Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Mark 7


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 Now when the Pharisees with some scribes who had come from Jerusalem gathered around him,1 Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.
2 they observed that some of his disciples ate their meals with unclean, that is, unwashed, hands.2 Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
3 (For the Pharisees and, in fact, all Jews, do not eat without carefully washing their hands, keeping the tradition of the elders.3 Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum :
4 And on coming from the marketplace they do not eat without purifying themselves. And there are many other things that they have traditionally observed, the purification of cups and jugs and kettles (and beds).)4 et a foro nisi baptizentur, non comedunt : et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum :
5 So the Pharisees and scribes questioned him, "Why do your disciples not follow the tradition of the elders but instead eat a meal with unclean hands?"5 et interrogabant eum pharisæi et scribæ : Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem ?
6 He responded, "Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written: 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;6 At ille respondens, dixit eis : Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est : Populus hic labiis me honorat,
cor autem eorum longe est a me :
7 In vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'7 in vanum autem me colunt,
docentes doctrinas, et præcepta hominum.
8 You disregard God's commandment but cling to human tradition."8 Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum : et alia similia his facitis multa.
9 He went on to say, "How well you have set aside the commandment of God in order to uphold your tradition!9 Et dicebat illis : Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'10 Moyses enim dixit : Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et : Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
11 Yet you say, 'If a person says to father or mother, "Any support you might have had from me is qorban"' (meaning, dedicated to God),11 Vos autem dicitis : Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit :
12 you allow him to do nothing more for his father or mother.12 et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
13 You nullify the word of God in favor of your tradition that you have handed on. And you do many such things."13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis : et similia hujusmodi multa facitis.
14 He summoned the crowd again and said to them, "Hear me, all of you, and understand.14 Et advocans iterum turbam, dicebat illis : Audite me omnes, et intelligite.
15 Nothing that enters one from outside can defile that person; but the things that come out from within are what defile."15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.
16 )16 Si quis habet aures audiendi, audiat.
17 When he got home away from the crowd his disciples questioned him about the parable.17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.
18 He said to them, "Are even you likewise without understanding? Do you not realize that everything that goes into a person from outside cannot defile,18 Et ait illis : Sic et vos imprudentes estis ? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare :
19 since it enters not the heart but the stomach and passes out into the latrine?" (Thus he declared all foods clean.)19 quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas ?
20 "But what comes out of a person, that is what defiles.20 Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.
21 From within people, from their hearts, come evil thoughts, unchastity, theft, murder,21 Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,
22 adultery, greed, malice, deceit, licentiousness, envy, blasphemy, arrogance, folly.22 furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.
23 All these evils come from within and they defile."23 Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.
24 From that place he went off to the district of Tyre. He entered a house and wanted no one to know about it, but he could not escape notice.24 Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis : et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.
25 Soon a woman whose daughter had an unclean spirit heard about him. She came and fell at his feet.25 Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.
26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by birth, and she begged him to drive the demon out of her daughter.26 Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.
27 He said to her, "Let the children be fed first. For it is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."27 Qui dixit illi : Sine prius saturari filios : non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
28 She replied and said to him, "Lord, even the dogs under the table eat the children's scraps."28 At illa respondit, et dixit illi : Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
29 Then he said to her, "For saying this, you may go. The demon has gone out of your daughter."29 Et ait illi : Propter hunc sermonem vade : exiit dæmonium a filia tua.
30 When the woman went home, she found the child lying in bed and the demon gone.30 Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
31 Again he left the district of Tyre and went by way of Sidon to the Sea of Galilee, into the district of the Decapolis.31 Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.
32 And people brought to him a deaf man who had a speech impediment and begged him to lay his hand on him.32 Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
33 He took him off by himself away from the crowd. He put his finger into the man's ears and, spitting, touched his tongue;33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus : et exspuens, tetigit linguam ejus :
34 then he looked up to heaven and groaned, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!")34 et suspiciens in cælum, ingemuit, et ait illi : Ephphetha, quod est, Adaperire.
35 And (immediately) the man's ears were opened, his speech impediment was removed, and he spoke plainly.35 Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte.
36 He ordered them not to tell anyone. But the more he ordered them not to, the more they proclaimed it.36 Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant :
37 They were exceedingly astonished and they said, "He has done all things well. He makes the deaf hear and (the) mute speak."37 et eo amplius admirabantur, dicentes : Bene omnia fecit : et surdos fecit audire, et mutos loqui.