |
26 L'appetito del lavoratore lavora per lui, perché su lui fa forza la sua bocca. | 26 A fome do trabalhador trabalha por ele, porque sua boca o constrange a isso. |
27 L'uomo da niente prepara il male e sopra le sue labbra c'è come un fuoco ardente. | 27 O perverso cava o mal, há em seus lábios como que fogo devorador. |
28 L'uomo tortuoso fa nascer la discordia e chi diffama divide gli amici. | 28 O perverso excita questões, o detrator separa os amigos. |
29 L'uomo violento seduce il suo prossimo e lo conduce per una via non buona. | 29 O violento seduz seu próximo e o arrasta pelo mau caminho. |
30 Chi fa occhiolino trama cose false, chi comprime le labbra compie il male. | 30 Quem fecha os olhos e planeja intriga, ao morder os lábios, já praticou o mal. |
31 Corona di gloria è la canizie; si trova sul sentiero della giustizia. | 31 Os cabelos brancos são uma coroa de glória a quem se encontra no caminho da justiça. |
32 E' meglio un uomo lento all'ira che un eroe, e chi domina il suo spirito val più di chi conquista una città. | 32 Mais vale a paciência que o heroísmo, mais vale quem domina o coração do que aquele que conquista uma cidade. |
33 Nel cavo della veste si getta la sorte, ma tutta la decisione viene dal Signore. | 33 As sortes lançam-se nas dobras do manto, mas do Senhor depende toda a decisão. |