Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Luke 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA TINTORI
1 Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,1 Giacchè molti si sono provati a stendere la narrazione delle cose in mezzo a noi avvenute,
2 just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,2 secondo ce le riferirono quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola;
3 so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,3 è parso bene anche a me, dopo di avere con diligenza investigato tutto dall'origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo:
4 so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.4 affinchè tu riconosca la certezza di quelle cose che ti sono state insegnate.
5 There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.5 C'era al tempo di Erode, re della Giudea, un sacerdote di nome Zaccaria, della classe d'Abia; e sua moglie, delle figlie di Aronne, si chiamava Elisabetta.
6 Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.6 Erano ambedue giusti dinanzi a Dio, vivendo irreprensibilmente secondo tutti i precetti e gli ordini del Signore;
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.7 ma non avevano figli, perchè Elisabetta era sterile, e tutti e due avanzati in età.
8 Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,8 Or avvenne che mentre Zaccaria esercitava le sue funzioni sacerdotali secondo il suo turno al servizio di Dio
9 according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrar nel santuario del Signore ad offrire l'incenso;
10 And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.10 e tutta la folla del popolo stava di fuori a pregare nell'ora dell'incenso.
11 Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.11 E gli apparve un Angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.12 E Zaccaria, vedutolo, si turbò e fu preso da spavento.
13 But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perchè è stata esaudita la tua preghiera, e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliolo cui porta nome Giovanni:
14 And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.14 e ti sarà d'allegrezza e di giubilo, e molti per la sua nascita si rallegreranno;
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.15 perché egli sarà grande nel cospetto del Signore, non berrà vino nè sicera, e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal seno della sua madre;
16 And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.16 e convertirà molto dei figli d'Israele al Signore loro Dio;
17 And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”17 e precederà dinanzi a lui collo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri verso dei figli e gl'increduli alla prudenza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto.
18 And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come io riconoscerò questo, essendo io vecchio e mia moglie molto in là cogli anni?
19 And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.19 E rispondendo l'Angelo disse: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e arrecarti questa buona notizia.
20 And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”20 Ed ecco diverrai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui si avvereranno queste cose, perché non hai creduto alle mie parole, che si adempiranno nel loro tempo.
21 And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si maravigliava che indugiasse tanto nel santuario.
22 Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.22 Ma egli, uscito fuori, non potè loro parlare; e compresero che aveva avuta una visione nel santuario. Ed egli andava loro facendo dei cenni, e rimase muto.
23 And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.23 Quando poi furono compiti i giorni del suo ministero se ne tornò a casa.
24 Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:24 Or dopo quei giorni, Elisabetta sua moglie, rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta dicendo:
25 “For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”25 Così mi ha fatto il Signore quando s'è rivolto a me per togliere la mia ignominia tra gli uomini.
26 Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,26 Sei mesi dopo l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea dotto. Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.27 ad una vergine sposata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.
28 And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”28 Ed entrato da lei l'Angelo, disse: Salute, o piena di grazia; il Signore è teco! Benedetta tu fra lo donne!
29 And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.29 Ed essa turbata a queste parole pensava che specie di saluto fosse quello.
30 And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, perchè hai trovato grazia presso Dio;
31 Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.31 ecco, tu concepirai nel seno e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.
32 He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father. And he will reign in the house of Jacob for eternity.32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di David suo padre;
33 And his kingdom shall have no end.”33 e regnerà in eterno sulla casa, di Giacobbe; e il suo regno non avrà mai fine.
34 Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”34 Allora Maria disse alì'Angelo: Come avverrà questo, se io non conosco uomo?
35 And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.35 E l'Angelo rispose: Lo Spirito Santo scenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, per questo il Santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio.
36 And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, ed è già nel sesto mese, lei che era detta sterile;
37 For no word will be impossible with God.”37 chè niente è impossibile davanti a Dio.
38 Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore: si faccia di me secondo la tua parola. E l'Angelo si partì da lei.
39 And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.39 Or in quei giorni Maria si mise in viaggio per recarsi frettolosamente in una citta di Giudea sulle montagne,
40 And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo;
42 And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.42 ed esclamò ad alta voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.
43 And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?43 E d'onde mi è dato che venga a me la madre del mio Signore?
44 For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.44 Ecco, infatti, appena il suono del tuo saluto mi è giunto all'orecchio, il bambino m'è balzato pel giubilo nel seno.
45 And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”45 E te beata che hai creduto, perchè s'adempiranno le cose a te predette dal Signore.
46 And Mary said: “My soul magnifies the Lord.46 E Maria disse: L'anima mia glorifica il Signore;
47 And my spirit leaps for joy in God my Saviour.47 ed il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore;
48 For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.48 e perchè egli ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva; ecco, da questo punto tutte le generazioni mi chiameranno beala:
49 For he who is great has done great things for me, and holy is his name.49 perchè grandi cose mi ha fatto colui che è potente. Il suo nome è santo;
50 And his mercy is from generation to generations for those who fear him.50 la sua misericordia si effonde di generazione in generazione sopra coloro che lo temono.
51 He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.51 Ha operato prodigi col suo braccio, ha disperso i superbi nei disegni del loro cuore.
52 He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.52 Ha rovesciati dal trono i potenti ed esaltato gli umili.
53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.53 Ha riempiti di beni gli affamati, ha rimandati a mani vuote i ricchi.
54 He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,54 Ha soccorso Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia;
55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.”55 come parlò ai padri nostri, ad Àbramo ed alla sua discendenza per tutti i secoli.
56 Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.56 E Maria si trattenne con Elisabetta circa tre mesi, e se ne ritornò a casa sua.
57 Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire diede alla luce un figlio.
58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.58 E i suoi vicini ed i parenti, avendo udito come il Signore aveva manifestato la sua misericordia verso di lei, se ne congratulavan con essa.
59 And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.59 Ed avvenne che l'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamavan Zaccaria, dal nome di suo padre.
60 And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”60 Ma la madre s'opponeva dicendo: No, davvero: deve chiamarsi Giovanni.
61 And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”61 E le replicarono contro: non v'è alcuno della tua parentela che porti questo nome.
62 Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.62 Ed accennavano al padre come volesse chiamarlo.
63 And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti restaron maravigliati.
64 Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.64 Ed in quell'istante la sua bocca s'aprì, e la sua lingua si sciolse, e parlò, benedicendo Dio.
65 And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.65 Tutti i loro vicini furon presi da timore, e per tutte le montagne di Giudea eran divulgate tutte queste cose,
66 And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.66 e quanti le udivano le serbavano nel cuore e dicevano: Chi sarà mai questo bambino? E la mano del Signore era infatti con lui.
67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo, e profetò, dicendo:
68 “Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.68 Benedetto il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo,
69 And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,69 suscitandoci un potente Salvatore nella casa di David suo servo.
70 just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past:70 Così promise per bocca dei santi profeti, fin dai tempi antichi:
71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,71 di liberarci dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano,
72 to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri e mostrarsi memore della sua santa alleanza.
73 the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,73 Questo è il giuramento che fece ad Abramo nostro padre: Di concederci
74 so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,74 che senza timore, liberi dalle mani dei nostri nemici, noi serviamo a lui,
75 in holiness and in justice before him, throughout all our days.75 con santità e giustizia, nel suo cospetto per tutta la nostra vita.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,76 É tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè andrai davanti al Signore, a preparargli le vie,
77 to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,77 a dar al suo popolo la scienza della salute per la remissione dei loro peccati:
78 through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,78 in grazia della tenera misericordia del nostro Dio, per la quale l'oriente ci ha visitati dall'alto,
79 to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”79 per illuminare coloro che giacciono nelle tenebre e nelhombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace.
80 And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.80 Il bambino intanto cresceva e si fortificava in spirito e stava nei deserti fino al tempo della sua manifestazione ad Israele.