1 ויהי בימים ההם בהקבץ עם רב ואין להם מה יאכלו ויקרא אל תלמידיו ויאמר אליהם | 1 In quei giorni di nuovo, siccome la folla era molta, e non aveva da mangiare, Gesù chiamati a sè i discepoli, disse loro: |
2 נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם לחם לאכל | 2 Ho compassione di questo popolo, che già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare. |
3 והיה בשלחי אותם רעבים לבתיהם יתעלפו בדרך כי יש מהם אשר באו ממרחק | 3 E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per la via. essendo alcuni di loro venuti da lontano. |
4 ויענו אתו תלמידיו מאין יוכל איש להשביע את אלה פה במדבר לחם | 4 E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui in un deserto? |
5 וישאל אותם כמה ככרות לחם יש לכם ויאמרו שבע | 5 Domandò loro: Quanti pani avete? Risposero: sette. |
6 ויצו את העם לשבת לארץ ויקח את שבע ככרות הלחם ויברך ויפרס ויתן אותם לתלמידיו לשום לפניהם וישימו לפני העם | 6 E ordinò alla gente di sedere per terra. E presi i sette pani, dopo aver rese le grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perchè li ponessei o dinanzi alla folla; ed essi li posero. |
7 ויהי להם מעט דגים קטנים ויברך ויאמר לשום לפניהם גם את אלה | 7 Avevano ancora pochi pesciolini; e quelli pure benedisse e fece distribuire. |
8 ויאכלו וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שבעת דודים | 8 E mangiarono e furon sazi, e raccolsero degli avanzi sette sporte. |
9 והאכלים היו כארבעת אלפי איש וישלחם | 9 Or quelli che avevan mangiato eran circa quattromila; e li licenziò. |
10 אז ירד באניה עם תלמידיו ויבא אל גלילות דלמונתא | 10 E subito montato su una barca coi suoi discepoli andò nelle parti di Dalmanuta. |
11 ויצאו הפרושים ויחלו להתוכח אתו וישאלו מעמו אות מן השמים והם מנסים אתו | 11 E si recaron da lui i Farisei, e cominciarono a disputare, chiedendogli, per tentarlo, un segno dal cielo. |
12 ויאנח ברוחו ויאמר מה הדור הזה מבקש לו אות אמן אמר אני לכם אם ינתן אות לדור הזה | 12 Ma egli, sospirando dai profondo del cuore, disse: Perchè mai questa generazione chiede un segno? In verità vi dico: non sarà dato a questa generazione alcun segno. |
13 ויעזב אותם וירד באניה וישב ויעבר אל עבר הים | 13 E, lasciatili, montò di nuovo sopra una barca e passò all'altra riva. |
14 וישכחו לקחת אתם לחם ולא היה להם באניה בלתי אם ככר לחם אחת | 14 E si dimenticarono i pani e non avevano in barca con sè che un pane solo. |
15 ויזהר אותם לאמר ראו השמרו לכם משאר הפרושים ומשאר הורדוס | 15 Ed egli li ammaestrava dicendo: Badate, di guardarvi dal lievito dei Farisei e dal lievito di Erode. |
16 ויחשבו ויאמרו איש אל רעהו על כי לחם אין אתנו | 16 E quelli discorrevano tra di loro dicendo: Non abbiamo pane. |
17 וידע ישוע ויאמר להם מה תחשבו על כי לחם אין לכם העוד לא תשכילו ולא תבינו ולבכם עודנו מטמטם | 17 E Gesù accortosene disse loro: Perchè discorrete del non aver pane? Non riflettete e non capite ancora? Avete ancora accecato il vostro cuore? |
18 עינים לכם ולא תראו ואזנים לכם ולא תשמעו ולא תזכרו | 18 Avendo occhi non vedete? avendo orecchi non udite? Non rammentate? |
19 כאשר פרסתי את חמשת ככרות הלחם לחמשת אלפי איש כמה סלים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שנים עשר | 19 Quando spezzai i cinque pani a cinquemila, quanti panieri pieni di avanzi raccoglieste? Gli rispondono: Dodici. |
20 ובשבע לארבעת אלפי איש כמה דודים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שבעה | 20 E quando sette pani a quattro mila quante sporte piene di avanzi portaste via? Rispondono: Sette. |
21 ויאמר אליהם איך לא תבינו | 21 E diceva loro: Come non capite ancora? |
22 ויבא אל בית צידה ויביאו אליו איש עור ויתחננו לו לגעת בו | 22 Giungono poi a Betsaida, e gli presentano un cieco e lo supplicano a toccarlo. |
23 ויאחז ביד העור ויוליכהו אל מחוץ לכפר וירק בעיניו וישם את ידיו עליו וישאלהו לאמר הראה אתה דבר | 23 E preso per mano il cieco, lo condusse fuori del villaggio e, messogli della saliva negli occhi ed impostegli le mani, gli domandò se vedesse nulla. |
24 ויבט ויאמר אראה את בני האדם כי מתהלכים כאילנות אני ראה | 24 Ed egli, guardando, disse: Vedo gli uomini come alberi che camminano. |
25 ויוסף לשום את ידיו על עיניו ותפקחנה עיניו וירפא וירא הכל היטב עד למרחוק | 25 E di nuovo impose le mani sugli occhi di lui; e cominciò a guardar fìsso, e fu sanato in modo che vedeva tutto con chiarezza. |
26 וישלחהו אל ביתו לאמר אל תבא בתוך הכפר ואל תדבר לאיש בכפר | 26 E lo rimandò a casa sua, dicendogli: Va' a casa tua e se entri nel villaggio non lo dire a nessuno. |
27 ויצא ישוע ותלמידיו ללכת אל כפרי קיסרין של פילפוס ויהי בדרך וישאל את תלמידיו ויאמר אליהם מה אמרים עלי האנשים מי אני | 27 Poi Gesù coi suoi discepoli andò per i paesi di Cesarea di Filippo, e per la strada chiese ai suoi discepoli: La gente chi dice ch'io sia? |
28 ויענו ויאמרו יוחנן המטביל ויש אמרים אליהו ואחרים אמרים אחד מן הנביאים | 28 Essi risposero: Chi dice che sei Giovanni Battista, chi Elia, chi uno dei profeti. |
29 וישאל אתם לאמר ואתם מה תאמרו עלי מי אני ויען פטרוס ויאמר אליו אתה הוא המשיח | 29 Allora disse loro: E voi chi dite ch'io sia? Pietro rispose: Tu sei il Cristo. |
30 ויצו אתם בגערה לבלתי דבר עליו לאיש | 30 E vietò loro di parlarne ad alcuno. |
31 ויחל ללמדם כי צריך בן האדם לענות הרבה וימאס על ידי הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויומת ומקצה שלשת ימים קום יקום | 31 Poi incominciò a insegnare a loro come il Figlio dell'uomo dovesse patir molto e venire riprovato dagli anziani, dai sommi sacerdoti e dagli Scribi, ed essere ucciso, e risuscitare tre giorni dopo. |
32 והוא בגלוי דבר את הדבר הזה ויקחהו פטרוס ויחל לגער בו | 32 E parlava di questo apertamente. Ma Pietro trattolo in disparte, cominciò a biasimarlo. |
33 ויפן אחריו ויבט את תלמידיו ויגער בפטרוס לאמר סור מעל פני השטן כי אין לבך לדברי האלהים כי אם לדברי האדם | 33 Ma egli voltosi in presenza dei discepoli, sgridò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana, perchè non ragioni secondo Dio, ma secondo gli uomini. |
34 ויקרא אל העם ואל תלמידיו ויאמר אליהם החפץ ללכת אחרי יכחש בנפשו וישא את צלבו וילך אחרי | 34 E chiamata la gente insieme coi suoi discepoli disse loro: Se alcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua. |
35 כי כל אשר יחפץ להושיע את נפשו תאבד נפשו ממנו וכל אשר תאבד לו נפשו למעני ולמען הבשורה הוא יושיענה | 35 Perchè se uno vorrà salvare la sua vita la perderà; ma chi perderà la vita per me e per il Vangelo, la salverà. |
36 כי מה יסכן לאדם כי יקנה את כל העולם ונשחתה נפשו | 36 E che gioverà all'uomo guadagnare tutto il mondo se perderà poi l'anima sua? |
37 או מה יתן איש פדיון נפשו | 37 E che darà l'uomo, in cambio dell'anima sua ? |
38 כי כל איש אשר הייתי אני ודברי לו לחרפה בדור הנאף והחוטא הזה אף הוא יהיה לחרפה לבן האדם בבואו בכבוד אביו עם המלאכים הקדושים | 38 Chi poi si vergognerà di me e delle mie parole in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo, quando verrà nella gloria del Padre suo cogli Angeli e santi, si vergognerà di lui. |
| 39 E diceva loro: Vi dico in verità che ci sono alcuni dei presenti i quali non gusteranno la morire prima di aver veduto il regno di Dio venire con maestà. |