Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Mark 7


font
NEW AMERICAN BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Now when the Pharisees with some scribes who had come from Jerusalem gathered around him,1 Die Pharisäer und einige Schriftgelehrte, die aus Jerusalem gekommen waren, hielten sich bei Jesus auf.
2 they observed that some of his disciples ate their meals with unclean, that is, unwashed, hands.2 Sie sahen, dass einige seiner Jünger ihr Brot mit unreinen, das heißt mit ungewaschenen Händen aßen.
3 (For the Pharisees and, in fact, all Jews, do not eat without carefully washing their hands, keeping the tradition of the elders.3 Die Pharisäer essen nämlich wie alle Juden nur, wenn sie vorher mit einer Hand voll Wasser die Hände gewaschen haben, wie es die Überlieferung der Alten vorschreibt.
4 And on coming from the marketplace they do not eat without purifying themselves. And there are many other things that they have traditionally observed, the purification of cups and jugs and kettles (and beds).)4 Auch wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, ohne sich vorher zu waschen. Noch viele andere überlieferte Vorschriften halten sie ein, wie das Abspülen von Bechern, Krügen und Kesseln.
5 So the Pharisees and scribes questioned him, "Why do your disciples not follow the tradition of the elders but instead eat a meal with unclean hands?"5 Die Pharisäer und die Schriftgelehrten fragten ihn also: Warum halten sich deine Jünger nicht an die Überlieferung der Alten, sondern essen ihr Brot mit unreinen Händen?
6 He responded, "Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written: 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;6 Er antwortete ihnen: Der Prophet Jesaja hatte Recht mit dem, was er über euch Heuchler sagte: Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen,
sein Herz aber ist weit weg von mir.
7 In vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'7 Es ist sinnlos, wie sie mich verehren;
was sie lehren, sind Satzungen von Menschen.
8 You disregard God's commandment but cling to human tradition."8 Ihr gebt Gottes Gebot preis und haltet euch an die Überlieferung der Menschen.
9 He went on to say, "How well you have set aside the commandment of God in order to uphold your tradition!9 Und weiter sagte Jesus: Sehr geschickt setzt ihr Gottes Gebot außer Kraft und haltet euch an eure eigene Überlieferung.
10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'10 Mose hat zum Beispiel gesagt: Ehre deinen Vater und deine Mutter!, und: Wer Vater oder Mutter verflucht, soll mit dem Tod bestraft werden.
11 Yet you say, 'If a person says to father or mother, "Any support you might have had from me is qorban"' (meaning, dedicated to God),11 Ihr aber lehrt: Es ist erlaubt, dass einer zu seinem Vater oder seiner Mutter sagt: Was ich dir schulde, ist Korbín, das heißt: eine Opfergabe.
12 you allow him to do nothing more for his father or mother.12 Damit hindert ihr ihn daran, noch etwas für Vater oder Mutter zu tun.
13 You nullify the word of God in favor of your tradition that you have handed on. And you do many such things."13 So setzt ihr durch eure eigene Überlieferung Gottes Wort außer Kraft. Und ähnlich handelt ihr in vielen Fällen.
14 He summoned the crowd again and said to them, "Hear me, all of you, and understand.14 Dann rief er die Leute wieder zu sich und sagte: Hört mir alle zu und begreift, was ich sage:
15 Nothing that enters one from outside can defile that person; but the things that come out from within are what defile."15 Nichts, was von außen in den Menschen hineinkommt, kann ihn unrein machen, sondern was aus dem Menschen herauskommt, das macht ihn unrein.
16 )16 []
17 When he got home away from the crowd his disciples questioned him about the parable.17 Er verließ die Menge und ging in ein Haus. Da fragten ihn seine Jünger nach dem Sinn dieses rätselhaften Wortes.
18 He said to them, "Are even you likewise without understanding? Do you not realize that everything that goes into a person from outside cannot defile,18 Er antwortete ihnen: Begreift auch ihr nicht? Seht ihr nicht ein, dass das, was von außen in den Menschen hineinkommt, ihn nicht unrein machen kann?
19 since it enters not the heart but the stomach and passes out into the latrine?" (Thus he declared all foods clean.)19 Denn es gelangt ja nicht in sein Herz, sondern in den Magen und wird wieder ausgeschieden. Damit erklärte Jesus alle Speisen für rein.
20 "But what comes out of a person, that is what defiles.20 Weiter sagte er: Was aus dem Menschen herauskommt, das macht ihn unrein.
21 From within people, from their hearts, come evil thoughts, unchastity, theft, murder,21 Denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, kommen die bösen Gedanken, Unzucht, Diebstahl, Mord,
22 adultery, greed, malice, deceit, licentiousness, envy, blasphemy, arrogance, folly.22 Ehebruch, Habgier, Bosheit, Hinterlist, Ausschweifung, Neid, Verleumdung, Hochmut und Unvernunft.
23 All these evils come from within and they defile."23 All dieses Böse kommt von innen und macht den Menschen unrein.
24 From that place he went off to the district of Tyre. He entered a house and wanted no one to know about it, but he could not escape notice.24 Jesus brach auf und zog von dort in das Gebiet von Tyrus. Er ging in ein Haus, wollte aber, dass niemand davon erfuhr; doch es konnte nicht verborgen bleiben.
25 Soon a woman whose daughter had an unclean spirit heard about him. She came and fell at his feet.25 Eine Frau, deren Tochter von einem unreinen Geist besessen war, hörte von ihm; sie kam sogleich herbei und fiel ihm zu Füßen.
26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by birth, and she begged him to drive the demon out of her daughter.26 Die Frau, von Geburt Syrophönizierin, war eine Heidin. Sie bat ihn, aus ihrer Tochter den Dämon auszutreiben.
27 He said to her, "Let the children be fed first. For it is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."27 Da sagte er zu ihr: Lasst zuerst die Kinder satt werden; denn es ist nicht recht, das Brot den Kindern wegzunehmen und den Hunden vorzuwerfen.
28 She replied and said to him, "Lord, even the dogs under the table eat the children's scraps."28 Sie erwiderte ihm: Ja, du hast recht, Herr! Aber auch für die Hunde unter dem Tisch fällt etwas von dem Brot ab, das die Kinder essen.
29 Then he said to her, "For saying this, you may go. The demon has gone out of your daughter."29 Er antwortete ihr: Weil du das gesagt hast, sage ich dir: Geh nach Hause, der Dämon hat deine Tochter verlassen.
30 When the woman went home, she found the child lying in bed and the demon gone.30 Und als sie nach Hause kam, fand sie das Kind auf dem Bett liegen und sah, dass der Dämon es verlassen hatte.
31 Again he left the district of Tyre and went by way of Sidon to the Sea of Galilee, into the district of the Decapolis.31 Jesus verließ das Gebiet von Tyrus wieder und kam über Sidon an den See von Galiläa, mitten in das Gebiet der Dekapolis.
32 And people brought to him a deaf man who had a speech impediment and begged him to lay his hand on him.32 Da brachte man einen Taubstummen zu Jesus und bat ihn, er möge ihn berühren.
33 He took him off by himself away from the crowd. He put his finger into the man's ears and, spitting, touched his tongue;33 Er nahm ihn beiseite, von der Menge weg, legte ihm die Finger in die Ohren und berührte dann die Zunge des Mannes mit Speichel;
34 then he looked up to heaven and groaned, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!")34 danach blickte er zum Himmel auf, seufzte und sagte zu dem Taubstummen: Effata!, das heißt: Öffne dich!
35 And (immediately) the man's ears were opened, his speech impediment was removed, and he spoke plainly.35 Sogleich öffneten sich seine Ohren, seine Zunge wurde von ihrer Fessel befreit und er konnte richtig reden.
36 He ordered them not to tell anyone. But the more he ordered them not to, the more they proclaimed it.36 Jesus verbot ihnen, jemand davon zu erzählen. Doch je mehr er es ihnen verbot, desto mehr machten sie es bekannt.
37 They were exceedingly astonished and they said, "He has done all things well. He makes the deaf hear and (the) mute speak."37 Außer sich vor Staunen sagten sie: Er hat alles gut gemacht; er macht, dass die Tauben hören und die Stummen sprechen.