1 - Figliolo mio, attento alla mia sapienza, alla prudenza mia porgi l'orecchio, | 1 My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence. |
2 per far tesoro di riflessionie le tue labbra mettano in serbo una buona istruzione. Non dar retta alle fallacie della donna, | 2 That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman. |
3 perchè un favo che stilla sono le labbra della meretrice e la sua gola ha un parlare che unge più dell'olio; | 3 For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil. |
4 ma alla fine è più amara del fiele e punge come una spada a due tagli. | 4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword. |
5 I suoi piedi scendono nelle profondità della Morte e i suoi passi fan capo all'Inferno, | 5 Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. |
6 non procedono sul sentiero della vita, son erranti i suoi passi e investigabili. | 6 They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable. |
7 Ed ora, figliuolo, ascoltamie non ti scostare dai detti della mia bocca: | 7 Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth. |
8 La tua strada passi lungi da leie non avvicinarti alla porta della sua casa | 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house. |
9 e non dare agli altri il tuo onore e gli anni tuoi a gente spietata; | 9 Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel. |
10 affinchè gli estranei non si riempiano delle tue sostanze e le tue fatiche non vadano a finire in casa altrui, | 10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house, |
11 e debba gemere alla finequando avrai la tua carne ed il tuo corpo consunti | 11 And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say: |
12 ed esclamare: «Perchè ho io detestato gli avvertimenti ed il mio cuore non diede retta alle correzioni | 12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof, |
13 e non ascoltai la voce di chi mi ammoniva e non prestai orecchio ai miei maestri? | 13 And have not heard the voice of them that taught me, and have not indined my ear to masters? |
14 Poco mancò non fossi, per colmo di sciagura, tradotto in mezzo all'adunata ed al concilio!». | 14 I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation. |
15 Bevi le acque della tua cisterna e quelle che scaturiscono entro il tuo pozzo; | 15 Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well: |
16 le tue sorgenti riversino fuori, per le piazze si spandano le tue acque. | 16 Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters. |
17 Siano per te solo e non abbiano parte teco gli estranei. | 17 Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee. |
18 Sia la tua fonte benedetta e goditi la donna che hai amata giovine. | 18 Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth: |
19 Amabile cerva, vezzosa gazzella, le sue carezze ti possano inebriare ognora; con amore vagheggiala costantemente. | 19 Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love. |
20 E perchè invaghirti, figlio, di una estranea? e stringerti al seno una donna non tua? | 20 Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another ? |
21 Mentre il Signore tien d'occhio tutte le vie dell'uomo e osserva tutti i suoi passi? | 21 The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps. |
22 Ma l'empio resterà schiavo delle sue inique passionie stretto nelle funi dei suoi peccati. | 22 His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins. |
23 Egli morrà perchè non ebbe a cuore la correzione e dalla sua grande stoltezza resterà ingannato. | 23 He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived. |