Proverbi 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 - Figliolo mio, attento alla mia sapienza, alla prudenza mia porgi l'orecchio, | 1 Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiae meae inclina aurem tuam, |
2 per far tesoro di riflessionie le tue labbra mettano in serbo una buona istruzione. Non dar retta alle fallacie della donna, | 2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. |
3 perchè un favo che stilla sono le labbra della meretrice e la sua gola ha un parlare che unge più dell'olio; | 3 Favum enim stillant labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius; |
4 ma alla fine è più amara del fiele e punge come una spada a due tagli. | 4 novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps. |
5 I suoi piedi scendono nelle profondità della Morte e i suoi passi fan capo all'Inferno, | 5 Pedes eius descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius tendunt; |
6 non procedono sul sentiero della vita, son erranti i suoi passi e investigabili. | 6 cum non observet semitam vitae, vagi sunt gressus eius, et ipsa nescit. |
7 Ed ora, figliuolo, ascoltamie non ti scostare dai detti della mia bocca: | 7 Nunc ergo, fili mi, audi me et ne recedas a verbis oris mei. |
8 La tua strada passi lungi da leie non avvicinarti alla porta della sua casa | 8 Longe fac ab ea viam tuam et ne appropinques foribus domus eius. |
9 e non dare agli altri il tuo onore e gli anni tuoi a gente spietata; | 9 Ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli, |
10 affinchè gli estranei non si riempiano delle tue sostanze e le tue fatiche non vadano a finire in casa altrui, | 10 ne forte impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena, |
11 e debba gemere alla finequando avrai la tua carne ed il tuo corpo consunti | 11 et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum |
12 ed esclamare: «Perchè ho io detestato gli avvertimenti ed il mio cuore non diede retta alle correzioni | 12 et dicas: “ Cur detestatus sum disciplinam, et increpationes renuit cor meum, |
13 e non ascoltai la voce di chi mi ammoniva e non prestai orecchio ai miei maestri? | 13 nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam? |
14 Poco mancò non fossi, per colmo di sciagura, tradotto in mezzo all'adunata ed al concilio!». | 14 Paene fui in omni malo, in medio ecclesiae et synagogae ”. |
15 Bevi le acque della tua cisterna e quelle che scaturiscono entro il tuo pozzo; | 15 Bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui, |
16 le tue sorgenti riversino fuori, per le piazze si spandano le tue acque. | 16 ne deriventur fontes tui foras, et in plateis rivi aquarum; |
17 Siano per te solo e non abbiano parte teco gli estranei. | 17 habeto eas solus, nec sint alieni participes tui. |
18 Sia la tua fonte benedetta e goditi la donna che hai amata giovine. | 18 Sit vena tua benedicta, et laetare cum muliere adulescentiae tuae; |
19 Amabile cerva, vezzosa gazzella, le sue carezze ti possano inebriare ognora; con amore vagheggiala costantemente. | 19 cerva carissima et gratissimus hinnulus, blanditiae eius inebrient te in omni tempore, in amore eius delectare iugiter. |
20 E perchè invaghirti, figlio, di una estranea? e stringerti al seno una donna non tua? | 20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena et foveris in sinu extraneae? |
21 Mentre il Signore tien d'occhio tutte le vie dell'uomo e osserva tutti i suoi passi? | 21 Quoniam ante Dominum viae hominis, et omnes gressus eius considerat. |
22 Ma l'empio resterà schiavo delle sue inique passionie stretto nelle funi dei suoi peccati. | 22 Iniquitates suae capient impium, et funibus peccatorum suorum constringetur. |
23 Egli morrà perchè non ebbe a cuore la correzione e dalla sua grande stoltezza resterà ingannato. | 23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiae suae decipietur. |