1 All'uomo i progetti del cuore, ma dal Signore la risposta della lingua. | 1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse.
|
2 Tutte le vie dell'uomo sono pure ai suoi occhi, ma chi esamina gli spiriti è il Signore. | 2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits.
|
3 Affida al Signore le tue opere e i tuoi progetti si realizzeranno. | 3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront.
|
4 Ogni opera del Signore è fatta per un fine; anche l'empio, per il giorno di sventura. | 4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur.
|
5 Il Signore detesta ogni cuore orgoglioso; sicuramente non sarà impunito. | 5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni.
|
6 Con la bontà e la fedeltà si espìa il peccato e col timor di Dio ci si allontana dal male. | 6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal.
|
7 Quando il Signore si compiace delle vie di un uomo, gli riconcilia pure i suoi nemici. | 7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis.
|
8 E' meglio poco con giustizia che molti beni senza l'equità. | 8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit.
|
9 Il cuore dell'uomo decide la sua strada, ma il Signore consolida il suo passo. | 9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas.
|
10 C'è un oracolo sulle labbra del re, nel giudizio la sua bocca non prevarica. | 10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance.
|
11 La bilancia e i piatti giusti son del Signore, tutti i pesi del sacco son sua opera. | 11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre.
|
12 I re detestano fare il male, perché con la giustizia il trono si consolida. | 12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi.
|
13 Delizia dei re sono le labbra giuste, essi amano chi dice cose rette. | 13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture.
|
14 L'ira del re è messaggera di morte, ma l'uomo saggio la placa. | 14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise.
|
15 Nella luce del volto del re c'è la vita, il suo favore è come pioggia primaverile. | 15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance.
|
16 E' meglio possedere sapienza che oro e intelligenza più che argento. | 16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent.
|
17 La via dei retti è fuggire il male; chi vuol custodire la sua anima sorveglia la sua strada. | 17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches.
|
18 Davanti alla rovina c'è l'orgoglio, davanti alla caduta lo spirito altero. | 18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute.
|
19 Meglio l'umiltà dello spirito coi poveri che una parte della preda coi superbi. | 19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin.
|
20 Chi sta attento alla parola trova il bene, e chi confida nel Signore è beato. | 20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux.
|
21 Chi è saggio di cuore è proclamato intelligente e la dolcezza delle labbra aumenta il valore. | 21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir.
|
22 Sorgente di vita è la sapienza per chi l'ha, castigo degli stolti è la stoltezza. | 22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment.
|
23 Il cuore del saggio fa intelligente la sua bocca e alle sue labbra aggiunge prestigio. | 23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir.
|
24 Un favo di miele son le parole amabili, dolci per l'anima e salutari per le ossa. | 24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps.
|
25 Agli occhi dell'uomo una strada sembra retta, ma all'altro capo ci son sentieri di morte. | 25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort.
|
26 L'appetito del lavoratore lavora per lui, perché su lui fa forza la sua bocca. | 26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse.
|
27 L'uomo da niente prepara il male e sopra le sue labbra c'è come un fuoco ardente. | 27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres.
|
28 L'uomo tortuoso fa nascer la discordia e chi diffama divide gli amici. | 28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes.
|
29 L'uomo violento seduce il suo prossimo e lo conduce per una via non buona. | 29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne.
|
30 Chi fa occhiolino trama cose false, chi comprime le labbra compie il male. | 30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal.
|
31 Corona di gloria è la canizie; si trova sul sentiero della giustizia. | 31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve.
|
32 E' meglio un uomo lento all'ira che un eroe, e chi domina il suo spirito val più di chi conquista una città. | 32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles.
|
33 Nel cavo della veste si getta la sorte, ma tutta la decisione viene dal Signore. | 33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement.
|