Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Proverbs 6


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA RICCIOTTI
1 My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider,1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo,
2 then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words.2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte.
3 Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend.3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico;
4 Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber.4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre;
5 Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler.5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore.
6 Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom.6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio.
7 For though she has no ruler, nor instructor, nor leader,7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe,
8 she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat.8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare.
9 How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep?9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno?
10 You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep,10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare;
11 and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you.11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te.
12 An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth;12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa;
13 he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger.13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito;
14 With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict.14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie.
15 To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy.15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio.
16 Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests:16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua:
17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente,
18 a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil,18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male,
19 a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers.19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli.
20 My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother.20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre.
21 Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat.21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo.
22 When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them.22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi.
23 For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life.23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina.
24 So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider.24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera.
25 Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks.25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni.
26 For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man.26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa.
27 Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn?27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti?
28 Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned?28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante?
29 So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her.29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata.
30 Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul.30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame;
31 Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house.31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua.
32 But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul.32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima.
33 He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away.33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà.
34 For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication,34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta;
35 nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts.35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi.