Salmi 88
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Canticum. Psalmus. Filiorum Core. Magistro chori. Secundum " Mahalat ". Ad cantandum. Maskil. Heman Ezrahitae. | 1 [Ein Lied. Ein Psalm der Korachiter. Für den Chormeister. Nach der Weise «Krankheit» zu singen. Ein Weisheitslied Hemans, des Esrachiters.] |
2 Domine, Deus salutis meae, in die clamavi et nocte coram te. | 2 Herr, du Gott meines Heils, zu dir schreie ich am Tag und bei Nacht. |
3 Intret in conspectu tuo oratio mea; inclina aurem tuam ad precem meam. | 3 Lass mein Gebet zu dir dringen, wende dein Ohr meinem Flehen zu! |
4 Quia repleta est malis anima mea, et vita mea inferno appropinquavit. | 4 Denn meine Seele ist gesättigt mit Leid, mein Leben ist dem Totenreich nahe. |
5 Aestimatus sum cum descendentibus in lacum, factus sum sicut homo sine adiutorio. | 5 Schon zähle ich zu denen, die hinabsinken ins Grab, bin wie ein Mann, dem alle Kraft genommen ist. |
6 Inter mortuos liber, sicut vulnerati dormientes in sepulcris; quorum non es memor amplius, et ipsi de manu tua abscissi sunt. | 6 Ich bin zu den Toten hinweggerafft wie Erschlagene, die im Grabe ruhen; an sie denkst du nicht mehr, denn sie sind deiner Hand entzogen. |
7 Posuisti me in lacu inferiori, in tenebrosis et in umbra mortis. | 7 Du hast mich ins tiefste Grab gebracht, tief hinab in finstere Nacht. |
8 Super me gravatus est furor tuus, et omnes fluctus tuos induxisti super me. | 8 Schwer lastet dein Grimm auf mir, all deine Wogen stürzen über mir zusammen. [Sela] |
9 Longe fecisti notos meos a me, posuisti me abominationem eis; conclusus sum et non egrediar. | 9 Die Freunde hast du mir entfremdet, mich ihrem Abscheu ausgesetzt; ich bin gefangen und kann nicht heraus. |
10 Oculi mei languerunt prae afflictione. Clamavi ad te, Domine, tota die, expandi ad te manus meas. - | 10 Mein Auge wird trübe vor Elend. Jeden Tag, Herr, ruf ich zu dir; ich strecke nach dir meine Hände aus. |
11 Numquid mortuis facies mirabilia, aut surgent umbrae et confitebuntur tibi? | 11 Wirst du an den Toten Wunder tun, werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? [Sela] |
12 Numquid narrabit aliquis in sepulcro misericordiam tuam et veritatem tuam in loco perditionis? | 12 Erzählt man im Grab von deiner Huld, von deiner Treue im Totenreich? |
13 Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua, et iustitia tua in terra oblivionis? | 13 Werden deine Wunder in der Finsternis bekannt, deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens? |
14 Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea praeveniet te. | 14 Herr, darum schreie ich zu dir, früh am Morgen tritt mein Gebet vor dich hin. |
15 Ut quid, Domine, repellis animam meam, abscondis faciem tuam a me? | 15 Warum, o Herr, verwirfst du mich, warum verbirgst du dein Gesicht vor mir? |
16 Pauper sum ego et moriens a iuventute mea; portavi pavores tuos et conturbatus sum. | 16 Gebeugt bin ich und todkrank von früher Jugend an, deine Schrecken lasten auf mir und ich bin zerquält. |
17 Super me transierunt irae tuae, et terrores tui exciderunt me. | 17 Über mich fuhr die Glut deines Zorns dahin, deine Schrecken vernichten mich. |
18 Circuierunt me sicut aqua tota die, circumdederunt me simul. | 18 Sie umfluten mich allzeit wie Wasser und dringen auf mich ein von allen Seiten. |
19 Elongasti a me amicum et proximum, et noti mei sunt tenebrae. | 19 Du hast mir die Freunde und Gefährten entfremdet; mein Vertrauter ist nur noch die Finsternis. |