1 ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה את יעקב איש וביתו באו | 1 These are the names of the sons of Israel who, accompanied by their households, migrated with Jacob into Egypt: |
2 ראובן שמעון לוי ויהודה | 2 Reuben, Simeon, Levi and Judah; |
3 יששכר זבולן ובנימן | 3 Issachar, Zebulun and Benjamin; |
4 דן ונפתלי גד ואשר | 4 Dan and Naphtali; Gad and Asher. |
5 ויהי כל נפש יצאי ירך יעקב שבעים נפש ויוסף היה במצרים | 5 The total number of the direct descendants of Jacob was seventy. Joseph was already in Egypt. |
6 וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא | 6 Now Joseph and all his brothers and that whole generation died. |
7 ובני ישראל פרו וישרצו וירבו ויעצמו במאד מאד ותמלא הארץ אתם | 7 But the Israelites were fruitful and prolific. They became so numerous and strong that the land was filled with them. |
8 ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף | 8 Then a new king, who knew nothing of Joseph , came to power in Egypt. |
9 ויאמר אל עמו הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו | 9 He said to his subjects, "Look how numerous and powerful the Israelite people are growing, more so than we ourselves! |
10 הבה נתחכמה לו פן ירבה והיה כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא על שנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ | 10 Come, let us deal shrewdly with them to stop their increase; otherwise, in time of war they too may join our enemies to fight against us, and so leave our country." |
11 וישימו עליו שרי מסים למען ענתו בסבלתם ויבן ערי מסכנות לפרעה את פתם ואת רעמסס | 11 Accordingly, taskmasters were set over the Israelites to oppress them with forced labor. Thus they had to build for Pharaoh the supply cities of Pithom and Raamses. |
12 וכאשר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישראל | 12 Yet the more they were oppressed, the more they multiplied and spread. The Egyptians, then, dreaded the Israelites |
13 ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך | 13 and reduced them to cruel slavery, |
14 וימררו את חייהם בעבדה קשה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשדה את כל עבדתם אשר עבדו בהם בפרך | 14 making life bitter for them with hard work in mortar and brick and all kinds of field work--the whole cruel fate of slaves. |
15 ויאמר מלך מצרים למילדת העברית אשר שם האחת שפרה ושם השנית פועה | 15 The king of Egypt told the Hebrew midwives, one of whom was called Shiphrah and the other Puah, |
16 ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת היא וחיה | 16 When you act as midwives for the Hebrew women and see them giving birth, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, she may live." |
17 ותיראן המילדת את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים | 17 The midwives, however, feared God; they did not do as the king of Egypt had ordered them, but let the boys live. |
18 ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים | 18 So the king summoned the midwives and asked them, "Why have you acted thus, allowing the boys to live?" |
19 ותאמרן המילדת אל פרעה כי לא כנשים המצרית העברית כי חיות הנה בטרם תבוא אלהן המילדת וילדו | 19 The midwives answered Pharaoh, "The Hebrew women are not like the Egyptian women. They are robust and give birth before the midwife arrives." |
20 וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד | 20 Therefore God dealt well with the midwives. The people, too, increased and grew strong. |
21 ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים | 21 And because the midwives feared God, he built up families for them. |
22 ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילוד היארה תשליכהו וכל הבת תחיון | 22 Pharaoh then commanded all his subjects, "Throw into the river every boy that is born to the Hebrews, but you may let all the girls live." |