Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 78


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Maskil. Di Asaf. O popolo mio, presta attenzione al mio insegnamento, porgi il tuo orecchio alle parole della mia bocca.1 [Ein Weisheitslied Asafs.] Mein Volk, vernimm meine Weisung!
Wendet euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
2 Voglio aprire la mia bocca per proferire parabole, rievocare gli arcani dei tempi antichi.2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch;
ich will die Geheimnisse der Vorzeit verkünden.
3 Quello che abbiamo udito e appreso, quello che ci narrarono i nostri padri3 Was wir hörten und erfuhren,
was uns die Väter erzählten,
4 non terremo nascosto ai loro figli, bensì sempre narreremo alla generazione futura le lodi del Signore e la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.4 das wollen wir unseren Kindern nicht verbergen,
sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten und die Stärke des Herrn,
die Wunder, die er getan hat.
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele, con la quale ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,5 Er stellte sein Gesetz auf in Jakob,
gab in Israel Weisung
und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren,
6 affinché le apprenda la generazione futura e i figli che nasceranno sorgano a narrarle ai loro figli,6 damit das kommende Geschlecht davon erfahre,
die Kinder späterer Zeiten;
sie sollten aufstehen und es weitergeben an ihre Kinder,
7 e pongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere divine, ma osservino i suoi precetti,7 damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen,
die Taten Gottes nicht vergessen
und seine Gebote bewahren
8 e non siano come i loro padri, generazione caparbia e ribelle, il cui cuore non fu costante e il cui spirito non fu fedele a Dio.8 und nicht werden wie ihre Väter,
jenes Geschlecht voll Trotz und Empörung,
das wankelmütige Geschlecht, dessen Geist nicht treu zu Gott hielt.
9 I figli di Efraim che tendono e scoccano l'arco, si voltarono indietro nel giorno della battaglia.9 Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen,
wandten den Rücken am Tag der Schlacht;
10 Non osservarono l'alleanza di Dio, si rifiutarono di camminare nella sua legge.10 Gottes Bund hielten sie nicht,
sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen.
11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.11 Sie vergaßen die Taten des Herrn,
die Wunder, die er sie sehen ließ.
12 Davanti ai loro padri egli fece prodigi nel paese d'Egitto, nella campagna di Tanis.12 Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder
im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 Divise il mare e li fece passare, e le acque ristettero come trattenute da un argine.13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch,
er ließ das Wasser fest stehen wie einen Damm.
14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con bagliore di fuoco.14 Er leitete sie bei Tag mit der Wolke
und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer.
15 Percosse rupi nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.15 Er spaltete Felsen in der Wüste
und gab dem Volk reichlich zu trinken wie mit Wassern der Urflut.
16 Fece scaturire ruscelli dalla roccia, fece scorrere acqua a torrenti.16 Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen,
ließ Wasser fließen gleich Strömen.
17 Eppure quelli peccarono di nuovo contro di lui ribellandosi contro l'Altissimo nel deserto.17 Doch sie sündigten weiter gegen ihn,
sie trotzten in der Wüste dem Höchsten.
18 Tentarono Dio nel loro cuore chiedendo cibo per le loro brame.18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott,
forderten Nahrung für den Hunger.
19 Mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio imbandire una mensa nel deserto?".19 Sie redeten gegen Gott; sie fragten:
«Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste?
20 Ecco: percosse una rupe, ne scaturì acqua e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche del pane o procurare carne per il suo popolo?".20 Zwar hat er an den Felsen geschlagen,
sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er uns auch Brot verschaffen
und sein Volk mit Fleisch versorgen?»
21 Li udì il Signore e ne fu irritato e un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,21 Das hörte der Herr und war voll Grimm;
Feuer flammte auf gegen Jakob,
Zorn erhob sich gegen Israel,
22 poiché non ebbero fede in Dio e non ebbero speranza nella sua salvezza.22 weil sie Gott nicht glaubten
und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
23 Tuttavia comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo23 Dennoch gebot er den Wolken droben
und öffnete die Tore des Himmels.
24 e fece piovere su di loro manna da mangiare, un frumento celeste diede loro.24 Er ließ Manna auf sie regnen als Speise,
er gab ihnen Brot vom Himmel.
25 Un pane di forti mangiò ciascuno, una provvigione abbondante inviò per loro.25 Da aßen die Menschen Wunderbrot;
Gott gab ihnen Nahrung in Fülle.
26 Scatenò dal cielo il vento d'oriente, fece soffiare con veemenza il vento del sud;26 Er ließ den Ostwind losbrechen droben am Himmel,
führte in seiner Macht den Südwind herbei,
27 fece piovere su di essi carne come polvere e come sabbia del mare volatili;27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub,
gefiederte Vögel wie Sand am Meer.
28 li fece cadere in mezzo al loro accampamento, tutt'intorno alle loro tende.28 Er ließ sie mitten ins Lager fallen,
rings um Israels Zelte.
29 Essi ne mangiarono e rimasero ben sazi, furono soddisfatti nel loro desiderio.29 Da aßen alle und wurden satt;
er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten.
30 Non si erano nauseati della loro brama, il loro cibo era ancora nella loro bocca,30 Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt,
noch war die Speise in ihrem Mund,
31 e l'ira del Signore piombò su di loro, fece strage fra essi dei più vigorosi e abbatté fra i più scelti d'Israele.31 da erhob sich gegen sie Gottes Zorn;
er erschlug ihre Führer
und streckte die jungen Männer Israels nieder.
32 Con tutto questo peccarono ancora, non prestarono fede ai suoi prodigi.32 Doch sie sündigten trotz allem weiter
und vertrauten nicht seinen Wundern.
33 Allora dissipò come polvere i loro giorni e con terrore improvviso i loro anni.33 Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch
und ihre Jahre voll Schrecken vergehen.
34 Quando li faceva morire, lo cercavano, si convertivano e si rivolgevano a Dio;34 Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott,
kehrten um und suchten ihn.
35 si ricordavano che soltanto Dio era la loro roccia, Dio l'Altissimo, il loro redentore.35 Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist,
Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 Ma essi lo lusingavano con la loro bocca, lo ingannavano con la loro lingua,36 Doch sie täuschten ihn mit falschen Worten
und ihre Zunge belog ihn.
37 mentre il loro cuore non era sincero con lui e non si mostravano fedeli alla sua alleanza.37 Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm,
sie hielten seinem Bund nicht die Treue.
38 Ed egli si lasciava impietosire e perdonava la colpa e non li distruggeva. Molte volte tratteneva la sua ira e non suscitava tutto il suo furore;38 Er aber vergab ihnen voll Erbarmen die Schuld
und tilgte sein Volk nicht aus. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn
und unterdrückte seinen Groll.
39 si ricordava che essi erano esseri mortali, un soffio che va e non ritorna.39 Denn er dachte daran, dass sie nichts sind als Fleisch,
nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
40 Quante volte nel deserto si ribellarono a Dio, quante volte lo irritarono nella steppa!40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt,
ihn gekränkt in der Steppe!
41 Ripetutamente tentarono Dio, esasperarono il Santo d'Israele.41 Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe,
sie reizten den heiligen Gott Israels.
42 Non si ricordarono della sua potenza, del giorno in cui li riscattò dall'oppressione,42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtige Hand,
an den Tag, als er sie vom Unterdrücker befreite,
43 di lui che fece prodigi in Egitto e portenti nella campagna di Tanis.43 als er in Ägypten Zeichen tat
und Wunder im Gefilde von Zoan:
44 Mutò infatti i loro fiumi in sangue affinché non bevessero dai loro ruscelli.44 Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut;
sie konnten daraus nicht mehr trinken.
45 Mandò in mezzo a loro tafani che li divorassero e rane che li molestassero.45 Er schickte einen Schwarm von Fliegen, der fraß sie auf,
ein Heer von Fröschen, das vertilgte sie.
46 Diede alle locuste i loro raccolti e ai bruchi il frutto delle loro fatiche.46 Ihre Ernte überließ er den Grillen
und den Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen.
47 Distrusse con la grandine i loro vigneti e i loro sicomori con la brina.47 Ihre Reben zerschlug er mit Hagel,
ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis.
48 Consegnò alla peste il loro bestiame e alle saette i loro averi.48 Ihr Vieh überließ er der Pest
und ihre Herden den Seuchen.
49 Scatenò fra essi il furore della sua ira: collera, sdegno e sventura con l'invio di messaggeri di rovina.49 Er ließ die Glut seines Zorns auf sie los:
Grimm und Wut und Bedrängnis,
Boten des Unheils in Scharen.
50 Lasciò alla sua ira tutto il suo corso, la loro anima non risparmiò dalla morte e diede la loro vita in preda alla peste;50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf;
er bewahrte sie nicht vor dem Tod
und lieferte ihr Leben der Pest aus.
51 e colpì in Egitto ogni primogenito, la primizia del loro vigore nelle tende di Cam.51 Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt,
in den Zelten Hams die Blüte der Jugend.
52 E portò via il suo popolo come un gregge e come una mandria lo condusse nel deserto.52 Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe,
leitete sie wie eine Herde durch die Wüste.
53 Li guidò al sicuro, sì che non avessero paura, mentre i loro nemici li sommerse il mare.53 Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten,
doch ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 Li fece giungere alla sua santa regione, al monte che la sua destra si era acquistato.54 Er brachte sie in sein heiliges Land,
in die Berge, die er erwarb mit mächtiger Hand.
55 Scacciò le genti davanti a loro e distribuì con la sorte l'eredità fra loro e fece abitare nelle loro tende le tribù d'Israele.55 Er vertrieb die Völker vor ihnen,
ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen
und teilte ihnen ihr Erbteil zu.
56 E ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, e non osservarono i suoi precetti.56 Doch sie versuchten Gott und trotzten dem Höchsten;
sie hielten seine Satzungen nicht.
57 Deviarono, si mostrarono infedeli come i loro padri, vennero meno, come un arco che fallisce.57 Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab,
sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt.
58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli l'ingelosirono.58 Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen
und reizten seine Eifersucht mit ihren Götzen.
59 Dio udì e ne fu irritato e rigettò Israele completamente.59 Als Gott es sah, war er voll Grimm
und sagte sich los von Israel.
60 Abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda della sua dimora fra gli uomini.60 Er verwarf seine Wohnung in Schilo,
das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte.
61 Ridusse in schiavitù il suo vigore, la sua gloria in potere del nemico.61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft,
seine heilige Lade fiel in die Hand des Feindes.
62 Consegnò alla spada il suo popolo, si adirò contro la sua eredità.62 Er lieferte sein Volk dem Schwert aus;
er war voll Grimm über sein Eigentum.
63 Divorò il fuoco la sua gioventù e le sue vergini non ne fecero lamento.63 Die jungen Männer fraß das Feuer;
den jungen Mädchen sang man kein Brautlied.
64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le sue vedove non ne fecero lutto.64 Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen;
die Witwen konnten die Toten nicht beweinen.
65 Ma poi si destò il Signore come da un sonno, come un prode assopito nel vino.65 Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf,
wie ein Held, der betäubt war vom Wein.
66 E colpì alle spalle i suoi nemici, li ricoprì d'eterna ignominia.66 Er schlug seine Feinde zurück
und gab sie ewiger Schande preis.
67 Ripudiò la tenda di Giuseppe e sulla tribù di Efraim non cadde la sua scelta.67 Das Zelt Josefs verwarf er,
dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung.
68 Scelse invece la tribù di Giuda, il monte Sion, l'oggetto del suo amore.68 Doch den Stamm Juda erwählte er,
den Berg Zion, den er liebt.
69 Costruì il suo santuario come il cielo e come la terra lo rese stabile in eterno.69 Dort baute er sein hoch aufragendes Heiligtum,
so fest wie die Erde,
die er für immer gegründet hat.
70 Si scelse Davide, suo servo, e lo assunse da ovili di pecore;70 Und er erwählte seinen Knecht David;
er holte ihn weg von den Hürden der Schafe,
71 da dietro le pecore allattanti lo chiamò, perché pascesse Giacobbe, suo popolo, e Israele, la sua eredità.71 von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er sein Volk Jakob weide
und sein Erbe Israel.
72 Egli lo fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e fu loro guida con la destrezza delle sue mani.72 Er sorgte als Hirt für sie mit lauterem Herzen
und führte sie mit klugen Händen.