Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Proverbs 6


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 1974
1 My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider,1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo,
se hai dato la tua mano per un estraneo,
2 then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words.2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra
e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
3 Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend.3 figlio mio, fa' così per liberartene:
poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo,
va', gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
4 Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber.4 non concedere sonno ai tuoi occhi
né riposo alle tue palpebre,
5 Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler.5 lìberatene come la gazzella dal laccio,
come un uccello dalle mani del cacciatore.

6 Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom.6 Va' dalla formica, o pigro,
guarda le sue abitudini e diventa saggio.
7 For though she has no ruler, nor instructor, nor leader,7 Essa non ha né capo,
né sorvegliante, né padrone,
8 she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat.8 eppure d'estate si provvede il vitto,
al tempo della mietitura accumula il cibo.
9 How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep?9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire?
Quando ti scuoterai dal sonno?
10 You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep,10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare,
un po' incrociare le braccia per riposare
11 and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you.11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo,
e l'indigenza, come un mendicante.

12 An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth;12 Il perverso, uomo iniquo,
va con la bocca distorta,
13 he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger.13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi
e fa cenni con le dita.
14 With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict.14 Cova propositi malvagi nel cuore,
in ogni tempo suscita liti.
15 To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy.15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina,
in un attimo crollerà senza rimedio.

16 Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests:16 Sei cose odia il Signore,
anzi sette gli sono in abominio:
17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,17 occhi alteri, lingua bugiarda,
mani che versano sangue innocente,
18 a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil,18 cuore che trama iniqui progetti,
piedi che corrono rapidi verso il male,
19 a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers.19 falso testimone che diffonde menzogne
e chi provoca litigi tra fratelli.

20 My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother.20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre,
non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
21 Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat.21 Fissali sempre nel tuo cuore,
appendili al collo.
22 When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them.22 Quando cammini ti guideranno,
quando riposi veglieranno su di te,
quando ti desti ti parleranno;
23 For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life.23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce
e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
24 So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider.24 per preservarti dalla donna altrui,
dalle lusinghe di una straniera.
25 Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks.25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza;
non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
26 For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man.26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane,
la maritata mira a una vita preziosa.
27 Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn?27 Si può portare il fuoco sul petto
senza bruciarsi le vesti
28 Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned?28 o camminare sulla brace
senza scottarsi i piedi?
29 So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her.29 Così chi si accosta alla donna altrui,
chi la tocca, non resterà impunito.
30 Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul.30 Non si disapprova un ladro, se ruba
per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31 Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house.31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte,
consegnare tutti i beni della sua casa.
32 But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul.32 Ma l'adultero è privo di senno;
solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
33 He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away.33 Incontrerà percosse e disonore,
la sua vergogna non sarà cancellata,
34 For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication,34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito,
che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
35 nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts.35 non vorrà accettare alcun compenso,
rifiuterà ogni dono, anche se grande.