Scrutatio

Venerdi, 14 giugno 2024 - Sant´ Eliseo ( Letture di oggi)

Luke 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,1 Imperò che certo molti si son sforzati di ordinare la narrazione delle cose, le quali sono compiute in noi;
2 just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,2 come a noi dettero coloro, ch' essi veddero dal principio, e furono ministri del sermone;
3 so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,3 a me è parso, accostato per notizia diligentemente, a te, o ottimo Teofilo, scrivere per ordine tutte cose insino dal principio,
4 so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.4 acciò conosci la verità di quelle parole delle quali sei stato ammaestrato. (Gli è da sapere che questo è parlar dell' evangelista Luca).
5 There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.5 Nel tempo di Erode, re di Iudea, fu uno (uomo) sacerdote, che avea nome Zaccaria, della generazione di Abia; e la mogliere fu delle figliuole di Aaron, e il nome suo fu Elisabet.
6 Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.6 Ed erano ambedue giusti dinanzi da Dio, e in tutti li comandamenti del Signore perseveravano senza nullo remaricamento.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.7 E non avevano alcuno figliuolo; imperò che Elisabet era sterile, e ambeduoi essendo andati nelli suoi giorni.
8 Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,8 E avvenne che Zaccaria, usando l' officio del sacerdozio dinanzi da Dio,
9 according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.9 secondo l'usanza del sacerdozio (e dell' officio), vennegli per sorte di andare al tempio del Signore, e di dar l'incenso.
10 And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.10 E dando l' incenso, tutta la moltitudine del popolo stava di fuori (del tempio), e oravano.
11 Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.11 E l'angelo del Signore apparve (nell' ora dell' incensare) a Zaccaria, stando dal lato dritto dell' altare, dove dava l' incenso.
12 And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.12 E vedendo Zaccaria l'angelo, turbossi e temette molto.
13 But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.13 E l'angelo gli disse: Zaccaria, non temere, imperò che la tua orazione è esaudita; e la donna tna Elisabet partorirà uno figliuolo; e [gli] ponera' nome Ioanne.
14 And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.14 E sarà a te allegrezza ed esaltamento; e molti nel suo nascimento allegreransi.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.15 E sarà grande dinanzi da Dio, e non beverà vino nè cervogia; e sarà pieno di Spirito Santo, insino nel ventre della madre.
16 And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.16 E molti delli figliuoli d' Israel convertirà al Signore Dio loro.
17 And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”17 Ed egli andarà dinanzi da lui in spirito e in virtù di Elia, acciò ch' egli converta li cuori de' padri ne' figliuoli, e gl' increduli alla prudenza de' giusti, ad apparecchiar al Signore il popolo perfetto.
18 And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”18 E disse Zaccaria all' angelo: donde saprò questo? io certo sono antiquo, e la mia mogliere ha finito gli suoi tempi.
19 And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.19 E dissegli l'angelo: io sono Gabriel, il qual sto in presenza di Dio; e son mandato a parlarti, e a evangelizzare queste cose a te.
20 And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”20 Ed ecco che sarai muto, e non potrai parlar insino a quel giorno nel qual faransi queste cose; e questo, perchè non hai creduto alle mie parole, le quali adempiransi nel suo tempo.
21 And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.21 E il popolo aspettava Zaccaria, e maravigliavansi ch' egli tardasse (tanto) nel tempio.
22 Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.22 E uscito fuori non poteva parlar a quelli; e loro conobbero ch' egli avea veduto la visione nel tempio. Ed egli li cennava con segni, e rimanette muto.
23 And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.23 E poscia che fu finito il tempo del suo officio, andossene in casa sua.
24 Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:24 Ma dopo questi giorni concepette Elisabet sua mogliere, e occultavasi cinque mesi, dicendo:
25 “For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”25 Imperò che il Signore mi ha fatto questo nelli giorni ne' quali egli ha risguardato di removere lo obbrobrio mio tra gli uomini.
26 Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,26 Onde nel sesto mese mandò Dio l'angelo Gabriel nella provincia di Galilea, nella città di Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.27 a una vergine desponsata a uno uomo, il cui nome era Iosef, della casa di David; e il nome della vergine era Maria.
28 And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”28 Ed entrando l'angelo a lei, disse: Dio ti salvi, (Maria) piena di grazia; Dio è con teco; e sei benedetta sopra tutte le femine.
29 And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.29 E quella, udendo questo (dall' angelo), fu turbata nella parola sua; e pensava quale salutazione fusse questa.
30 And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.30 E l'angelo disse a lei: non temere, Maria; imperò che tu hai trovata grazia appo Dio.
31 Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.31 Dove, ecco che concepirai nel ventre tuo, e parturirai uno figliuolo, e chiamerai il nome suo IESÙ.
32 He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father. And he will reign in the house of Jacob for eternity.32 Questo sarà grande, e sarà chiamato Figliuolo dell' Altissimo; e darà a lui il Signore Dio la sedia del suo padre David; e regnarà nella casa di Iacob in eterno.
33 And his kingdom shall have no end.”33 E il suo regno non averà fine.
34 Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”34 E Maria disse all' angelo: come sarà questo, imperò che non cognosco uomo?
35 And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.35 L'angelo respose, e disse a lei lo Spirito Santo sopravenerà in te, e la virtù dell' Altissimo obombrerà te; e colui che nascerà di te, sarà santo, e sarà chiamato Figliuolo di Dio.
36 And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.36 Ed ecco, Elisabet, cognata tua, la qual ha conceputo uno figliuolo nella vecchiezza sua; e questo è il sesto mese della sua gravidanza, di quella ch' è (stata) chiamata sterile.
37 For no word will be impossible with God.”37 Imperò che ogni cosa sì è possibile appresso Dio.
38 Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.38 Allora disse Maria (a l' angelo): ecco l'ancilla del Signore, sia fatto a me secondo la parola tua. E l'angelo partissi da quella.
39 And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.39 Levandosi su Maria, andò prestamente nelle montagne della città di Iudea.
40 And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.40 Ed entrò nella casa di Zaccaria, e salutò Elisabet.
41 And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.41 E come Elisabet udì la salutazione di Maria, il fanciullo che aveva nel suo ventre rallegrossi, e fu ripieno di Spirito santo.
42 And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.42 Ed Elisabet con grande voce disse: benedetta sei tu infra le femine, e benedetto è il frutto del ventre tuo.
43 And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?43 E (poi disse) donde questo a me, che la madre del Signore sia venuta a me?
44 For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.44 Imperò che sì come la voce della tua salutazione venne alle orecchie mie, il fanciullo nel ventre mio molto rallegrossi.
45 And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”45 E (disse) beata sei tu, la qual credesti; imperò che si compiranno tutte le cose le quali ti sono state dette dal Signore.
46 And Mary said: “My soul magnifies the Lord.46 E (allora) disse Maria: magnifica l'anima mia il Signore.
47 And my spirit leaps for joy in God my Saviour.47 E rallegrossi il spirito mio in Dio, salute mia.
48 For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.48 Imperò ch' egli guardò la umiltà della sua ancilla: ecco che certo per questo mi diranno beata tutte le generazioni.
49 For he who is great has done great things for me, and holy is his name.49 Imperò ch' egli che è possente, ed è santo il suo nome, a me ha fatto le grandi cose.
50 And his mercy is from generation to generations for those who fear him.50 E la misericordia sua è dalla generazione nella generazione a coloro che il temono.
51 He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.51 Egli fece la potenza nel suo braccio; ha disperso li superbi nella mente del cuore suo.
52 He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.52 Egli ha abbassato li potenti della sedia, e ha esaltato gli umili.
53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.53 E ha empiuto di beni gli affamati, e ha lassato gli ricchi nelle cose vane.
54 He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,54 Egli ha ricevuto Israel suo servo; hassi ricordato della sua misericordia,
55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.”55 come parlò alli padri nostri, Abraam, e al suo seme in secula.
56 Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.56 Poscia rimase Maria con quella quasi tre mesi; e dopo tornò nella casa sua.
57 Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.57 E a Elisabet fu adempiuto il tempo del suo parturire; e lei parturì uno figliuolo (maschio).
58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.58 E udirono li vicini e li parenti suoi, che Dio gli avea fatto misericordia, e rallegravansi con essa lei.
59 And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.59 E compiuti li otto giorni, andorono per circoncidere il fanciullo; e ponevangli il nome del padre suo Zaccaria.
60 And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”60 E la madre sua respuose, e disse: non così, ma chiamerassi il suo nome Ioanne.
61 And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”61 E quelli dissero conciosia che in tutto lo tuo parentado non è alcuno che abbia questo nome.
62 Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.62 E cennando a Zaccaria suo padre, come voleva che avesse nome,
63 And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.63 fecesi dare il caramale, e scrisse ivi suso: Ioanne è il nome suo. Allora ogni uomo meravigliossi.
64 Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.64 E immantinente le orecchie e la lingua di Zaccaria furono sciolte; e parlava, e benediceva Dio.
65 And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.65 E tutti li vicini incominciorono ad avere paura; e tutta la montagna di Iudea era ripiena di queste cose, e divulgavano queste parole.
66 And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.66 E tutti coloro che le udiano, dicevano l'uno all' altro che pensi tu che sia questo fanciullo? conciosia che la mano del Signore è con lui.
67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:67 E il padre suo Zaccaria fu ripieno del Spirito santo; e profetò, e disse:
68 “Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.68 Benedetto sia il Signore Dio d' Israel, imperò ch' egli ha visitato, e fatto la redenzione del suo popolo.
69 And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,69 Ed egli raddrizzò in noi la possanza della salute nella casa del suo servo David,
70 just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past:70 come egli ha parlato nella bocca de' santi, li quali sono suoi profeti dal principio.
71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,71 Egli ha fatto salute de' nostri inimici, e della mano di tutti che ne hanno avuti in odio.
72 to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,72 Egli è venuto a far misericordia con li nostri padri, e a ricordarsi del testamento santo suo.
73 the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,73 Questo è il giuramento ch' egli giurò ad Abraam padre nostro, come a noi si darebbe,
74 so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,74 acciò che, liberati dalle mani de' nostri inimici, senza timore a lui serviamo,
75 in holiness and in justice before him, throughout all our days.75 nella santità e giustizia dinanzi a esso, in tutti i giorni nostri.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,76 E tu, fanciullo, sarai chiamato profeta dell' Altissimo; imperò che tu anderai dinanzi alla faccia del Signore a preparare le sue vie,
77 to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,77 a dar al suo popolo la scienza della salute, in remissione de' loro peccati.
78 through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,78 (Preghiamoti) per le viscere della misericordia del nostro Dio, nelle quali ne ha visitato, nascendo dall' alto,
79 to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”79 illumina questi che siedono nelle tenebre e nelle ombre della morte, a raddrizzar li nostri piedi nella via della pace.
80 And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.80 Ma il fanciullo cresceva, e confortavasi dal spirito; ed era nelli deserti luoghi insino al giorno della sua demonstrazione d' Israel.