Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 4


font
MODERN HEBREW BIBLEDOUAI-RHEIMS
1 ויהי כאשר נודע לאדון כי שמעו הפרושים אשר ישוע העמיד והטביל תלמידים הרבה מיוחנן1 When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,
2 ואולם ישוע הוא לא הטביל כי אם תלמידיו2 (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,)
3 ויעזב את ארץ יהודה וילך שנית הגלילה3 He left Judea, and went again into Galilee.
4 ויהי לו לעבר בארץ שמרון4 And he was of necessity to pass through Samaria.
5 ויבא לעיר מערי שמרון ושמה סוכר היא ממול חלקת השדה אשר נתנה יעקב לבנו ליוסף5 He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.
6 ושם באר יעקב וישוע היה עיף מן הדרך וישב לו על הבאר והעת כשעה הששית6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
7 ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.
8 כי תלמידיו הלכו העירה לקנות אכל8 For his disciples were gone into the city to buy meats.
9 ותאמר אליו האשה השמרונית הן יהודי אתה ואיככה תשאל ממני לשתות ואנכי אשה שמרונית כי לא יתערבו היהודים עם השמרונים9 Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.
10 ויען ישוע ויאמר אליה לו ידעת את מתת אלהים ומי הוא האמר אליך תני נא לי לשתות כי עתה שאלת ממנו ונתן לך מים חיים10 Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
11 ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?
12 האתה גדול מיעקב אבינו אשר נתן לנו את הבאר הזאת וישת ממנה הוא ובניו ובעירו12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 ויען ישוע ויאמר אליה כל השתה מן המים האלה ישוב ויצמא13 Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever:
14 ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים14 But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.
15 ותאמר אליו האשה אדני תנה לי המים ההם למען לא אצמא עוד ולא אוסיף לבוא הנה לשאב15 The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
16 ויאמר אליה ישוע לכי וקראי לאישך ושובי הלום16 Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:
17 ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש17 dummy verses inserted by amos
18 כי בעלים חמשה היו לך ואשר לך עתה איננו בעלך לכן אמת הדבר אשר דברת18 For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.
19 ותאמר אליו האשה אדני ראה אנכי כי נביא אתה19 The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 אבותינו השתחוו בהר הזה ואתם אמרים כי ירושלים היא המקום הנבחר להשתחות שמה20 Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.
21 ויאמר אליה ישוע אשה האמיני לי כי תבוא שעה אשר לא בהר הזה אף לא בירושלים תשתחוו לאב21 Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.
22 אתם משתחוים אל אשר לא ידעתם ואנחנו משתחוים אל אשר ידענו כי הישועה מן היהודים היא22 You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.
23 אולם תבוא שעה ועתה היא אשר עבדי אל האמתים ישתחוו לאב ברוח ובאמת כי במשתחוים כאלה חפץ האב23 But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.
24 האלהים רוח הוא והמשתחוים לו צריכים להשתחות ברוח ובאמת24 God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth.
25 ותאמר אליו האשה ידעתי כי יבא המשיח הנקרא כריסטוס הוא בבאו יגיד לנו את כל25 The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ); therefore, when he is come, he will tell us all things.
26 ויאמר אליה ישוע אני הוא המדבר אליך26 Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.
27 ויהי הוא מדבר ככה ותלמידיו באו ויתמהו על דברו עם אשה אך לא אמר לו איש מה זה תשאל או מה תדבר עמה27 And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?
28 ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים28 The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:
29 באו וראו איש אשר הגיד לי כל אשר עשיתי הכי זה הוא המשיח29 Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?
30 ויצאו מן העיר ויבאו אליו30 They went therefore out of the city, and came unto him.
31 טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני31 In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.
32 ויאמר אליהם יש לי אכל לאכל אשר אתם לא ידעתם32 But he said to them: I have meat to eat, which you know not.
33 ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
34 ויאמר אליהם ישוע מאכלי הוא לעשות רצון שלחי ולהשלים מעשהו34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.
35 הלא אתם תאמרו כי עוד ארבעה חדשים והקציר בא הנה אני אמר לכם שאו עיניכם וראו בשדות כי כבר הלבינו לקציר35 Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.
36 והקוצר יקח שכרו ויאסף תבואה לחיי עולמים למען ישמחו יחדו גם הזרע גם הקוצר36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together.
37 כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר37 For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.
38 אנכי שלחתי אתכם לקצר את אשר לא עמלתם בו ואחרים עמלו ואתם נכנסתם בעמלם38 I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.
39 ויאמינו בו שמרנים רבים מן העיר ההיא על דבר האשה אשר העידה לאמר הוא הגיד לי את כל אשר עשיתי39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.
40 ויהי כאשר באו אליו השמרנים וישאלו ממנו לשבת אתם וישב שם יומים40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.
41 ועוד רבים מהמה האמינו בו בעבור דברו41 And many more believed in him because of his own word.
42 ויאמרו אל האשה מעתה לא בעבור מאמרך נאמין כי באזנינו שמענו ונדע כי אמנם זה הוא המשיח מושיע העולם42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.
43 ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה43 Now after two days, he departed thence, and went into Galilee.
44 כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.
45 ויהי הוא בא ארץ הגליל ויאספהו אנשי הגליל כי ראו את כל אשר עשה בירושלים בימי החג כי גם הם עלו לחג את החג45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day.
46 ויבא ישוע עוד הפעם אל קנה אשר בגליל מקום שומו המים ליין ואיש היה מעבדי המלך ובנו חלה בכפר נחום46 He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.
47 ויהי כשמעו כי בא ישוע מיהודה לארץ הגליל וילך אליו וישאל מאתו לרדת ולרפא את בנו כי קרב למות47 He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.
48 ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו48 Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.
49 ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני49 The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.
50 ויאמר אליו ישוע לך לך בנך חי והאיש האמין לדבר אשר דבר אליו ישוע וילך50 Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
51 ויהי ברדתו ויפגעו בו עבדיו ויבשרו אתו כי חי בנו51 And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.
52 וידרש מאתם את השעה אשר בה רוח לו ויאמרו אליו תמול בשעה השביעית עזבתו הקדחת52 He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
53 וידע אביהו כי היתה השעה אשר דבר לו ישוע בנך חי ויאמן הוא וכל ביתו53 The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.
54 זה הוא האות השני אשר עשה ישוע בבאו מיהודה לארץ הגליל54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.