1 Allora Zofar di Naama prese la parola e disse: | 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, |
2 "Per questo le mie riflessioni mi spingono a rispondere: a causa dell'agitazione che sento in me. | 2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. |
3 Ho ascoltato una lezione umiliante, ma l'ispirazione del mio senno mi fa replicare. | 3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer. |
4 Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra, | 4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, |
5 la felicità dei malvagi è effimera e la gioia degli empi dura un istante? | 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? |
6 Anche se la sua ambizione sale fino al cielo e il suo capo tocca le nubi, | 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; |
7 perirà per sempre, come il suo escremento, e chi l'ha visto dirà: "Dov'è?". | 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? |
8 Svanisce come un sogno e più non si trova; si dilegua come una visione notturna. | 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. |
9 L'occhio che lo vedeva, non lo scorge più; anche la sua dimora l'ha perduto di vista. | 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. |
10 I suoi figli dovranno indennizzare i poveri e le loro mani restituiranno le sue ricchezze. | 10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. |
11 Le sue ossa ancor piene di vigore con lui giacciono nella polvere. | 11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. |
12 Se fu dolce il male alla sua bocca, se lo nascondeva sotto la lingua, | 12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; |
13 se lo assapora, senza inghiottirlo ritenendolo contro il palato, | 13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: |
14 il suo cibo si altera nelle sue viscere, divenendo un veleno di vipera dentro di lui. | 14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. |
15 I beni che aveva divorato, li rivomita; Dio glieli caccia fuori dal ventre. | 15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. |
16 Succhiò veleno di aspide, una lingua di vipera lo uccide. | 16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him. |
17 Non vedrà più ruscelli d'olio, torrenti di miele e fior di latte. | 17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. |
18 Restituisce il frutto della fatica, senza averne goduto, e di ciò che guadagnò commerciando, non si rallegra. | 18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. |
19 Perché ha oppresso e lasciato in miseria i poveri e si appropriò di case che non costruì; | 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; |
20 perché il suo ventre non ha saputo accontentarsi, non poteva sottrarsi al suo appetito. | 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. |
21 Niente sfuggiva alla sua voracità, perciò il suo benessere non è stabile. | 21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. |
22 Nel colmo dell'abbondanza si troverà in strettezze, tutti i colpi della sventura piomberanno su di lui. | 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. |
23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scatenerà contro di lui l'ardore della sua ira e gli farà piovere addosso brace. | 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. |
24 Se sfugge all'arma del ferro, lo trafiggerà l'arma di bronzo; | 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. |
25 estrae la freccia che esce dal suo corpo, e quando la punta abbandona il fegato, i terrori irrompono su di lui. | 25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. |
26 Tutte le tenebre sono a lui riservate, lo divora un fuoco non acceso da uomo; esso consuma quanto è rimasto nella tenda. | 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. |
27 Il cielo rivela la sua iniquità e contro di lui si solleva la terra. | 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. |
28 Un'alluvione travolge la sua casa, acque tumultuose nel giorno della sua ira. | 28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. |
29 Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo malvagio, la parte di eredità aggiudicatagli da Dio". | 29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God. |