Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Bamidbàr (במדבר) - Numeri 15


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 וידבר יהוה אל משה לאמר1 Yahvé dit à Moïse
2 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי תבאו אל ארץ מושבתיכם אשר אני נתן לכם2 pour qu’il le répète aux Israélites: “Ceci vaudra quand vous serez entrés dans le pays où vous allez habiter, le pays que je vous donne.
3 ועשיתם אשה ליהוה עלה או זבח לפלא נדר או בנדבה או במעדיכם לעשות ריח ניחח ליהוה מן הבקר או מן הצאן3 Alors vous offrirez à Yahvé des sacrifices par le feu, holocaustes ou sacrifices de communion, vous lui offrirez des sacrifices d’agréable odeur, de gros ou de petit bétail, à l’occasion d’un vœu ou d’une fête, ou comme offrandes volontaires.
4 והקריב המקריב קרבנו ליהוה מנחה סלת עשרון בלול ברבעית ההין שמן4 Celui qui offre un sacrifice à Yahvé présentera une offrande d’un dixième de fleur de farine trempée dans un quart de mesure d’huile
5 ויין לנסך רביעית ההין תעשה על העלה או לזבח לכבש האחד5 et un quart de mesure de vin pour la libation; tu ajouteras cela à l’holocauste ou au sacrifice de chaque agneau.
6 או לאיל תעשה מנחה סלת שני עשרנים בלולה בשמן שלשית ההין6 Si c’est un bélier, l’offrande sera de deux dixièmes de fleur de farine trempée dans un tiers de mesure d’huile,
7 ויין לנסך שלשית ההין תקריב ריח ניחח ליהוה7 et d’un tiers de mesure de vin pour la libation. Ce sera un sacrifice d’agréable odeur à Yahvé.
8 וכי תעשה בן בקר עלה או זבח לפלא נדר או שלמים ליהוה8 Lorsque tu offriras en sacrifice un jeune taureau, soit pour un holocauste, soit pour un sacrifice de communion soit pour accomplir un vœu ou comme offrande pacifique à Yahvé,
9 והקריב על בן הבקר מנחה סלת שלשה עשרנים בלול בשמן חצי ההין9 tu présenteras, en plus du jeune taureau, une offrande de trois mesures de fleur de farine trempée dans une demi-mesure d’huile,
10 ויין תקריב לנסך חצי ההין אשה ריח ניחח ליהוה10 et tu offriras une demi-mesure de vin pour la libation. Ce sera un sacrifice par le feu, d’agréable odeur à Yahvé.
11 ככה יעשה לשור האחד או לאיל האחד או לשה בכבשים או בעזים11 On suivra cette règle pour chaque taureau, pour chaque bélier, pour chaque agneau ou chaque chevreau.
12 כמספר אשר תעשו ככה תעשו לאחד כמספרם12 Elle vaudra pour chacune des victimes, quel qu’en soit le nombre.
13 כל האזרח יעשה ככה את אלה להקריב אשה ריח ניחח ליהוה13 Toute personne née dans le pays observera cette règle lorsqu’elle offrira à Yahvé un sacrifice par le feu d’agréable odeur.
14 וכי יגור אתכם גר או אשר בתוככם לדרתיכם ועשה אשה ריח ניחח ליהוה כאשר תעשו כן יעשה14 De même l’étranger et toute personne qui habite au milieu de vous: il suivra comme vous cette règle lorsqu’il offrira à Yahvé un sacrifice par le feu d’agréable odeur, et cela, de génération en génération.
15 הקהל חקה אחת לכם ולגר הגר חקת עולם לדרתיכם ככם כגר יהיה לפני יהוה15 La règle sera la même pour toute la communauté, pour vous comme pour l’étranger qui habite au milieu de vous: ce sera une loi perpétuelle pour vos descendants; Yahvé ne fera pas de différence entre l’étranger et vous-mêmes.
16 תורה אחת ומשפט אחד יהיה לכם ולגר הגר אתכם16 Il n’y aura qu’une loi et une règle, pour vous comme pour l’étranger qui habite au milieu de vous.”
17 וידבר יהוה אל משה לאמר17 Yahvé dit à Moïse:
18 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם בבאכם אל הארץ אשר אני מביא אתכם שמה18 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Quand vous serez entrés dans le pays où je vous conduis
19 והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה19 et que vous mangerez du pain de ce pays, vous en prélèverez une part pour Yahvé.
20 ראשית ערסתכם חלה תרימו תרומה כתרומת גרן כן תרימו אתה20 Vous prélèverez un gâteau que vous mettrez de côté, à titre de prémices sur la pâte, comme vous le faites lorsque vous mettez de côté une part sur la moisson que vous battez.
21 מראשית ערסתיכם תתנו ליהוה תרומה לדרתיכם21 De génération en génération vous donnerez à Yahvé une part: ce seront les prémices de votre pâte.
22 וכי תשגו ולא תעשו את כל המצות האלה אשר דבר יהוה אל משה22 Supposez qu’on ait péché par erreur en n’obéissant pas à tous les ordres que Yahvé avait donnés à Moïse
23 את כל אשר צוה יהוה אליכם ביד משה מן היום אשר צוה יהוה והלאה לדרתיכם23 (à tous ces ordres que Yahvé avait donnés pour la suite des âges, et qu’il avait commandés par la bouche de Moïse).
24 והיה אם מעיני העדה נעשתה לשגגה ועשו כל העדה פר בן בקר אחד לעלה לריח ניחח ליהוה ומנחתו ונסכו כמשפט ושעיר עזים אחד לחטת24 On a agi par mégarde et la communauté ne s’en est pas aperçue. Alors, toute la communauté présentera à Yahvé en sacrifice un jeune taureau, pour un holocauste d’agréable odeur, avec une oblation et une libation comme la règle le prévoit. Ensuite elle présentera un bouc pour l’expiation.
25 וכפר הכהן על כל עדת בני ישראל ונסלח להם כי שגגה הוא והם הביאו את קרבנם אשה ליהוה וחטאתם לפני יהוה על שגגתם25 Le prêtre fera alors l’expiation sur toute la communauté des Israélites et il leur sera pardonné. En effet, ils avaient agi par erreur, et pour leur faute ils ont apporté une offrande, un sacrifice par le feu en l’honneur de Yahvé, ainsi qu’un sacrifice expiatoire devant Yahvé.
26 ונסלח לכל עדת בני ישראל ולגר הגר בתוכם כי לכל העם בשגגה26 Il sera donc pardonné à toute la communauté des Israélites, ainsi qu’à l’étranger qui habite au milieu d’elle, puisque c’est par erreur que le peuple a péché.
27 ואם נפש אחת תחטא בשגגה והקריבה עז בת שנתה לחטאת27 Si une personne pèche par erreur, elle offrira en réparation une chevrette d’un an.
28 וכפר הכהן על הנפש השגגת בחטאה בשגגה לפני יהוה לכפר עליו ונסלח לו28 Le prêtre fera l’expiation devant Yahvé sur cette personne et, grâce à cette expiation, il lui sera pardonné.
29 האזרח בבני ישראל ולגר הגר בתוכם תורה אחת יהיה לכם לעשה בשגגה29 Qu’il s’agisse d’un Israélite ou d’un étranger habitant au milieu de vous, la loi sera la même pour le péché par erreur.
30 והנפש אשר תעשה ביד רמה מן האזרח ומן הגר את יהוה הוא מגדף ונכרתה הנפש ההוא מקרב עמה30 Mais si quelqu’un, Israélite ou étranger, pèche de façon consciente, il insulte Yahvé; il sera retranché du milieu du peuple.
31 כי דבר יהוה בזה ואת מצותו הפר הכרת תכרת הנפש ההוא עונה בה31 S’il méprise la parole de Yahvé et viole son commandement, il devra être retranché, il portera le poids de sa faute.
32 ויהיו בני ישראל במדבר וימצאו איש מקשש עצים ביום השבת32 Lorsque les Israélites étaient au désert, ils virent un homme qui ramassait du bois un jour de sabbat.
33 ויקריבו אתו המצאים אתו מקשש עצים אל משה ואל אהרן ואל כל העדה33 Ceux qui l’avaient trouvé en train de ramasser du bois le conduisirent à Moïse, Aaron et toute la communauté.
34 ויניחו אתו במשמר כי לא פרש מה יעשה לו34 On le plaça sous bonne garde, car on ne savait pas ce que l’on ferait de lui.
35 ויאמר יהוה אל משה מות יומת האיש רגום אתו באבנים כל העדה מחוץ למחנה35 Alors Yahvé dit à Moïse: “Cet homme doit être mis à mort. Toute la communauté le lapidera à coups de pierre hors du camp.”
36 ויציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את משה36 Toute la communauté le conduisit donc hors du camp, et on le tua à coups de pierre. Il mourut donc comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
37 ויאמר יהוה אל משה לאמר37 Yahvé dit à Moïse:
38 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם ועשו להם ציצת על כנפי בגדיהם לדרתם ונתנו על ציצת הכנף פתיל תכלת38 “Voici ce que tu diras aux Israélites: faites-vous une frange aux pans de vos habits, et cela, de génération en génération. Mettez sur la frange un fil de pourpre violette.
39 והיה לכם לציצת וראיתם אתו וזכרתם את כל מצות יהוה ועשיתם אתם ולא תתרו אחרי לבבכם ואחרי עיניכם אשר אתם זנים אחריהם39 Ce sera votre frange et lorsque vous la verrez, vous vous rappellerez tous les commandements de Yahvé. Ainsi vous les mettrez en pratique et vous ne suivrez pas les mauvais penchants de votre cœur ou de vos yeux qui vous entraînent vers l’infidélité.
40 למען תזכרו ועשיתם את כל מצותי והייתם קדשים לאלהיכם40 Ainsi vous vous souviendrez de tous mes commandements, vous les mettrez en pratique et vous serez saints devant votre Dieu:
41 אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם41 je suis Yahvé votre Dieu, c’est moi qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Je suis Yahvé votre Dieu!