Job 27
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Job also added to this, using figures of speech, and he said: | 1 Addidit quoque Iob assu mens parabolam suam et dixit: |
2 As God lives, who has taken away my judgment, and the Almighty, who has led my soul to bitterness, | 2 “ Vivit Deus, qui abstulit ius meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinemadduxit animam meam, |
3 as long as my breath remains in me and the breath of God remains in my nostrils, | 3 quia, donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis, |
4 my lips will not speak iniquity, nor will my tongue devise lies. | 4 non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium! |
5 Far be it from me that I should judge you to be right, for, until I expire, I will not withdraw from my innocence. | 5 Absit a me, ut iustos vos esse iudicem; donec exspirem, non recedam ab innocentia mea. |
6 I will not forsake my justification, which I have just begun to grasp, for my heart does not find blame for me in my whole life. | 6 Iustificationem meam, quam coepi tenere, non deseram, neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea. |
7 Let the impious be as my enemy, and the sinful, as my adversary. | 7 Sit ut impius inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus. |
8 For what hope is there for the hypocrite, if he greedily plunders and God does not free his soul? | 8 Quae est enim spes impii, cum secet, cum rapiat Deus animam eius? |
9 Will God pay attention to his cry, when anguish overcomes him? | 9 Numquid Deus audiet clamorem eius, cum venerit super eum angustia? |
10 Or will he take delight in the Almighty and call upon God at all times? | 10 Aut poterit in Omnipotente delectari et invocare Deum omni tempore? |
11 I will teach you through the hand of God, what the Almighty holds, and I will not conceal it. | 11 Docebo vos manum Dei, quae Omnipotens habeat, nec abscondam. |
12 Behold, you know all this, and so why do you speak vain things without a reason? | 12 Ecce vos omnes observastis, et quid sine causa vana loquimini? |
13 This is the portion of the impious man with God, and the inheritance of the violent, which they will receive from the Almighty. | 13 Haec est pars hominis impii apud Deum, et hereditas violentorum, quam ab Omnipotente suscipient. |
14 If his sons should happen to increase, they will be for the sword, and his grandsons will not be satisfied with bread. | 14 Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt, et nepotes eius non saturabuntur pane. |
15 Whatever will remain of him will be buried in the ruins, and his widows will not weep. | 15 Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduae illius non plorabunt. |
16 If he will amass silver as if it were dirt and fabricate garments as if they were clay, | 16 Si comportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta, |
17 then yes, he will gather, but the just will be clothed with it and the innocent will divide the silver. | 17 praeparabit quidem, sed iustus vestietur illis, et argentum innocens dividet. |
18 He has built his house like a moth, and he has made a makeshift shelter like a sentry. | 18 Aedificavit sicut aranea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum. |
19 When he falls asleep, the rich man will leave him with nothing; he will open his eyes and find nothing. | 19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet; aperiet oculos suos et nihil inveniet. |
20 Destitution will surround him like water; a storm will overwhelm him in the night. | 20 Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas. |
21 A burning wind will pick him up and carry him away, and, like a whirlwind, it will rush him from his place. | 21 Tollet eum ventus urens et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo. |
22 And it will hurl over him and will not spare him; fleeing from its power, he will go into exile. | 22 Et mittet super eum et non parcet; de manu eius fugiens fugiet. |
23 He will clasp his hands over himself, and he will hiss at himself, while considering his situation. | 23 Complodet super eum manus suas et sibilabit eum de loco suo. |