1 בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך | 1 My son, pay attention to my wisdom, listen careful y to what I know; |
2 לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 so that you may preserve discretion and your lips may guard knowledge. Take no notice of a loose-living woman, |
3 כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 for the lips of the adulteress drip with honey, her palate is more unctuous than oil, |
4 ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. |
5 רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו | 5 Her feet go down to death, Sheol the goal of her steps; |
6 ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 far from fol owing the path of life, her course is uncertain and she does not know it. |
7 ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי | 7 And now, son, listen to me, never deviate from what I say: |
8 הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה | 8 set your course as far from her as possible, go nowhere near the door of her house, |
9 פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 or she wil hand over your honour to others, the years of your life to a man without pity, |
10 פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 and strangers wil batten on your property, and your produce go to the house of a stranger, |
11 ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 and, at your ending, your body and flesh having been consumed, you wil groan |
12 ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 and exclaim, 'Alas, I hated discipline, my heart spurned al correction; |
13 ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני | 13 I would not attend to the voice of my masters, I would not listen to those who tried to teach me. |
14 כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה | 14 Now I have come to nearly every kind of misery, in the assembly and in the community.' |
15 שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 Drink the water from your own storage-well, fresh water from your own spring. |
16 יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים | 16 Even if your fountains overflow outside, your streams of water in the public squares: |
17 יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 let them be for you alone, and not for strangers with you. |
18 יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 May your fountain-head be blessed! Find joy with the wife you married in your youth, |
19 אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד | 19 fair as a hind, graceful as a fawn: hers the breasts that ever fill you with delight, hers the love that everholds you captive. |
20 ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 Why be seduced, my son, by someone else's wife, and fondle the breast of a woman who belongs toanother? |
21 כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס | 21 For the eyes of Yahweh observe human ways, and survey al human paths. |
22 עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 The wicked is snared in his own misdeeds, is caught in the meshes of his own sin. |
23 הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 For want of discipline, he dies, led astray by his own excessive folly. |