Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

1 Corinthians 16


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 Now in regard to the collection for the holy ones, you also should do as I ordered the churches of Galatia.1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
2 On the first day of the week each of you should set aside and save whatever one can afford, so that collections will not be going on when I come.2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
3 And when I arrive, I shall send those whom you have approved with letters of recommendation to take your gracious gift to Jerusalem.3 Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
4 If it seems fitting that I should go also, they will go with me.4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
5 I shall come to you after I pass through Macedonia (for I am going to pass through Macedonia),5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo.
6 and perhaps I shall stay or even spend the winter with you, so that you may send me on my way wherever I may go.6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero.
7 For I do not wish to see you now just in passing, but I hope to spend some time with you, if the Lord permits.7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
8 I shall stay in Ephesus until Pentecost,8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
9 because a door has opened for me wide and productive for work, but there are many opponents.9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi.
10 If Timothy comes, see that he is without fear in your company, for he is doing the work of the Lord just as I am.10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego.
11 Therefore no one should disdain him. Rather, send him on his way in peace that he may come to me, for I am expecting him with the brothers.11 Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus.
12 Now in regard to our brother Apollos, I urged him strongly to go to you with the brothers, but it was not at all his will that he go now. He will go when he has an opportunity.12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
13 Be on your guard, stand firm in the faith, be courageous, be strong.13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
14 Your every act should be done with love.14 Omnia vestra in caritate fiant.
15 I urge you, brothers--you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia and that they have devoted themselves to the service of the holy ones--15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos :
16 be subordinate to such people and to everyone who works and toils with them.16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
17 I rejoice in the arrival of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because they made up for your absence,17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt :
18 for they refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such people.18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
19 The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca together with the church at their house send you many greetings in the Lord.19 Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor.
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
21 I, Paul, write you this greeting in my own hand.21 Salutatio, mea manu Pauli.
22 If anyone does not love the Lord, let him be accursed. Marana tha.22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
23 The grace of the Lord Jesus be with you.23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
24 My love to all of you in Christ Jesus.24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.