1 ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה את יעקב איש וביתו באו | 1 Questi sono li nomi delli figliuoli d'Israel i quali vennero in Egitto con Iacob; e tutti colle cose loro entrarono in Egitto. |
2 ראובן שמעון לוי ויהודה | 2 Lo primo è Ruben, Simeon, Levi, Iuda, |
3 יששכר זבולן ובנימן | 3 Issacar, Zabulon, Beniamin, |
4 דן ונפתלי גד ואשר | 4 Dan, Netfali, Gad ed Asser. |
5 ויהי כל נפש יצאי ירך יעקב שבעים נפש ויוסף היה במצרים | 5 Erano adunque tutte l'anime loro, le quali sono uscite del fianco di Iacob, settanta; ma Iosef era in Egitto. |
6 וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא | 6 Il quale morto, e tutti li fratelli suoi, e tutto lo parentado suo, |
7 ובני ישראל פרו וישרצו וירבו ויעצמו במאד מאד ותמלא הארץ אתם | 7 li figliuoli d'Israel crescerono; e siccome germinanti, sono moltiplicati ed inforzati molto, ed empierono la terra. |
8 ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף | 8 Levossi (nella terra) uno re nuovo sopra Egitto, il quale non conosceva Iosef. |
9 ויאמר אל עמו הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו | 9 E disse al popolo suo: ecco lo popolo de' figliuoli d'Israel molto, e più forte di noi. |
10 הבה נתחכמה לו פן ירבה והיה כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא על שנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ | 10 Venite saviamente, e costringiamo lui, acciò che per avventura non moltiplichi; e s'egli facesse contro di noi battaglia, aggiungasi alli inimici nostri; e combattuti noi, si parti della terra. |
11 וישימו עליו שרי מסים למען ענתו בסבלתם ויבן ערי מסכנות לפרעה את פתם ואת רעמסס | 11 Fece allora adunque maestri degli lavorii, acciò che tormentasse loro colle fatiche. Ed edificarono le città de' tabernacoli a Faraone, Fitome Ramesses. |
12 וכאשר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישראל | 12 E quantunque erano molestati, tanto maggiormente moltiplicavano e crescevano. |
13 ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך | 13 Odiavano quelli d'Egitto li figliuoli d'Israele tormentavangli, facendo beffa di loro (ed ingiuriandogli). |
14 וימררו את חייהם בעבדה קשה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשדה את כל עבדתם אשר עבדו בהם בפרך | 14 E con amaritudine perducevano la vita loro, con lavorii duri di pietre e di mattoni, ed ogni la vorio collo quale nelli lavorii della terra erano costretti. |
15 ויאמר מלך מצרים למילדת העברית אשר שם האחת שפרה ושם השנית פועה | 15 Disse lo Signore d'Egitto alle balie che ricolgono i fanciulli ebrei, delle quali l'una si chiamava Sefora, e l'altra Fua, |
16 ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת היא וחיה | 16 comandando a loro, quando le ricoglieranno i fanciulli che nascono al tempo del parto: se sia maschio, uccidetelo, e se la è femina, reservatela. |
17 ותיראן המילדת את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים | 17 Ma le ricoglitrici temettono Iddio, e non feceno secondo lo comandamento del re d'Egitto; ma conservarono li maschii. |
18 ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים | 18 Le quali il re fatte venire a sè, disse: che è questa cosa, che voi avete voluto fare, che i fanciulli reservate? |
19 ותאמרן המילדת אל פרעה כי לא כנשים המצרית העברית כי חיות הנה בטרם תבוא אלהן המילדת וילדו | 19 Le quali risposero: non sono le ebree femine, siccome quelle d'Egitto; imperciò ch' elle hanno notizia di ricogliere i fanciulli, e prima che noi vegnamo a loro, parturiscono. |
20 וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד | 20 Bene fece adunque Iddio a quelle balie d'Egitto; e crescette il popolo d'Israel, e confortato è molto. |
21 ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים | 21 Perciò che temerono le ricoglitrici lo Signore Iddio, edificò a loro le case (e diedeli Iddio molta prosperità). |
22 ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילוד היארה תשליכהו וכל הבת תחיון | 22 E comandò adunque Faraone ad ogni popolo suo, dicendo: qualunque della qualità maschia nascerà, gittatelo nel fiume; e qualunque della qualità feminea nascerà, reservatelo. |