1 וישמעו השליחים והאחים אשר ביהודה כי קבלו גם הגוים את דבר האלהים | 1 Los Apóstoles y los hermanos de Judea se enteraron de que también los paganos habían recibido la Palabra de Dios. |
2 ויהי כאשר עלה פטרוס ירושלים ויריבו עמו בני המילה לאמר | 2 Y cuando Pedro regresó a Jerusalén, los creyentes de origen judío lo interpelaron, |
3 אל אנשים אשר להם ערלה באת ותאכל אתם לחם | 3 diciéndole: «¿Cómo entraste en la casa de gente no judía y comiste con ellos?». |
4 ויחל פטרוס ויספר להם את כל אשר קרהו לאמר | 4 Pedro comenzó a contarles detalladamente lo que había sucedido: |
5 מתפלל הייתי בעיר יפו וארדם וארא מראה והנה כלי כדמות מטפחת בד גדולה יורד מן השמים ותורד בארבע כנפותיה ותבא עדי | 5 «Yo estaba orando en la ciudad de Jope, cuando caí en éxtasis y tuvo una visión. Vi que bajaba del cielo algo parecido a un gran mantel, sostenido de sus cuatro puntas, que vino hasta mí. |
6 והסתכלתי בה ואבין וארא את בהמת הארץ ואת החיה ורמש האדמה ועוף השמים | 6 Lo miré atentamente y vi que había en él cuadrúpedos, animales salvajes, reptiles y aves. |
7 ואשמע גם קול האמר אלי קום פטרוס זבח ואכל | 7 Y oí una voz que me dijo: «Vamos, Pedro, mata y come». |
8 ואמר חלילה לי אדני כי כל פגול וטמא לא בא בפי מעולם | 8 «De ninguna manera, Señor, respondí, yo nunca he comido nada manchado ni impuro». |
9 ויענני הקול שנית מן השמים ויאמר את אשר טהר האלהים אתה אל תטמאנו | 9 Por segunda voz, oí la voz del cielo que me dijo: «No consideres manchado lo que Dios purificó». |
10 וכן היה שלש פעמים והכל שב והעלה השמימה | 10 Esto se repitió tres veces, y luego, todo fue llevado otra vez al cielo. |
11 והנה כרגע שלשה אנשים עמדים על פתח הבית אשר אנכי שם והמה שלוחים אלי מקסרין | 11 En ese momento, se presentaron en la casa donde estábamos tres hombres que habían sido enviados desde Cesarea para buscarme. |
12 ויאמר אלי הרוח ללכת אתם ולבלתי התמהמה וילכו אתי גם ששת האחים האלה ונבוא אל בית האיש | 12 El Espíritu Santo me ordenó: que fuera con ellos sin dudar. Me acompañaron también los seis hermanos aquí presentes y llegamos a la casa de aquel hombre. |
13 ויגד לנו את אשר ראה המלאך נצב בביתו ואמר אליו שלח אל יפו אנשים וקרא אליך את שמעון המכנה פטרוס | 13 Este nos contó en qué forma se le había aparecido un ángel, diciéndole: «Envía a alguien a Jope, a buscar a Simón, llamado Pedro. |
14 והוא ידבר אליך דברים אשר תושע בהם אתה וכל ביתך | 14 El te anunciará un mensaje de salvación para ti y para toda tu familia». |
15 וכאשר החלותי לדבר צלחה עליהם רוח הקדש כאשר צלחה עלינו בתחלה | 15 Apenas comencé a hablar, el Espíritu Santo descendió sobre ellos, como lo hizo al principio sobre nosotros. |
16 ואזכר את דבר האדון אשר אמר יוחנן הטביל במים ואתם תטבלו ברוח הקדש | 16 Me acordé entonces de la palabra del Señor: «Juan bautizó con agua, pero ustedes serán bautizados en el Espíritu Santo». |
17 ועתה אם מתנה אחת נתן האלהים להם ולנו המאמינים באדון ישוע המשיח מי אנכי כי אעצר לאלהים | 17 Por lo tanto, si Dios les dio a ellos la misma gracia que a nosotros, por haber creído en el Señor Jesucristo, ¿cómo podía yo oponerme a Dios?». |
18 ויהי כשמעם זאת ויחרישו ויהללו את האלהים ויאמרו אכן גם לגוים נתן האלהים התשובה לחיים | 18 Después de escuchar estas palabras se tranquilizaron y alabaron a Dios, diciendo: «También a los paganos ha concedido Dios el don de la conversión que conduce a la Vida». |
19 והנפוצים מפני הצרה אשר היתה על אודת אסטפנוס הלכו ובאו עד פינוקיא וקפרוס ואנטיוכיא ולא דברו את הדבר כי אם אל היהודים לבדם | 19 Mientras tanto, los que se habían dispersado durante la persecución que se desató a causa de Esteban, llegaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, y anunciaban la Palabra únicamente a los judíos. |
20 ויהי בתוכם אנשי קפרוס וקוריני אשר באו אל אנטיוכיא וידברו גם אל היונים ויבשרו אתם את האדון ישוע | 20 Sin embargo, había entre ellos algunos hombres originarios de Chipre y de Cirene que, al llegar a Antioquía, también anunciaron a los paganos la Buena Noticia del Señor Jesús. |
21 ותהי עמהם יד יהוה ומספר רב האמינו וישובו אל האדון | 21 La mano del Señor los acompañaba y muchos creyeron y se convirtieron. |
22 וישמע הדבר באזני הקהלה אשר בירושלים וישלחו את בר נבא אל אנטיוכיא | 22 Al enterarse de esto, la Iglesia de Jerusalén envió a Bernabé a Antioquía. |
23 ויבא שמה וישמח כראתו את חסד האלהים ויזהר את כלם לדבקה באדון בלב נכון | 23 Cuando llegó y vio la gracia que Dios les había concedido, él se alegró mucho y exhortaba a todos a permanecer fieles al Señor con un corazón firme. |
24 כי איש טוב היה ומלא רוח הקדש ואמונה ויאספו לאדון עם רב | 24 Bernabé era un hombre bondadoso, lleno de Espíritu Santo y de mucha fe. Y una multitud adhirió al Señor. |
25 וילך בר נבא משם אל טרסוס לבקש את שאול וימצא אתו ויביאהו אל אנטיוכיא | 25 Entonces partió hacia Tarso en busca de Saulo, |
26 ויהיו ישבים יחד בקהלה שנה תמימה ומלמדים עם רב אז הוחל באנטיוכיא לקרא את התלמידים בשם משיחיים | 26 y cuando lo encontró, lo llevó a Antioquía. Ambos vivieron todo un año en esa Iglesia y enseñaron a mucha gente. Y fue en Antioquía, donde por primera vez los discípulos recibieron el nombre de «cristianos». |
27 ויהי בימים ההם ויבאו נביאים מירושלים אל אנטיוכיא | 27 En esos días, unos profetas llegaron de Jerusalén a Antioquía. |
28 ויקם אחד מהם ושמו אגבוס ויגד על פי הרוח כי רעב גדול יבוא על כל ישבי תבל ויהי כן בימי קלודיוס | 28 Uno de ellos, llamado Agabo, movido por el Espíritu, se levantó y anunció que el hambre asolaría toda la tierra. Esto ocurrió bajo el reinado de Claudio. |
29 ויועצו התלמידים לשלח איש איש מאשר תשיג ידו לעזרת האחים הישבים ביהודה | 29 Los discípulos se decidieron a enviar una ayuda a los hermanos de Judea, cada uno según sus posibilidades. |
30 וכן גם עשו וישלחו אל הזקנים על ידי בר נבא ושאול | 30 Y así lo hicieron, remitiendo las limosnas a los presbíteros por intermedio de Bernabé y de Saulo. |