Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Maskil. Di Asaf. O popolo mio, presta attenzione al mio insegnamento, porgi il tuo orecchio alle parole della mia bocca. | 1 [Psalm Of Asaph] My people, listen to my teaching, pay attention to what I say. |
2 Voglio aprire la mia bocca per proferire parabole, rievocare gli arcani dei tempi antichi. | 2 I will speak to you in poetry, unfold the mysteries of the past. |
3 Quello che abbiamo udito e appreso, quello che ci narrarono i nostri padri | 3 What we have heard and know, what our ancestors have told us |
4 non terremo nascosto ai loro figli, bensì sempre narreremo alla generazione futura le lodi del Signore e la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 we shal not conceal from their descendants, but wil tell to a generation stil to come: the praises ofYahweh, his power, the wonderful deeds he has done. |
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele, con la quale ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, | 5 He instituted a witness in Jacob, he established a law in Israel, he commanded our ancestors to handit down to their descendants, |
6 affinché le apprenda la generazione futura e i figli che nasceranno sorgano a narrarle ai loro figli, | 6 that a generation stil to come might know it, children yet to be born. They should be sure to tel theirown children, |
7 e pongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere divine, ma osservino i suoi precetti, | 7 and should put their trust in God, never forgetting God's great deeds, always keeping his commands, |
8 e non siano come i loro padri, generazione caparbia e ribelle, il cui cuore non fu costante e il cui spirito non fu fedele a Dio. | 8 and not, like their ancestors, be a stubborn and rebel ious generation, a generation weak of purpose,their spirit fickle towards God. |
9 I figli di Efraim che tendono e scoccano l'arco, si voltarono indietro nel giorno della battaglia. | 9 The archer sons of Ephraim turned tail when the time came for fighting; |
10 Non osservarono l'alleanza di Dio, si rifiutarono di camminare nella sua legge. | 10 they failed to keep God's covenant, they refused to fol ow his Law; |
11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 they had forgotten his great deeds, the marvels he had shown them; |
12 Davanti ai loro padri egli fece prodigi nel paese d'Egitto, nella campagna di Tanis. | 12 he did marvels in the sight of their ancestors in Egypt, in the plains of Tanis. |
13 Divise il mare e li fece passare, e le acque ristettero come trattenute da un argine. | 13 He split the sea and brought them through, made the waters stand up like a dam; |
14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con bagliore di fuoco. | 14 he led them with a cloud by day, and al the night with the light of a fire; |
15 Percosse rupi nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 he split rocks in the desert, let them drink as though from the limitless depths; |
16 Fece scaturire ruscelli dalla roccia, fece scorrere acqua a torrenti. | 16 he brought forth streams from a rock, made waters flow down in torrents. |
17 Eppure quelli peccarono di nuovo contro di lui ribellandosi contro l'Altissimo nel deserto. | 17 But they only sinned against him more than ever, defying the Most High in barren country; |
18 Tentarono Dio nel loro cuore chiedendo cibo per le loro brame. | 18 they deliberately chal enged God by demanding food to their hearts' content. |
19 Mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio imbandire una mensa nel deserto?". | 19 They insulted God by saying, 'Can God make a banquet in the desert? |
20 Ecco: percosse una rupe, ne scaturì acqua e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche del pane o procurare carne per il suo popolo?". | 20 True, when he struck the rock, waters gushed out and flowed in torrents; but what of bread? Can hegive that, can he provide meat for his people?' |
21 Li udì il Signore e ne fu irritato e un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele, | 21 When he heard them Yahweh vented his anger, fire blazed against Jacob, his anger mountedagainst Israel, |
22 poiché non ebbero fede in Dio e non ebbero speranza nella sua salvezza. | 22 because they had no faith in God, no trust in his power to save. |
23 Tuttavia comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo | 23 Even so he gave orders to the skies above, he opened the sluice-gates of heaven; |
24 e fece piovere su di loro manna da mangiare, un frumento celeste diede loro. | 24 he rained down manna to feed them, he gave them the wheat of heaven; |
25 Un pane di forti mangiò ciascuno, una provvigione abbondante inviò per loro. | 25 mere mortals ate the bread of the Mighty, he sent them as much food as they could want. |
26 Scatenò dal cielo il vento d'oriente, fece soffiare con veemenza il vento del sud; | 26 He roused an east wind in the heavens, despatched a south wind by his strength; |
27 fece piovere su di essi carne come polvere e come sabbia del mare volatili; | 27 he rained down meat on them like dust, birds thick as sand on the seashore, |
28 li fece cadere in mezzo al loro accampamento, tutt'intorno alle loro tende. | 28 tumbling into the middle of his camp, al around his dwel ing-place. |
29 Essi ne mangiarono e rimasero ben sazi, furono soddisfatti nel loro desiderio. | 29 They ate as much food as they wanted, he satisfied al their cravings; |
30 Non si erano nauseati della loro brama, il loro cibo era ancora nella loro bocca, | 30 but their cravings were still upon them, the food was stil in their mouths, |
31 e l'ira del Signore piombò su di loro, fece strage fra essi dei più vigorosi e abbatté fra i più scelti d'Israele. | 31 when the wrath of God attacked them, slaughtering their strongest men, laying low the flower ofIsrael. |
32 Con tutto questo peccarono ancora, non prestarono fede ai suoi prodigi. | 32 Despite al this, they went on sinning, they put no faith in his marvels. |
33 Allora dissipò come polvere i loro giorni e con terrore improvviso i loro anni. | 33 He made their days vanish in mist, their years in sudden ruin. |
34 Quando li faceva morire, lo cercavano, si convertivano e si rivolgevano a Dio; | 34 Whenever he slaughtered them, they began to seek him, they turned back and looked eagerly forhim, |
35 si ricordavano che soltanto Dio era la loro roccia, Dio l'Altissimo, il loro redentore. | 35 recalling that God was their rock, God the Most High, their redeemer. |
36 Ma essi lo lusingavano con la loro bocca, lo ingannavano con la loro lingua, | 36 They tried to hoodwink him with their mouths, their tongues were deceitful towards him; |
37 mentre il loro cuore non era sincero con lui e non si mostravano fedeli alla sua alleanza. | 37 their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant. |
38 Ed egli si lasciava impietosire e perdonava la colpa e non li distruggeva. Molte volte tratteneva la sua ira e non suscitava tutto il suo furore; | 38 But in his compassion he forgave their guilt instead of kil ing them, time and again repressing hisanger instead of rousing his full wrath, |
39 si ricordava che essi erano esseri mortali, un soffio che va e non ritorna. | 39 remembering they were creatures of flesh, a breath of wind that passes, never to return. |
40 Quante volte nel deserto si ribellarono a Dio, quante volte lo irritarono nella steppa! | 40 How often they defied him in the desert! How often they grieved him in the wastelands! |
41 Ripetutamente tentarono Dio, esasperarono il Santo d'Israele. | 41 Repeatedly they chal enged God, provoking the Holy One of Israel, |
42 Non si ricordarono della sua potenza, del giorno in cui li riscattò dall'oppressione, | 42 not remembering his hand, the time when he saved them from the oppressor, |
43 di lui che fece prodigi in Egitto e portenti nella campagna di Tanis. | 43 he who did his signs in Egypt, his miracles in the plains of Tanis, |
44 Mutò infatti i loro fiumi in sangue affinché non bevessero dai loro ruscelli. | 44 turning their rivers to blood, their streams so that they had nothing to drink. |
45 Mandò in mezzo a loro tafani che li divorassero e rane che li molestassero. | 45 He sent horseflies to eat them up, and frogs to devastate them, |
46 Diede alle locuste i loro raccolti e ai bruchi il frutto delle loro fatiche. | 46 consigning their crops to the caterpil ar, the fruit of their hard work to the locust; |
47 Distrusse con la grandine i loro vigneti e i loro sicomori con la brina. | 47 he kil ed their vines with hail, their sycamore trees with frost, |
48 Consegnò alla peste il loro bestiame e alle saette i loro averi. | 48 delivering up their cattle to hail, and their flocks to thunderbolts. |
49 Scatenò fra essi il furore della sua ira: collera, sdegno e sventura con l'invio di messaggeri di rovina. | 49 He loosed against them the ful heat of his anger, fury, rage and destruction, a detachment ofdestroying angels; |
50 Lasciò alla sua ira tutto il suo corso, la loro anima non risparmiò dalla morte e diede la loro vita in preda alla peste; | 50 he gave free course to his anger. He did not exempt their own selves from death, delivering up theirlives to the plague. |
51 e colpì in Egitto ogni primogenito, la primizia del loro vigore nelle tende di Cam. | 51 He struck all the first-born in Egypt, the flower of the youth in the tents of Ham. |
52 E portò via il suo popolo come un gregge e come una mandria lo condusse nel deserto. | 52 He brought out his people like sheep, guiding them like a flock in the desert, |
53 Li guidò al sicuro, sì che non avessero paura, mentre i loro nemici li sommerse il mare. | 53 leading them safe and unafraid, while the sea engulfed their enemies. |
54 Li fece giungere alla sua santa regione, al monte che la sua destra si era acquistato. | 54 He brought them to his holy land, the hil -country won by his right hand; |
55 Scacciò le genti davanti a loro e distribuì con la sorte l'eredità fra loro e fece abitare nelle loro tende le tribù d'Israele. | 55 he dispossessed nations before them, measured out a heritage for each of them, and settled thetribes of Israel in their tents. |
56 E ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, e non osservarono i suoi precetti. | 56 But stil they chal enged the Most High God and defied him, refusing to keep his decrees; |
57 Deviarono, si mostrarono infedeli come i loro padri, vennero meno, come un arco che fallisce. | 57 as perverse and treacherous as their ancestors, they gave way like a faulty bow, |
58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli l'ingelosirono. | 58 provoking him with their high places, rousing his jealousy with their idols. |
59 Dio udì e ne fu irritato e rigettò Israele completamente. | 59 God listened and vented his wrath, he totally rejected Israel; |
60 Abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda della sua dimora fra gli uomini. | 60 he forsook his dwelling in Shiloh, the tent where he used to dwel on the earth. |
61 Ridusse in schiavitù il suo vigore, la sua gloria in potere del nemico. | 61 He abandoned his power to captivity, his splendour to the enemy's clutches; |
62 Consegnò alla spada il suo popolo, si adirò contro la sua eredità. | 62 he gave up his people to the sword, he vented his wrath on his own heritage. |
63 Divorò il fuoco la sua gioventù e le sue vergini non ne fecero lamento. | 63 Fire devoured their young men, their young girls had no wedding-song; |
64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le sue vedove non ne fecero lutto. | 64 their priests fel by the sword and their widows sang no dirge. |
65 Ma poi si destò il Signore come da un sonno, come un prode assopito nel vino. | 65 The Lord arose as though he had been asleep, like a strong man fighting-mad with wine, |
66 E colpì alle spalle i suoi nemici, li ricoprì d'eterna ignominia. | 66 he struck his enemies on the rump, and put them to everlasting shame. |
67 Ripudiò la tenda di Giuseppe e sulla tribù di Efraim non cadde la sua scelta. | 67 Rejecting the tents of Joseph, passing over the tribe of Ephraim, |
68 Scelse invece la tribù di Giuda, il monte Sion, l'oggetto del suo amore. | 68 he chose the tribe of Judah, his wel -loved mountain of Zion; |
69 Costruì il suo santuario come il cielo e come la terra lo rese stabile in eterno. | 69 he built his sanctuary like high hil s, like the earth set it firm for ever. |
70 Si scelse Davide, suo servo, e lo assunse da ovili di pecore; | 70 He chose David to be his servant, took him from the sheepfold, |
71 da dietro le pecore allattanti lo chiamò, perché pascesse Giacobbe, suo popolo, e Israele, la sua eredità. | 71 took him from tending ewes to pasture his servant Jacob, and Israel his heritage. |
72 Egli lo fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e fu loro guida con la destrezza delle sue mani. | 72 He pastured them with unblemished heart, with a sensitive hand he led them. |