1 - Figliolo mio, attento alla mia sapienza, alla prudenza mia porgi l'orecchio, | 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées. |
2 per far tesoro di riflessionie le tue labbra mettano in serbo una buona istruzione. Non dar retta alle fallacie della donna, | 2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient. |
3 perchè un favo che stilla sono le labbra della meretrice e la sua gola ha un parlare che unge più dell'olio; | 3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile. |
4 ma alla fine è più amara del fiele e punge come una spada a due tagli. | 4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant. |
5 I suoi piedi scendono nelle profondità della Morte e i suoi passi fan capo all'Inferno, | 5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau; |
6 non procedono sul sentiero della vita, son erranti i suoi passi e investigabili. | 6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas. |
7 Ed ora, figliuolo, ascoltamie non ti scostare dai detti della mia bocca: | 7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils. |
8 La tua strada passi lungi da leie non avvicinarti alla porta della sua casa | 8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison. |
9 e non dare agli altri il tuo onore e gli anni tuoi a gente spietata; | 9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables. |
10 affinchè gli estranei non si riempiano delle tue sostanze e le tue fatiche non vadano a finire in casa altrui, | 10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre! |
11 e debba gemere alla finequando avrai la tua carne ed il tuo corpo consunti | 11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé; |
12 ed esclamare: «Perchè ho io detestato gli avvertimenti ed il mio cuore non diede retta alle correzioni | 12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils? |
13 e non ascoltai la voce di chi mi ammoniva e non prestai orecchio ai miei maestri? | 13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient? |
14 Poco mancò non fossi, per colmo di sciagura, tradotto in mezzo all'adunata ed al concilio!». | 14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!” |
15 Bevi le acque della tua cisterna e quelle che scaturiscono entro il tuo pozzo; | 15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source! |
16 le tue sorgenti riversino fuori, per le piazze si spandano le tue acque. | 16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues. |
17 Siano per te solo e non abbiano parte teco gli estranei. | 17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi! |
18 Sia la tua fonte benedetta e goditi la donna che hai amata giovine. | 18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse, |
19 Amabile cerva, vezzosa gazzella, le sue carezze ti possano inebriare ognora; con amore vagheggiala costantemente. | 19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour! |
20 E perchè invaghirti, figlio, di una estranea? e stringerti al seno una donna non tua? | 20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère? |
21 Mentre il Signore tien d'occhio tutte le vie dell'uomo e osserva tutti i suoi passi? | 21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers. |
22 Ma l'empio resterà schiavo delle sue inique passionie stretto nelle funi dei suoi peccati. | 22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés. |
23 Egli morrà perchè non ebbe a cuore la correzione e dalla sua grande stoltezza resterà ingannato. | 23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront. |