1 וישמעו השליחים והאחים אשר ביהודה כי קבלו גם הגוים את דבר האלהים | 1 Gli apostoli e i fratelli che stavano nella Giudea vennero a sapere che anche i pagani avevano accolto la parola di Dio. |
2 ויהי כאשר עלה פטרוס ירושלים ויריבו עמו בני המילה לאמר | 2 E quando Pietro salì a Gerusalemme, i circoncisi lo rimproveravano dicendo: |
3 אל אנשים אשר להם ערלה באת ותאכל אתם לחם | 3 "Sei entrato in casa di uomini non circoncisi e hai mangiato insieme con loro!".
|
4 ויחל פטרוס ויספר להם את כל אשר קרהו לאמר | 4 Allora Pietro raccontò per ordine come erano andate le cose, dicendo: |
5 מתפלל הייתי בעיר יפו וארדם וארא מראה והנה כלי כדמות מטפחת בד גדולה יורד מן השמים ותורד בארבע כנפותיה ותבא עדי | 5 "Io mi trovavo in preghiera nella città di Giaffa e vidi in estasi una visione: un oggetto, simile a una grande tovaglia, scendeva come calato dal cielo per i quattro capi e giunse fino a me. |
6 והסתכלתי בה ואבין וארא את בהמת הארץ ואת החיה ורמש האדמה ועוף השמים | 6 Fissandolo con attenzione, vidi in esso quadrupedi, fiere e rettili della terra e uccelli del cielo. |
7 ואשמע גם קול האמר אלי קום פטרוס זבח ואכל | 7 E sentii una voce che mi diceva: Pietro, àlzati, uccidi e mangia! |
8 ואמר חלילה לי אדני כי כל פגול וטמא לא בא בפי מעולם | 8 Risposi: Non sia mai, Signore, poiché nulla di profano e di immondo è entrato mai nella mia bocca. |
9 ויענני הקול שנית מן השמים ויאמר את אשר טהר האלהים אתה אל תטמאנו | 9 Ribatté nuovamente la voce dal cielo: Quello che Dio ha purificato, tu non considerarlo profano. |
10 וכן היה שלש פעמים והכל שב והעלה השמימה | 10 Questo avvenne per tre volte e poi tutto fu risollevato di nuovo nel cielo. |
11 והנה כרגע שלשה אנשים עמדים על פתח הבית אשר אנכי שם והמה שלוחים אלי מקסרין | 11 Ed ecco, in quell'istante, tre uomini giunsero alla casa dove eravamo, mandati da Cesarèa a cercarmi. |
12 ויאמר אלי הרוח ללכת אתם ולבלתי התמהמה וילכו אתי גם ששת האחים האלה ונבוא אל בית האיש | 12 Lo Spirito mi disse di andare con loro senza esitare. Vennero con me anche questi sei fratelli ed entrammo in casa di quell'uomo. |
13 ויגד לנו את אשר ראה המלאך נצב בביתו ואמר אליו שלח אל יפו אנשים וקרא אליך את שמעון המכנה פטרוס | 13 Egli ci raccontò che aveva visto un angelo presentarsi in casa sua e dirgli: Manda a Giaffa e fa' venire Simone detto anche Pietro; |
14 והוא ידבר אליך דברים אשר תושע בהם אתה וכל ביתך | 14 egli ti dirà parole per mezzo delle quali sarai salvato tu e tutta la tua famiglia. |
15 וכאשר החלותי לדבר צלחה עליהם רוח הקדש כאשר צלחה עלינו בתחלה | 15 Avevo appena cominciato a parlare quando lo Spirito Santo scese su di loro, come in principio era sceso su di noi. |
16 ואזכר את דבר האדון אשר אמר יוחנן הטביל במים ואתם תטבלו ברוח הקדש | 16 Mi ricordai allora di quella parola del Signore che diceva: 'Giovanni battezzò con acqua, voi invece sarete battezzati in Spirito Santo'. |
17 ועתה אם מתנה אחת נתן האלהים להם ולנו המאמינים באדון ישוע המשיח מי אנכי כי אעצר לאלהים | 17 Se dunque Dio ha dato a loro lo stesso dono che a noi per aver creduto nel Signore Gesù Cristo, chi ero io per porre impedimento a Dio?".
|
18 ויהי כשמעם זאת ויחרישו ויהללו את האלהים ויאמרו אכן גם לגוים נתן האלהים התשובה לחיים | 18 All'udir questo si calmarono e cominciarono a glorificare Dio dicendo: "Dunque anche ai pagani Dio ha concesso che si convertano perché abbiano la vita!".
|
19 והנפוצים מפני הצרה אשר היתה על אודת אסטפנוס הלכו ובאו עד פינוקיא וקפרוס ואנטיוכיא ולא דברו את הדבר כי אם אל היהודים לבדם | 19 Intanto quelli che erano stati dispersi dopo la persecuzione scoppiata al tempo di Stefano, erano arrivati fin nella Fenicia, a Cipro e ad Antiòchia e non predicavano la parola a nessuno fuorché ai Giudei. |
20 ויהי בתוכם אנשי קפרוס וקוריני אשר באו אל אנטיוכיא וידברו גם אל היונים ויבשרו אתם את האדון ישוע | 20 Ma alcuni fra loro, cittadini di Cipro e di Cirène, giunti ad Antiòchia, cominciarono a parlare anche ai Greci, predicando la buona novella del Signore Gesù. |
21 ותהי עמהם יד יהוה ומספר רב האמינו וישובו אל האדון | 21 E la mano del Signore era con loro e così un gran numero credette e si convertì al Signore. |
22 וישמע הדבר באזני הקהלה אשר בירושלים וישלחו את בר נבא אל אנטיוכיא | 22 La notizia giunse agli orecchi della Chiesa di Gerusalemme, la quale mandò Bàrnaba ad Antiòchia.
|
23 ויבא שמה וישמח כראתו את חסד האלהים ויזהר את כלם לדבקה באדון בלב נכון | 23 Quando questi giunse e vide la grazia del Signore, si rallegrò e, |
24 כי איש טוב היה ומלא רוח הקדש ואמונה ויאספו לאדון עם רב | 24 da uomo virtuoso qual era e pieno di Spirito Santo e di fede, esortava tutti a perseverare con cuore risoluto nel Signore. E una folla considerevole fu condotta al Signore. |
25 וילך בר נבא משם אל טרסוס לבקש את שאול וימצא אתו ויביאהו אל אנטיוכיא | 25 Bàrnaba poi partì alla volta di Tarso per cercare Saulo e trovatolo lo condusse ad Antiòchia. |
26 ויהיו ישבים יחד בקהלה שנה תמימה ומלמדים עם רב אז הוחל באנטיוכיא לקרא את התלמידים בשם משיחיים | 26 Rimasero insieme un anno intero in quella comunità e istruirono molta gente; ad Antiòchia per la prima volta i discepoli furono chiamati Cristiani.
|
27 ויהי בימים ההם ויבאו נביאים מירושלים אל אנטיוכיא | 27 In questo tempo alcuni profeti scesero ad Antiòchia da Gerusalemme. |
28 ויקם אחד מהם ושמו אגבוס ויגד על פי הרוח כי רעב גדול יבוא על כל ישבי תבל ויהי כן בימי קלודיוס | 28 E uno di loro, di nome Àgabo, alzatosi in piedi, annunziò per impulso dello Spirito che sarebbe scoppiata una grave carestia su tutta la terra. Ciò che di fatto avvenne sotto l'impero di Claudio. |
29 ויועצו התלמידים לשלח איש איש מאשר תשיג ידו לעזרת האחים הישבים ביהודה | 29 Allora i discepoli si accordarono, ciascuno secondo quello che possedeva, di mandare un soccorso ai fratelli abitanti nella Giudea; |
30 וכן גם עשו וישלחו אל הזקנים על ידי בר נבא ושאול | 30 questo fecero, indirizzandolo agli anziani, per mezzo di Bàrnaba e Saulo. |