1 Allora Zofar di Naama prese la parola e disse: | 1 Sofar de Naamat tomó la palabra y dijo: |
2 "Per questo le mie riflessioni mi spingono a rispondere: a causa dell'agitazione che sento in me. | 2 Por esto mis pensamientos a replicar me incitan: por la impaciencia que me urge. |
3 Ho ascoltato una lezione umiliante, ma l'ispirazione del mio senno mi fa replicare. | 3 Una lección que me ultraja he escuchado, mas el soplo de mi inteligencia me incita a responder. |
4 Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra, | 4 ¿No sabes tú que desde siempre, desde que el hombre en la tierra fue puesto, |
5 la felicità dei malvagi è effimera e la gioia degli empi dura un istante? | 5 es breve la alegría del malvado, y de un instante el gozo del impío? |
6 Anche se la sua ambizione sale fino al cielo e il suo capo tocca le nubi, | 6 Aunque su talla se alzara hasta los cielos y las nubes tocara su cabeza, |
7 perirà per sempre, come il suo escremento, e chi l'ha visto dirà: "Dov'è?". | 7 como un fantasma desaparece para siempre, los que le veían dicen: «¿Dónde está?» |
8 Svanisce come un sogno e più non si trova; si dilegua come una visione notturna. | 8 Se vuela como un sueño inaprensible, se le ahuyenta igual que a una visión nocturna. |
9 L'occhio che lo vedeva, non lo scorge più; anche la sua dimora l'ha perduto di vista. | 9 El ojo que le observaba ya no le ve más, ni le divisa el lugar donde estaba. |
10 I suoi figli dovranno indennizzare i poveri e le loro mani restituiranno le sue ricchezze. | 10 A los pobres tendrán que indemnizar sus hijos, sus niños habrán de devolver sus bienes. |
11 Le sue ossa ancor piene di vigore con lui giacciono nella polvere. | 11 Sus huesos rebosaban de vigor juvenil: mas ya con él postrado está en el polvo. |
12 Se fu dolce il male alla sua bocca, se lo nascondeva sotto la lingua, | 12 Si el mal era dulce a su boca, si bajo su lengua lo albergaba, |
13 se lo assapora, senza inghiottirlo ritenendolo contro il palato, | 13 si allí lo guardaba tenazmente y en medio del paladar lo retenía, |
14 il suo cibo si altera nelle sue viscere, divenendo un veleno di vipera dentro di lui. | 14 su alimento en sus entrañas se corrompe, en su interior se le hace hiel de áspid. |
15 I beni che aveva divorato, li rivomita; Dio glieli caccia fuori dal ventre. | 15 Vomita las riquezas que engulló, Dios se las arranca de su vientre. |
16 Succhiò veleno di aspide, una lingua di vipera lo uccide. | 16 Veneno de áspides chupaba: lengua de víbora le mata. |
17 Non vedrà più ruscelli d'olio, torrenti di miele e fior di latte. | 17 Ya no verá los arroyos de aceite, los torrentes de miel y de cuajada. |
18 Restituisce il frutto della fatica, senza averne goduto, e di ciò che guadagnò commerciando, non si rallegra. | 18 Devuelve su ganancia sin tragarla, no saborea el fruto de su negocio. |
19 Perché ha oppresso e lasciato in miseria i poveri e si appropriò di case che non costruì; | 19 Porque estrujó las chozas de los pobres, robó casas en vez de construirlas; |
20 perché il suo ventre non ha saputo accontentarsi, non poteva sottrarsi al suo appetito. | 20 porque su vientre se mostró insaciable, sus tesoros no le salvarán; |
21 Niente sfuggiva alla sua voracità, perciò il suo benessere non è stabile. | 21 porque a su voracidad nada escapaba, por eso no dura su prosperidad. |
22 Nel colmo dell'abbondanza si troverà in strettezze, tutti i colpi della sventura piomberanno su di lui. | 22 En plena abundancia la estrechez le sorprende, la desgracia, en tromba, cae sobre él. |
23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scatenerà contro di lui l'ardore della sua ira e gli farà piovere addosso brace. | 23 En el momento de llenar su vientre, suelta Dios contra él el ardor de su cólera y lanza sobre su carne una lluvia de saetas. |
24 Se sfugge all'arma del ferro, lo trafiggerà l'arma di bronzo; | 24 Si del arma de hierro logra huir, el arco de bronce le traspasa. |
25 estrae la freccia che esce dal suo corpo, e quando la punta abbandona il fegato, i terrori irrompono su di lui. | 25 Sale una flecha por su espalda, una hoja fulgurante de su hígado. Los terrores se abalanzan sobre él, |
26 Tutte le tenebre sono a lui riservate, lo divora un fuoco non acceso da uomo; esso consuma quanto è rimasto nella tenda. | 26 total tiniebla aguarda a sus tesoros. Un fuego que nadie atiza le devora, y consume lo que en su tienda aún queda, |
27 Il cielo rivela la sua iniquità e contro di lui si solleva la terra. | 27 Los cielos ponen su culpa al descubierto, y la tierra se alza contra él. |
28 Un'alluvione travolge la sua casa, acque tumultuose nel giorno della sua ira. | 28 La hacienda de su casa se derrama, como torrentes, en el día de la cólera. |
29 Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo malvagio, la parte di eredità aggiudicatagli da Dio". | 29 Tal es la suerte que al malvado Dios reserva, la herencia de Dios para el maldito. |