Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Bamidbàr (במדבר) - Numeri 15


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 וידבר יהוה אל משה לאמר1 - Il Signore parlò a Mosè, e gli disse:
2 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי תבאו אל ארץ מושבתיכם אשר אני נתן לכם2 «Parla ai figli d'Israele, e di' loro: - Quando sarete entrati nella terra della vostra abitazione, che io vi darò,
3 ועשיתם אשה ליהוה עלה או זבח לפלא נדר או בנדבה או במעדיכם לעשות ריח ניחח ליהוה מן הבקר או מן הצאן3 e farete al Signore oblazione d'olocausto o di vittima, o per adempimento d'un voto o per spontanea offerta in dono, o quando nelle vostre solennità brucerete in odore soave al Signore bovi o pecore;
4 והקריב המקריב קרבנו ליהוה מנחה סלת עשרון בלול ברבעית ההין שמן4 allora, chiunque immolerà una vittima offrirà in sacrificio la decima parte d'un efi di fior di farina, intrisa con olio della misura d'un quarto di hin;
5 ויין לנסך רביעית ההין תעשה על העלה או לזבח לכבש האחד5 e per far libazione darà un'egual misura di vino; questo, per ogni agnello [immolato] come olocausto o come ostia [pacifica].
6 או לאיל תעשה מנחה סלת שני עשרנים בלולה בשמן שלשית ההין6 Per gli arieti, il sacrifizio sarà di due decimi di fior di farina, intrisa con un terzo di hin d'olio;
7 ויין לנסך שלשית ההין תקריב ריח ניחח ליהוה7 per libazione offrirà in odore soave al Signore un terzo della medesima misura di vino.
8 וכי תעשה בן בקר עלה או זבח לפלא נדר או שלמים ליהוה8 Quando poi farai olocausto od ostia di bovi per adempimento d'un voto oppure per vittima pacifica,
9 והקריב על בן הבקר מנחה סלת שלשה עשרנים בלול בשמן חצי ההין9 darai per ogni bove tre decimi di fior di farina intrisa con olio della misura di un mezzo hin;
10 ויין תקריב לנסך חצי ההין אשה ריח ניחח ליהוה10 e per libazione da spandersi, come oblazione d'odore gratissimo al Signore, un'eguale quantità di vino.
11 ככה יעשה לשור האחד או לאיל האחד או לשה בכבשים או בעזים11 Così farai
12 כמספר אשר תעשו ככה תעשו לאחד כמספרם12 per ogni bove, ariete, agnello e capro.
13 כל האזרח יעשה ככה את אלה להקריב אשה ריח ניחח ליהוה13 Tanto gl'indigeni quanto i forestieri
14 וכי יגור אתכם גר או אשר בתוככם לדרתיכם ועשה אשה ריח ניחח ליהוה כאשר תעשו כן יעשה14 offriranno i sacrifizi con le stesse regole.
15 הקהל חקה אחת לכם ולגר הגר חקת עולם לדרתיכם ככם כגר יהיה לפני יהוה15 Una sola è la legge e l'ordinanza, tanto per voi quanto per i forestieri -».
16 תורה אחת ומשפט אחד יהיה לכם ולגר הגר אתכם16 Il Signore parlò a Mosè e disse:
17 וידבר יהוה אל משה לאמר17 «Parla ai figli di Israele, e di' loro:
18 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם בבאכם אל הארץ אשר אני מביא אתכם שמה18 - Quando sarete giunti nella terra ch'io vi darò,
19 והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה19 e mangerete il pane di quella regione, metterete da parte per il Signore le primizie
20 ראשית ערסתכם חלה תרימו תרומה כתרומת גרן כן תרימו אתה20 de' vostri cibi. Come voi separate per il Signore le primizie dell'aia,
21 מראשית ערסתיכם תתנו ליהוה תרומה לדרתיכם21 così anche gli darete le primizie degli alimenti.
22 וכי תשגו ולא תעשו את כל המצות האלה אשר דבר יהוה אל משה22 Che se per ignoranza tralascerete qualcosa di ciò che il Signore ha detto a Mosè,
23 את כל אשר צוה יהוה אליכם ביד משה מן היום אשר צוה יהוה והלאה לדרתיכם23 e v'ha comandato per mezzo di lui, dal giorno nel quale cominciò a comandarvi in poi,
24 והיה אם מעיני העדה נעשתה לשגגה ועשו כל העדה פר בן בקר אחד לעלה לריח ניחח ליהוה ומנחתו ונסכו כמשפט ושעיר עזים אחד לחטת24 se tutta la moltitudine dimenticò di farlo, offrirà un vitello dell'armento per olocausto di odore gratissimo al Signore, col suo sacrifizio [di fior di farina] e la libazione, come le regole prescrivono, ed un capro per il peccato.
25 וכפר הכהן על כל עדת בני ישראל ונסלח להם כי שגגה הוא והם הביאו את קרבנם אשה ליהוה וחטאתם לפני יהוה על שגגתם25 Il sacerdote pregherà per tutta la moltitudine dei figli d'Israele, e sarà loro perdonato, perchè [sebbene] non peccarono scientemente, nondimeno hanno bruciato un'offerta al Signore per sè e per il proprio peccato ed errore.
26 ונסלח לכל עדת בני ישראל ולגר הגר בתוכם כי לכל העם בשגגה26 Sarà perdonato a tutta la turba de' figliuoli di Israele, ed a' forestieri che si trovano pellegrini fra loro, perchè fu colpa di tutto il popolo per ignoranza.
27 ואם נפש אחת תחטא בשגגה והקריבה עז בת שנתה לחטאת27 Che se fu un solo a peccare per ignoranza, offrirà per il suo peccato una capra d'un anno,
28 וכפר הכהן על הנפש השגגת בחטאה בשגגה לפני יהוה לכפר עליו ונסלח לו28 ed il sacerdote pregherà per lui, poichè senza saperlo peccò dinanzi al Signore; gli impetrerà il perdono, e gli sarà perdonato.
29 האזרח בבני ישראל ולגר הגר בתוכם תורה אחת יהיה לכם לעשה בשגגה29 Tanto per gl'indigeni quanto pei forestieri, è una sola la legge per quelli che avranno peccato per ignoranza.
30 והנפש אשר תעשה ביד רמה מן האזרח ומן הגר את יהוה הוא מגדף ונכרתה הנפש ההוא מקרב עמה30 Quegli poi, il quale avrà commesso qualche male per superbia, sia egli cittadino o forestiero, essendo stato ribelle verso il Signore, sarà radiato di fra il suo popolo;
31 כי דבר יהוה בזה ואת מצותו הפר הכרת תכרת הנפש ההוא עונה בה31 egli ha disprezzato la parola del Signore e reso vano il suo comandamento; perciò [il nome suo] sarà cancellato e pagherà la pena della sua iniquità -».
32 ויהיו בני ישראל במדבר וימצאו איש מקשש עצים ביום השבת32 Ora avvenne che, essendo i figli d'Israele nel deserto trovarono un uomo il quale raccoglieva le legna in giorno di sabato.
33 ויקריבו אתו המצאים אתו מקשש עצים אל משה ואל אהרן ואל כל העדה33 Lo condussero a Mosè ed Aronne, e a tutta l'assemblea,
34 ויניחו אתו במשמר כי לא פרש מה יעשה לו34 che lo tennero prigioniero, non sapendo che cosa dovessero farne.
35 ויאמר יהוה אל משה מות יומת האיש רגום אתו באבנים כל העדה מחוץ למחנה35 Ed il Signore disse a Mosè: «Sia messo a morte quell'uomo; il popolo lo lapidi, fuori del campo».
36 ויציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את משה36 Perciò, condottolo fuori, lo lapidarono, e morì, come aveva comandato il Signore.
37 ויאמר יהוה אל משה לאמר37 Disse ancora il Signore a Mosè:
38 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם ועשו להם ציצת על כנפי בגדיהם לדרתם ונתנו על ציצת הכנף פתיל תכלת38 «Parla a' figli d'Israele, e di' loro che si facciano delle frange per gli angoli de' loro mantelli, aggiungendovi dei nastri di color giacinto;
39 והיה לכם לציצת וראיתם אתו וזכרתם את כל מצות יהוה ועשיתם אתם ולא תתרו אחרי לבבכם ואחרי עיניכם אשר אתם זנים אחריהם39 acciò, vedendole, si ricordino di tutt'i comandamenti del Signore, e non vadan dietro a' propri pensieri ed a' propri occhi, fornicando in più modi;
40 למען תזכרו ועשיתם את כל מצותי והייתם קדשים לאלהיכם40 ma invece, memori dei comandamenti del Signore, li eseguiscano, e siano santi al cospetto del loro Dio.
41 אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם41 Io il Signore Dio vostro, che v'ho condotti via dall'Egitto, per essere il vostro Dio».