Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

1 Corinthians 16


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 Now in regard to the collection for the holy ones, you also should do as I ordered the churches of Galatia.1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 On the first day of the week each of you should set aside and save whatever one can afford, so that collections will not be going on when I come.2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 And when I arrive, I shall send those whom you have approved with letters of recommendation to take your gracious gift to Jerusalem.3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 If it seems fitting that I should go also, they will go with me.4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 I shall come to you after I pass through Macedonia (for I am going to pass through Macedonia),5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 and perhaps I shall stay or even spend the winter with you, so that you may send me on my way wherever I may go.6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 For I do not wish to see you now just in passing, but I hope to spend some time with you, if the Lord permits.7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 I shall stay in Ephesus until Pentecost,8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 because a door has opened for me wide and productive for work, but there are many opponents.9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 If Timothy comes, see that he is without fear in your company, for he is doing the work of the Lord just as I am.10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Therefore no one should disdain him. Rather, send him on his way in peace that he may come to me, for I am expecting him with the brothers.11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Now in regard to our brother Apollos, I urged him strongly to go to you with the brothers, but it was not at all his will that he go now. He will go when he has an opportunity.12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Be on your guard, stand firm in the faith, be courageous, be strong.13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Your every act should be done with love.14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 I urge you, brothers--you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia and that they have devoted themselves to the service of the holy ones--15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 be subordinate to such people and to everyone who works and toils with them.16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 I rejoice in the arrival of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because they made up for your absence,17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 for they refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such people.18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca together with the church at their house send you many greetings in the Lord.19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 I, Paul, write you this greeting in my own hand.21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 If anyone does not love the Lord, let him be accursed. Marana tha.22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 The grace of the Lord Jesus be with you.23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 My love to all of you in Christ Jesus.24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.