Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 4


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 ויהי כאשר נודע לאדון כי שמעו הפרושים אשר ישוע העמיד והטביל תלמידים הרבה מיוחנן1 Quand Jésus apprit que les Pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait plus de disciples et en baptisaitplus que Jean --
2 ואולם ישוע הוא לא הטביל כי אם תלמידיו2 bien qu'à vrai dire Jésus lui-même ne baptisât pas, mais ses disciples --,
3 ויעזב את ארץ יהודה וילך שנית הגלילה3 il quitta la Judée et s'en retourna en Galilée.
4 ויהי לו לעבר בארץ שמרון4 Or il lui fallait traverser la Samarie.
5 ויבא לעיר מערי שמרון ושמה סוכר היא ממול חלקת השדה אשר נתנה יעקב לבנו ליוסף5 Il arrive donc à une ville de Samarie appelée Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son filsJoseph.
6 ושם באר יעקב וישוע היה עיף מן הדרך וישב לו על הבאר והעת כשעה הששית6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué par la marche, se tenait donc assis près du puits. C'étaitenviron la sixième heure.
7 ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות7 Une femme de Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: "Donne-moi à boire."
8 כי תלמידיו הלכו העירה לקנות אכל8 Ses disciples en effet s'en étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.
9 ותאמר אליו האשה השמרונית הן יהודי אתה ואיככה תשאל ממני לשתות ואנכי אשה שמרונית כי לא יתערבו היהודים עם השמרונים9 La femme samaritaine lui dit: "Comment! toi qui es Juif, tu me demandes à boire à moi qui suis unefemme samaritaine?" (Les Juifs en effet n'ont pas de relations avec les Samaritains.)
10 ויען ישוע ויאמר אליה לו ידעת את מתת אלהים ומי הוא האמר אליך תני נא לי לשתות כי עתה שאלת ממנו ונתן לך מים חיים10 Jésus lui répondit: "Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toiqui l'aurais prié et il t'aurait donné de l'eau vive."
11 ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים11 Elle lui dit: "Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où l'as-tu donc, l'eau vive?
12 האתה גדול מיעקב אבינו אשר נתן לנו את הבאר הזאת וישת ממנה הוא ובניו ובעירו12 Serais-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits et y a bu lui-même, ainsi que sesfils et ses bêtes?"
13 ויען ישוע ויאמר אליה כל השתה מן המים האלה ישוב ויצמא13 Jésus lui répondit: "Quiconque boit de cette eau aura soif à nouveau;
14 ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים14 mais qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; l'eau que je lui donnerai deviendraen lui source d'eau jaillissant en vie éternelle."
15 ותאמר אליו האשה אדני תנה לי המים ההם למען לא אצמא עוד ולא אוסיף לבוא הנה לשאב15 La femme lui dit: "Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif et ne vienne plus ici pourpuiser."
16 ויאמר אליה ישוע לכי וקראי לאישך ושובי הלום16 Il lui dit: "Va, appelle ton mari et reviens ici."
17 ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש17 La femme lui répondit: "Je n'ai pas de mari." Jésus lui dit: "Tu as bien fait de dire: Je n'ai pas de mari,
18 כי בעלים חמשה היו לך ואשר לך עתה איננו בעלך לכן אמת הדבר אשר דברת18 car tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu dis vrai."
19 ותאמר אליו האשה אדני ראה אנכי כי נביא אתה19 La femme lui dit: "Seigneur, je vois que tu es un prophète...
20 אבותינו השתחוו בהר הזה ואתם אמרים כי ירושלים היא המקום הנבחר להשתחות שמה20 Nos pères ont adoré sur cette montagne et vous, vous dites: C'est à Jérusalem qu'est le lieu où il fautadorer."
21 ויאמר אליה ישוע אשה האמיני לי כי תבוא שעה אשר לא בהר הזה אף לא בירושלים תשתחוו לאב21 Jésus lui dit: "Crois-moi, femme, l'heure vient où ce n'est ni sur cette montagne ni à Jérusalem quevous adorerez le Père.
22 אתם משתחוים אל אשר לא ידעתם ואנחנו משתחוים אל אשר ידענו כי הישועה מן היהודים היא22 Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car lesalut vient des Juifs.
23 אולם תבוא שעה ועתה היא אשר עבדי אל האמתים ישתחוו לאב ברוח ובאמת כי במשתחוים כאלה חפץ האב23 Mais l'heure vient - et c'est maintenant - où les véritables adorateurs adoreront le Père dans l'esprit etla vérité, car tels sont les adorateurs que cherche le Père.
24 האלהים רוח הוא והמשתחוים לו צריכים להשתחות ברוח ובאמת24 Dieu est esprit, et ceux qui adorent, c'est dans l'esprit et la vérité qu'ils doivent adorer."
25 ותאמר אליו האשה ידעתי כי יבא המשיח הנקרא כריסטוס הוא בבאו יגיד לנו את כל25 La femme lui dit: "Je sais que le Messie doit venir, celui qu'on appelle Christ. Quand il viendra, ilnous expliquera tout."
26 ויאמר אליה ישוע אני הוא המדבר אליך26 Jésus lui dit: "Je le suis, moi qui te parle."
27 ויהי הוא מדבר ככה ותלמידיו באו ויתמהו על דברו עם אשה אך לא אמר לו איש מה זה תשאל או מה תדבר עמה27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnaient qu'il parlât à une femme. Pourtant pas un ne dit:"Que cherches-tu?" Ou: "De quoi lui parles-tu?"
28 ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים28 La femme alors laissa là sa cruche, courut à la ville et dit aux gens:
29 באו וראו איש אשר הגיד לי כל אשר עשיתי הכי זה הוא המשיח29 "Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Christ?"
30 ויצאו מן העיר ויבאו אליו30 Ils sortirent de la ville et ils se dirigeaient vers lui.
31 טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני31 Entre-temps, les disciples le priaient, en disant: "Rabbi, mange."
32 ויאמר אליהם יש לי אכל לאכל אשר אתם לא ידעתם32 Mais il leur dit: "J'ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas."
33 ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל33 Les disciples se disaient entre eux: "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?" Jésus leur dit:
34 ויאמר אליהם ישוע מאכלי הוא לעשות רצון שלחי ולהשלים מעשהו34 "Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de mener son oeuvre à bonne fin.
35 הלא אתם תאמרו כי עוד ארבעה חדשים והקציר בא הנה אני אמר לכם שאו עיניכם וראו בשדות כי כבר הלבינו לקציר35 Ne dites-vous pas: Encore quatre mois et vient la moisson? Eh bien! je vous dis: Levez les yeux etregardez les champs, ils sont blancs pour la moisson. Déjà
36 והקוצר יקח שכרו ויאסף תבואה לחיי עולמים למען ישמחו יחדו גם הזרע גם הקוצר36 le moissonneur reçoit son salaire et récolte du fruit pour la vie éternelle, en sorte que le semeur seréjouit avec le moissonneur.
37 כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר37 Car ici se vérifie le dicton: autre est le semeur, autre le moissonneur:
38 אנכי שלחתי אתכם לקצר את אשר לא עמלתם בו ואחרים עמלו ואתם נכנסתם בעמלם38 je vous ai envoyés moissonner là où vous ne vous êtes pas fatigués; d'autres se sont fatigués et vous,vous héritez de leurs fatigues."
39 ויאמינו בו שמרנים רבים מן העיר ההיא על דבר האשה אשר העידה לאמר הוא הגיד לי את כל אשר עשיתי39 Un bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de la parole de la femme, quiattestait: "Il m'a dit tout ce que j'ai fait."
40 ויהי כאשר באו אליו השמרנים וישאלו ממנו לשבת אתם וישב שם יומים40 Quand donc ils furent arrivés près de lui, les Samaritains le prièrent de demeurer chez eux. Il ydemeura deux jours
41 ועוד רבים מהמה האמינו בו בעבור דברו41 et ils furent bien plus nombreux à croire, à cause de sa parole,
42 ויאמרו אל האשה מעתה לא בעבור מאמרך נאמין כי באזנינו שמענו ונדע כי אמנם זה הוא המשיח מושיע העולם42 et ils disaient à la femme: "Ce n'est plus sur tes dires que nous croyons; nous l'avons nous-mêmesentendu et nous savons que c'est vraiment lui le sauveur du monde."
43 ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה43 Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée.
44 כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד44 Jésus avait en effet témoigné lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
45 ויהי הוא בא ארץ הגליל ויאספהו אנשי הגליל כי ראו את כל אשר עשה בירושלים בימי החג כי גם הם עלו לחג את החג45 Quand donc il vint en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalemlors de la fête; car eux aussi étaient venus à la fête.
46 ויבא ישוע עוד הפעם אל קנה אשר בגליל מקום שומו המים ליין ואיש היה מעבדי המלך ובנו חלה בכפר נחום46 Il retourna alors à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal,dont le fils était malade à Capharnaüm.
47 ויהי כשמעו כי בא ישוע מיהודה לארץ הגליל וילך אליו וישאל מאתו לרדת ולרפא את בנו כי קרב למות47 Apprenant que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s'en vint le trouver et il le priait de descendreguérir son fils, car il allait mourir.
48 ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו48 Jésus lui dit: "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas!"
49 ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני49 Le fonctionnaire royal lui dit: "Seigneur, descends avant que ne meure mon petit enfant."
50 ויאמר אליו ישוע לך לך בנך חי והאיש האמין לדבר אשר דבר אליו ישוע וילך50 Jésus lui dit: "Va, ton fils vit." L'homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route.
51 ויהי ברדתו ויפגעו בו עבדיו ויבשרו אתו כי חי בנו51 Déjà il descendait, quand ses serviteurs, venant à sa rencontre, lui dirent que son enfant était vivant.
52 וידרש מאתם את השעה אשר בה רוח לו ויאמרו אליו תמול בשעה השביעית עזבתו הקדחת52 Il s'informa auprès d'eux de l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent: "C'est hier, à laseptième heure, que la fièvre l'a quitté."
53 וידע אביהו כי היתה השעה אשר דבר לו ישוע בנך חי ויאמן הוא וכל ביתו53 Le père reconnut que c'était l'heure où Jésus lui avait dit: "Ton fils vit", et il crut, lui avec sa maisontout entière.
54 זה הוא האות השני אשר עשה ישוע בבאו מיהודה לארץ הגליל54 Ce nouveau signe, le second, Jésus le fit à son retour de Judée en Galilée.