1 Imperocchè non voglio, che voi ignoriate, o fratelli, come i padri nostri furono tutti sotto quella nuvola, e tutti passarono per quel mare; | 1 For I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea. |
2 E tutti furono battezzati per Mosè nella nube, e nel mare: | 2 And all in Moses were baptized, in the cloud, and in the sea: |
3 E tutti mangiarono dello stesso cibo spirituale, | 3 And did all eat the same spiritual food, |
4 E tutti bevvero la stessa bevanda spirituale: (or bevevano della pietra spirituale, che gli accompagnava: e quella pietra era Cristo). | 4 And all drank the same spiritual drink; (and they drank of the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.) |
5 Ma non a favore de' più di essi fu il beneplacito di Dio: conciossiachè furono messi per terra nel deserto. | 5 But with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the desert. |
6 E queste cose erano figure di noi, affinchè non desideriamo cose cattive, come quegli desiderarono: | 6 Now these things were done in a figure of us, that we should not covet evil things as they also coveted. |
7 Né siate adoratori degli idoli, come alcuni di loro, conforme sta scritto: si adagiò il popolo per mangiare, e bere, e si alzarono per tripudiare. | 7 Neither become ye idolaters, as some of them, as it is written: The people sat down to eat and drink, and rose up to play. |
8 Né fornichiamo, come alcuni di essi, fornicarono, e ne peri in un sol giorno ventitre mila. | 8 Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and there fell in one day three and twenty thousand. |
9 Né tentiamo Cristo: come alcuni di loro lo tentarono, e furono uccisi da' serpenti. | 9 Neither let us tempt Christ: as some of them tempted, and perished by the serpents. |
10 Né mormorate, come alcuni di loro mormorarono, e furono spersi dallo sterminatore. | 10 Neither do you murmur: as some of them murmured, and were destroyed by the destroyer. |
11 Or queste cose tutte accadevan loro in figura: e sono state scritte per avvertimento di noi, ai quali è venuta la fine de' secoli. | 11 Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction, upon whom the ends of the world are come. |
12 Per la qual cosa chi si crede di star in piedi, badi di non cadere. | 12 Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall. |
13 Non vi ha sorpreso tentazione se non umana: ma fedele è Dio, il quale non permetterà, che voi siate tentati oltre il vostro potere, ma darà con la tentazione il profitto, affinchè possiate sostenere. | 13 Let no temptation take hold on you, but such as is human. And God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able: but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it. |
14 Per la qual cosa, diletti miei, fuggite l'idolatria: | 14 Wherefore, my dearly beloved, fly from the service of idols. |
15 Parlo come a persone intelligenti, giudicate voi di quel, ch'io dico. | 15 I speak as to wise men: judge ye yourselves what I say. |
16 Il calice della benedizione, cui noi benediciamo, non è egli comunicazione del sangue di Cristo? E il pane,che noi spezziamo, non è egli comunicazione del corpo del Signore? | 16 The chalice of benediction, which we bless, is it not the communion of the blood of Christ ? And the bread, which we break, is it not the partaking of the body of the Lord ? |
17 Dappoiché un pane solo, un solo corpo siamo noi molti, quanti di quel solo pane partecipiamo. | 17 For we, being many, are one bread, one body, all that partake of one bread. |
18 Mirate Israele carnale: non è egli vero, che quegli, che mangiano dell'ostia, hanno comunione coll'altare? | 18 Behold Israel according to the flesh: are not they, that eat of the sacrifices, partakers of the altar ? |
19 Che dico io adunque? Che sia qualche cosa l'immolato agli idoli? o che qualche cosa sia l'idolo? | 19 What then ? Do I say, that what is offered in sacrifice to idols, is any thing ? Or, that the idol is any thing ? |
20 Ma quello, che le genti immolano, lo immolano ai demonj, e non a Dio. Non voglio che voi siate consorti de' demonj: voi non potete bere il calice del Signore, ed il calice de' demonj. | 20 But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils. |
21 Non potete partecipare alla mensa del Signore, e alla mensa de' demonj. | 21 You cannot drink the chalice of the Lord, and the chalice of devils: you cannot be partakers of the table of the Lord, and of the table of devils. |
22 Provochiam noi a emulazione il Signore? Siamo forse di lui più forti? Tutto mi è permesso, ma non tutto è spediente. | 22 Do we provoke the Lord to jealousy ? Are we stronger than he? All things are lawful for me, but all things are not expedient. |
23 Tutto mi è permesso, ma non tutto è di edificazione. | 23 All things are lawful for me, but all things do not edify. |
24 Niuno cerchi quel, che torna a lui, ma ognuno quel che torna per gli altri. | 24 Let no man seek his own, but that which is another's. |
25 Tutto quello, che si vende al macello, mangiatelo senza cercar altro per riguardo della coscienza. | 25 Whatsoever is sold in the shambles, eat; asking no question for conscience' sake. |
26 Conciossiachè del Signore è la' terra, e quello, che la riempie. | 26 The earth is the Lord's, and the fulness thereof. |
27 Che se alcuno degli infedeli vi invita a cena, e vi piace di andare: mangiate di tutto quello, che vi è posto davanti, senza cercar altro per riguardo della coscienza. | 27 If any of them that believe not, invite you, and you will be willing to go; eat of any thing that is set before you, asking no question for conscience' sake. |
28 Che se uno diravvi: questo è stato immolato agli idoli: non ne mangiate per riguardo a colui, che vi ha avvertito, e per riguardo della coscienza: | 28 But if any man say: This has been sacrificed to idols, do not eat of it for his sake that told it, and for conscience' sake. |
29 Della coscienza, dico, non tua, ma di quell'altro. Imperocché per qual motivo la mia libertà è condannata dalla coscienza altrui? | 29 Conscience, I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience ? |
30 E se io partecipo di una grazia, e perché si dice male di me per cosa, di cui rendo grazie? | 30 If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks ? |
31 O mangiate adunque, o beviate, o facciate altra cosa: tutto fate a gloria di Dio. | 31 Therefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God. |
32 Non siate d'inciampo né a' Giudei, né a' Gentili, nè alla Chiesa di Dio: | 32 Be without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God: |
33 Siccome io pure in tutto mi adatto a tutti, non cercando la mia utilità, ma quella di molti, affinchè siano salvi. | 33 As I also in all things please all men, not seeking that which is profitable to myself, but to many, that may be saved. |