1 וידבר יהוה אל משה לאמר | 1 - Il Signore parlò a Mosè, e gli disse: |
2 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי תבאו אל ארץ מושבתיכם אשר אני נתן לכם | 2 «Parla ai figli d'Israele, e di' loro: - Quando sarete entrati nella terra della vostra abitazione, che io vi darò, |
3 ועשיתם אשה ליהוה עלה או זבח לפלא נדר או בנדבה או במעדיכם לעשות ריח ניחח ליהוה מן הבקר או מן הצאן | 3 e farete al Signore oblazione d'olocausto o di vittima, o per adempimento d'un voto o per spontanea offerta in dono, o quando nelle vostre solennità brucerete in odore soave al Signore bovi o pecore; |
4 והקריב המקריב קרבנו ליהוה מנחה סלת עשרון בלול ברבעית ההין שמן | 4 allora, chiunque immolerà una vittima offrirà in sacrificio la decima parte d'un efi di fior di farina, intrisa con olio della misura d'un quarto di hin; |
5 ויין לנסך רביעית ההין תעשה על העלה או לזבח לכבש האחד | 5 e per far libazione darà un'egual misura di vino; questo, per ogni agnello [immolato] come olocausto o come ostia [pacifica]. |
6 או לאיל תעשה מנחה סלת שני עשרנים בלולה בשמן שלשית ההין | 6 Per gli arieti, il sacrifizio sarà di due decimi di fior di farina, intrisa con un terzo di hin d'olio; |
7 ויין לנסך שלשית ההין תקריב ריח ניחח ליהוה | 7 per libazione offrirà in odore soave al Signore un terzo della medesima misura di vino. |
8 וכי תעשה בן בקר עלה או זבח לפלא נדר או שלמים ליהוה | 8 Quando poi farai olocausto od ostia di bovi per adempimento d'un voto oppure per vittima pacifica, |
9 והקריב על בן הבקר מנחה סלת שלשה עשרנים בלול בשמן חצי ההין | 9 darai per ogni bove tre decimi di fior di farina intrisa con olio della misura di un mezzo hin; |
10 ויין תקריב לנסך חצי ההין אשה ריח ניחח ליהוה | 10 e per libazione da spandersi, come oblazione d'odore gratissimo al Signore, un'eguale quantità di vino. |
11 ככה יעשה לשור האחד או לאיל האחד או לשה בכבשים או בעזים | 11 Così farai |
12 כמספר אשר תעשו ככה תעשו לאחד כמספרם | 12 per ogni bove, ariete, agnello e capro. |
13 כל האזרח יעשה ככה את אלה להקריב אשה ריח ניחח ליהוה | 13 Tanto gl'indigeni quanto i forestieri |
14 וכי יגור אתכם גר או אשר בתוככם לדרתיכם ועשה אשה ריח ניחח ליהוה כאשר תעשו כן יעשה | 14 offriranno i sacrifizi con le stesse regole. |
15 הקהל חקה אחת לכם ולגר הגר חקת עולם לדרתיכם ככם כגר יהיה לפני יהוה | 15 Una sola è la legge e l'ordinanza, tanto per voi quanto per i forestieri -». |
16 תורה אחת ומשפט אחד יהיה לכם ולגר הגר אתכם | 16 Il Signore parlò a Mosè e disse: |
17 וידבר יהוה אל משה לאמר | 17 «Parla ai figli di Israele, e di' loro: |
18 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם בבאכם אל הארץ אשר אני מביא אתכם שמה | 18 - Quando sarete giunti nella terra ch'io vi darò, |
19 והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה | 19 e mangerete il pane di quella regione, metterete da parte per il Signore le primizie |
20 ראשית ערסתכם חלה תרימו תרומה כתרומת גרן כן תרימו אתה | 20 de' vostri cibi. Come voi separate per il Signore le primizie dell'aia, |
21 מראשית ערסתיכם תתנו ליהוה תרומה לדרתיכם | 21 così anche gli darete le primizie degli alimenti. |
22 וכי תשגו ולא תעשו את כל המצות האלה אשר דבר יהוה אל משה | 22 Che se per ignoranza tralascerete qualcosa di ciò che il Signore ha detto a Mosè, |
23 את כל אשר צוה יהוה אליכם ביד משה מן היום אשר צוה יהוה והלאה לדרתיכם | 23 e v'ha comandato per mezzo di lui, dal giorno nel quale cominciò a comandarvi in poi, |
24 והיה אם מעיני העדה נעשתה לשגגה ועשו כל העדה פר בן בקר אחד לעלה לריח ניחח ליהוה ומנחתו ונסכו כמשפט ושעיר עזים אחד לחטת | 24 se tutta la moltitudine dimenticò di farlo, offrirà un vitello dell'armento per olocausto di odore gratissimo al Signore, col suo sacrifizio [di fior di farina] e la libazione, come le regole prescrivono, ed un capro per il peccato. |
25 וכפר הכהן על כל עדת בני ישראל ונסלח להם כי שגגה הוא והם הביאו את קרבנם אשה ליהוה וחטאתם לפני יהוה על שגגתם | 25 Il sacerdote pregherà per tutta la moltitudine dei figli d'Israele, e sarà loro perdonato, perchè [sebbene] non peccarono scientemente, nondimeno hanno bruciato un'offerta al Signore per sè e per il proprio peccato ed errore. |
26 ונסלח לכל עדת בני ישראל ולגר הגר בתוכם כי לכל העם בשגגה | 26 Sarà perdonato a tutta la turba de' figliuoli di Israele, ed a' forestieri che si trovano pellegrini fra loro, perchè fu colpa di tutto il popolo per ignoranza. |
27 ואם נפש אחת תחטא בשגגה והקריבה עז בת שנתה לחטאת | 27 Che se fu un solo a peccare per ignoranza, offrirà per il suo peccato una capra d'un anno, |
28 וכפר הכהן על הנפש השגגת בחטאה בשגגה לפני יהוה לכפר עליו ונסלח לו | 28 ed il sacerdote pregherà per lui, poichè senza saperlo peccò dinanzi al Signore; gli impetrerà il perdono, e gli sarà perdonato. |
29 האזרח בבני ישראל ולגר הגר בתוכם תורה אחת יהיה לכם לעשה בשגגה | 29 Tanto per gl'indigeni quanto pei forestieri, è una sola la legge per quelli che avranno peccato per ignoranza. |
30 והנפש אשר תעשה ביד רמה מן האזרח ומן הגר את יהוה הוא מגדף ונכרתה הנפש ההוא מקרב עמה | 30 Quegli poi, il quale avrà commesso qualche male per superbia, sia egli cittadino o forestiero, essendo stato ribelle verso il Signore, sarà radiato di fra il suo popolo; |
31 כי דבר יהוה בזה ואת מצותו הפר הכרת תכרת הנפש ההוא עונה בה | 31 egli ha disprezzato la parola del Signore e reso vano il suo comandamento; perciò [il nome suo] sarà cancellato e pagherà la pena della sua iniquità -». |
32 ויהיו בני ישראל במדבר וימצאו איש מקשש עצים ביום השבת | 32 Ora avvenne che, essendo i figli d'Israele nel deserto trovarono un uomo il quale raccoglieva le legna in giorno di sabato. |
33 ויקריבו אתו המצאים אתו מקשש עצים אל משה ואל אהרן ואל כל העדה | 33 Lo condussero a Mosè ed Aronne, e a tutta l'assemblea, |
34 ויניחו אתו במשמר כי לא פרש מה יעשה לו | 34 che lo tennero prigioniero, non sapendo che cosa dovessero farne. |
35 ויאמר יהוה אל משה מות יומת האיש רגום אתו באבנים כל העדה מחוץ למחנה | 35 Ed il Signore disse a Mosè: «Sia messo a morte quell'uomo; il popolo lo lapidi, fuori del campo». |
36 ויציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את משה | 36 Perciò, condottolo fuori, lo lapidarono, e morì, come aveva comandato il Signore. |
37 ויאמר יהוה אל משה לאמר | 37 Disse ancora il Signore a Mosè: |
38 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם ועשו להם ציצת על כנפי בגדיהם לדרתם ונתנו על ציצת הכנף פתיל תכלת | 38 «Parla a' figli d'Israele, e di' loro che si facciano delle frange per gli angoli de' loro mantelli, aggiungendovi dei nastri di color giacinto; |
39 והיה לכם לציצת וראיתם אתו וזכרתם את כל מצות יהוה ועשיתם אתם ולא תתרו אחרי לבבכם ואחרי עיניכם אשר אתם זנים אחריהם | 39 acciò, vedendole, si ricordino di tutt'i comandamenti del Signore, e non vadan dietro a' propri pensieri ed a' propri occhi, fornicando in più modi; |
40 למען תזכרו ועשיתם את כל מצותי והייתם קדשים לאלהיכם | 40 ma invece, memori dei comandamenti del Signore, li eseguiscano, e siano santi al cospetto del loro Dio. |
41 אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם | 41 Io il Signore Dio vostro, che v'ho condotti via dall'Egitto, per essere il vostro Dio». |