1 ויען יהוה את איוב ויאמר | 1 E rispose lo Signore a Iob dello turbine, e disse: |
2 הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה | 2 Cìgniti, come uomo, li tuoi lombi; domanderoe te, dimostra a me. |
3 ויען איוב את יהוה ויאמר | 3 Or fai tu beffe del mio giudicio, e condannerae me, chè tu sii giustificato? |
4 הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי | 4 E se hai lo braccio come Dio, e se tuoni con simile voce? |
5 אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף | 5 Intòrniati di bellezza, e dirizzati ad alto, e sia glorioso, e vèstiti bellissimi panni. |
6 ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר | 6 Ispargi li superbi nel tuo furore; e guarda, e umilia ogni arrogante. |
7 אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני | 7 Ragguarda tutti li superbi, e confondi loro; e contrita gli malvagi nel luogo loro. |
8 האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק | 8 Nascondi loro nella polvere insieme, e le faccie [loro] fa cadere nella fossa. |
9 ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם | 9 E io confesserò che la tua mano diritta possa salvare te. |
10 עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש | 10 Ecco, Beemot, il quale feci teco, il fieno quasi bue mangerà. |
11 הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו | 11 La sua fortezza nei suoi lombi, e la sua virtude è nell' ombilico del ventre, |
12 ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם | 12 Constrignerae la sua coda, quasi come cedro; li nervi delli suoi testicoli sono perplessi. |
13 טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון | 13 E le sue ossa sì come cannelle di bronzo; e li suoi ossi teneri, sì come piastre di ferro. |
14 וגם אני אודך כי תושע לך ימינך | 14 Ed egli è principio delle vie di Dio; e colui che fece lui, applicò lo coltello suo. |
15 הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל | 15 A costui li monti rapportano l' erba; tutte le bestie del campo giuocano quivi. |
16 הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו | 16 Sotto l'ombra dorme nel secreto del calamo, e ne' luoghi umidi. |
17 יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו | 17 Coprivano l'ombre la sua ombra; intorniarono lui li salici del torrente. |
18 עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל | 18 Ecco, inghiottirà lo fiume, e non si maraviglierae; e ha fidanza che lo Giordano scorra nella sua bocca. |
19 הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו | 19 Ne' suoi occhii come amo piglierae lui, e con li stili forerae li suoi orecchi. |
20 כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם | 20 Or potrai tu trarre Leviatan coll' amo, e colla fune legarai la lingua sua? |
21 תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה | 21 Or porrai tu lo cerchio ne' suoi nasi, e coll'armilla forerai la sua mascella? |
22 יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל | 22 Or moltiplicherae a te le preghiere, ovver parlerà a te le cose molli? |
23 הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו | 23 Or farà elli a te lo patto, e torra' lui per [servo] sempiterno? |
24 בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף | 24 Or farai tu beffe di lui, come dell' uccello, e legherai lui alle tue ancille? |
| 25 Taglieranno lui gli amici, e divideranlo li guadagnatori? |
| 26 Or riempierai tu la rete della sua pelle, e lo viaro de' pesci col suo capo? |
| 27 Porrai sopra lui la tua mano: e ricorditi della battaglia, nè più oltre aggiugni di favellare. |
| 28 E colla sua speranza rimarrà ingannato lui, e vedendolo tutti, sarae straboccato. |