Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Mark 7


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Now when the Pharisees with some scribes who had come from Jerusalem gathered around him,1 Allora si adunarono presso di lui dei Farisei e alcuni degli Scribi venuti da Gerusalemme.
2 they observed that some of his disciples ate their meals with unclean, that is, unwashed, hands.2 I quali avendo notato che alcuni dei suoi discepoli mangiavano il pane con mani impure, cioè non lavate, li biasimarono.
3 (For the Pharisees and, in fact, all Jews, do not eat without carefully washing their hands, keeping the tradition of the elders.3 Or i Farisei e tutti i Giudei attenendosi alla tradizione degli antichi non mangiano se prima non si sono lavate scrupolosamente le mani;
4 And on coming from the marketplace they do not eat without purifying themselves. And there are many other things that they have traditionally observed, the purification of cups and jugs and kettles (and beds).)4 e quando tornano dal mercato non mangiano prima d'aver fatto il bagno. E ci son molto altre cose che son data loro da osservare: lavature di bicchieri, di orcioli, vasi di rame e di lotti.
5 So the Pharisees and scribes questioned him, "Why do your disciples not follow the tradition of the elders but instead eat a meal with unclean hands?"5 Or i Farisei e gli Scribi lo interrogarono: Perchè i tuoi discepoli non seguono la tradizione degli antichi e mangiano senza lavarsi lo mami?
6 He responded, "Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written: 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;6 Ma Gesù rispose loro: Ben profetò di voi, ipocriti, Isaia, come è scritto: Questo popolo mi onora colle labbra; ma il loro cuore ò lungi da me.
7 In vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'7 Invano poi mi onorano, insegnando dottrine e precetti d'uomini.
8 You disregard God's commandment but cling to human tradition."8 Voi, mentre trascurate i precetti di Dio, state alle tradizioni dogli uomini: colle lavature di orcioli e di bicchieri, e fate molte altre simili cose.
9 He went on to say, "How well you have set aside the commandment of God in order to uphold your tradition!9 E diceva loro: Ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione.
10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'10 Mosè infatti ha dotto: Onora tuo padre e tua madre; E chi maledirà il padre e la madre sia punito di morte;
11 Yet you say, 'If a person says to father or mother, "Any support you might have had from me is qorban"' (meaning, dedicated to God),11 ma voi invenc dite: Uno potrà dire al padre alla madre: sia corban, cioè offerta di sacrifizio, e a te giovi quanto otterresti da me;
12 you allow him to do nothing more for his father or mother.12 e così non permettete di far più nulla a prò del padre e della madre,
13 You nullify the word of God in favor of your tradition that you have handed on. And you do many such things."13 violandola parola di Dio per la vostra tradizione, da voi inventata; e fate molte di simili cose.
14 He summoned the crowd again and said to them, "Hear me, all of you, and understand.14 E chiamata di nuovo la folla dicevate: Ascoltatemi tutti e intendete.
15 Nothing that enters one from outside can defile that person; but the things that come out from within are what defile."15 Non c'è nulla fuori dell'uomo che entrando in esso possa contaminarlo; ma quel che esce dall'uomo, questo sì che lo contamina.
16 )16 Chi ha orecchi da intendere intenda.
17 When he got home away from the crowd his disciples questioned him about the parable.17 E quando lontano dalla gente, entrò in casa, i discepoli lo interrogarono del paragone.
18 He said to them, "Are even you likewise without understanding? Do you not realize that everything that goes into a person from outside cannot defile,18 Ed egli a loro: Voi pure siete così ignoranti? Non capite che quanto entra nell'uomo dal di fuori, non può contaminarlo;
19 since it enters not the heart but the stomach and passes out into the latrine?" (Thus he declared all foods clean.)19 perchè non gli entra nel cuore, ma nel ventre e va a finire nel cesso, come rifiuto d'ogni cibo?
20 "But what comes out of a person, that is what defiles.20 E soggiunse: Quello che esce dall'uomo, quello sì lo contamina.
21 From within people, from their hearts, come evil thoughts, unchastity, theft, murder,21 Perchè dal cuore degli uomini procedono cattivi pensieri, adulteri, fornicazioni, omicidi,
22 adultery, greed, malice, deceit, licentiousness, envy, blasphemy, arrogance, folly.22 furti, avarizie, iniquità, frodi, libidini, invidia, bestemmi e, superbia, stoltezza.
23 All these evils come from within and they defile."23 Tutto queste cose malvage procedono dall'interno, e contaminano l'uomo.
24 From that place he went off to the district of Tyre. He entered a house and wanted no one to know about it, but he could not escape notice.24 Poi partitosi di là se n'andò verso i confini di Tiro e di Sidone, ed entrato in una casa, desiderava che nessuno lo sapesse; ma non potè restare nascosto;
25 Soon a woman whose daughter had an unclean spirit heard about him. She came and fell at his feet.25 perchè appena ebbe sentito parlar di lui, una donna, la cui figlia aveva uno spirito immondo, venne a prostrargli ai piedi.
26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by birth, and she begged him to drive the demon out of her daughter.26 La donna era gentile e siro-fenicia di nazione. E lo pregava a scacciare il demonio dalla sua figlia.
27 He said to her, "Let the children be fed first. For it is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."27 Ma Gesù le disse: Lascia che prima siano saziati i figli, chè non è bene togliere il pane ai figlioli e darlo ai cani.
28 She replied and said to him, "Lord, even the dogs under the table eat the children's scraps."28 Ma quella gli rispose: Dici bene, Signore; ma anche i cagnolini mangiano, sotto la tavola, i minuzzoli dei figlioli.
29 Then he said to her, "For saying this, you may go. The demon has gone out of your daughter."29 E le disse: Per cotesta parola, va'; il demonio è uscito dalla tua figliola.
30 When the woman went home, she found the child lying in bed and the demon gone.30 E la donna, tornata a casa, trovò la fanciulla a giacere sul letto e il demonio ne era uscito.
31 Again he left the district of Tyre and went by way of Sidon to the Sea of Galilee, into the district of the Decapolis.31 Partitosi di nuovo dai confini di Tiro, Gesù, per la via di Sidone, tornò verso il mare della Galilea, attraversando il territorio della Decapoli.
32 And people brought to him a deaf man who had a speech impediment and begged him to lay his hand on him.32 E gli condussero un sordomuto, e lo supplicavano che gli imponesse la mano.
33 He took him off by himself away from the crowd. He put his finger into the man's ears and, spitting, touched his tongue;33 Ed egli, trattolo in disparte dalla folla, gli mise le mani nelle orecchie e con la saliva gli toccò la lingua,
34 then he looked up to heaven and groaned, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!")34 e poi, guardando il cielo, sospirò e disse: Effeta, cioè apriti.
35 And (immediately) the man's ears were opened, his speech impediment was removed, and he spoke plainly.35 E subito gli si aprirono gli orecchi e gli si sciolse il nodo della lingua e parlava speditamente.
36 He ordered them not to tell anyone. But the more he ordered them not to, the more they proclaimed it.36 E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma quanto più loro lo vietava, tanto più lo spargevano, ne na stupivano oltremodo, esclamando: Egli ha fatto bene ogni cosa; fa che sentano i sordi e parlino i muti.
37 They were exceedingly astonished and they said, "He has done all things well. He makes the deaf hear and (the) mute speak."