Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

1 Corinthians 16


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 Now in regard to the collection for the holy ones, you also should do as I ordered the churches of Galatia.1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordina vi ecclesiisGalatiae, ita et vos facite.
2 On the first day of the week each of you should set aside and save whatever one can afford, so that collections will not be going on when I come.2 Per primam sabbati unusquisque vestrum apud seponat recondens, quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectaefiant.
3 And when I arrive, I shall send those whom you have approved with letters of recommendation to take your gracious gift to Jerusalem.3 Cum autem praesens fuero, quos probaveritis, per epistulas hos mittamperferre gratiam vestram in Ierusalem;
4 If it seems fitting that I should go also, they will go with me.4 quod si dignum fuerit, ut et ego eam,mecum ibunt.
5 I shall come to you after I pass through Macedonia (for I am going to pass through Macedonia),5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero, nam Macedoniam pertransibo;
6 and perhaps I shall stay or even spend the winter with you, so that you may send me on my way wherever I may go.6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo, ut vos me deducatis,quocumque iero.
7 For I do not wish to see you now just in passing, but I hope to spend some time with you, if the Lord permits.7 Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim mealiquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
8 I shall stay in Ephesus until Pentecost,8 Permanebo autemEphesi usque ad Pentecosten;
9 because a door has opened for me wide and productive for work, but there are many opponents.9 ostium enim mihi apertum est magnum et efficax,et adversarii multi.
10 If Timothy comes, see that he is without fear in your company, for he is doing the work of the Lord just as I am.10 Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sitapud vos, opus enim Domini operatur, sicut et ego;
11 Therefore no one should disdain him. Rather, send him on his way in peace that he may come to me, for I am expecting him with the brothers.11 ne quis ergo illumspernat. Deducite autem illum in pace, ut veniat ad me; exspecto enim illum cumfratribus.
12 Now in regard to our brother Apollos, I urged him strongly to go to you with the brothers, but it was not at all his will that he go now. He will go when he has an opportunity.12 De Apollo autem fratre, multum rogavi eum, ut veniret ad vos cumfratribus, et utique non fuit voluntas, ut nunc veniret; veniet autem, cum eiopportunum fuerit.
13 Be on your guard, stand firm in the faith, be courageous, be strong.13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, confortamini;
14 Your every act should be done with love.14 omnia vestra incaritate fiant.
15 I urge you, brothers--you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia and that they have devoted themselves to the service of the holy ones--15 Obsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanae, quoniamsunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos;
16 be subordinate to such people and to everyone who works and toils with them.16 utet vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti.
17 I rejoice in the arrival of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because they made up for your absence,17 Gaudeo autemin praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici, quoniam id quod vobis deerat,ipsi suppleverunt;
18 for they refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such people.18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum. Cognosciteergo, qui eiusmodi sunt.
19 The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca together with the church at their house send you many greetings in the Lord.19 Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum Aquila et Priscacum domestica sua ecclesia.
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.20 Salutant vos fratres omnes. Salutate invicem inosculo sancto.
21 I, Paul, write you this greeting in my own hand.21 Salutatio mea manu Pauli.
22 If anyone does not love the Lord, let him be accursed. Marana tha.22 Si quis non amat Dominum, sit anathema. Maranatha!
23 The grace of the Lord Jesus be with you.23 Gratia Domini Iesu vobiscum.
24 My love to all of you in Christ Jesus.24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu.