1 E in abbominazione dinanzi al Signore la stadera falsa; la giusta bilancia a lui è accetta. | 1 La balance fausse est une abomination pour Yahvé, mais le poids juste a sa faveur.
|
2 Dove sarà la superbia, ivi sarà anche lo scorno: e dove è umiltà, ivi è la saggezza. | 2 Vienne l'insolence, viendra le mépris, mais chez les humbles se trouve la sagesse.
|
3 La semplicità de' giusti sarà la loro bussola, la doppiezza de' malvaggj sarà la loro perdizione. | 3 Leur honnêteté conduit les hommes droits, leur perversité mène les traîtres à la ruine.
|
4 Non faranno alcun prò le ricchezze al giorno della vendetta; ma la giustizia salverà da morte. | 4 Au jour de la fureur, la richesse sera inutile, mais la justice délivre de la mort.
|
5 La giustizia dell'uomo semplice governerà i suoi passi; e l'empio pella sua empietà darà in precipizi. | 5 La justice de l'homme honnête rend droit son chemin, le méchant succombe dans sa méchanceté.
|
6 La giustizia degli uomini dabbene li salverà, e gli iniqui saran presi alle loro trappole. | 6 Leur justice sauve les hommes droits, dans leur convoitise les traîtres sont pris.
|
7 All'empio, morto che è, non riman più speranza, e l'espettazione degli ambiziosi va in fumo. | 7 L'espérance du méchant périt à sa mort, l'espoir mis dans les richesses est anéanti.
|
8 Il giusto è liberato dall'affanno, e vi è messo l'empio in suo luogo. | 8 Le juste échappe à l'angoisse, le méchant y vient à sa place.
|
9 Il simulatore inganna con sue parole l'amico: ma la scienza de' giusti li libererà. | 9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain, par le savoir les justes se tirent d'affaire.
|
10 La città farà festa delle prosperità dei giusti, e inni si canteranno nella perdizione degli empj. | 10 Au bonheur des justes, la cité exulte, à la perte des méchants, c'est un cri de joie.
|
11 La benedizione de' giusti ingrandirà la città; ma la bocca dell'empio la rovinerà. | 11 Par la bénédiction des hommes droits s'élève une ville, par la bouche des méchants, elle estdémolie.
|
12 Chi parla male del suo amico manca di cuore: ma l'uomo prudente si tacerà. | 12 Qui méprise son prochain est privé de sens; l'homme intelligent se tait.
|
13 Colui, che cammina con doppiezza, rivela i segreti, ma chi è di animo fedele tiene segreto quel, che l'amico gli ha confidato. | 13 C'est un colporteur de médisance, celui qui révèle les secrets, c'est un esprit sûr, celui qui cachel'affaire.
|
14 Dove non è chi governi, il popolo anderà in rovina; dove i consigli abbondano, ivi è salute. | 14 Faute de direction un peuple succombe, le succès tient au grand nombre de conseillers.
|
15 Patirà disastro chi entra malleva dore per uno straniero; chi sa guardarsi dai lacci sarà senza timori. | 15 Celui qui cautionne l'étranger se fait du tort, qui répugne à toper est en sécurité.
|
16 La donna graziosa farà acquisto di gloria, e gli uomini di valore otterranno ricchezze. | 16 Une femme gracieuse acquiert de l'honneur, les violents acquièrent la richesse.
|
17 L'uomo misericordioso fa del bene all'anima sua; ma colui, che è crudele rigetta anche i parenti prossimi. | 17 L'homme miséricordieux fait du bien à soi-même, mais un homme intraitable afflige sa proprechair.
|
18 L'empio fa lavoro, che non sussiste; ma colui, che sparge semenza di giustizia, ha stabile ricompensa. | 18 Le méchant accomplit un travail décevant, à qui sème la justice, la récompense est assurée.
|
19 La clemenza è strada alla vita, e l'affetto al male (è strada) alla morte. | 19 Qui établit la justice va à la vie, qui poursuit le mal, à la mort.
|
20 E in abbominio al Signore il cuore perverso, e si compiace di quelli, che camminano con ischiettezza. | 20 Abomination pour Yahvé: les coeurs tortueux; il aime ceux dont la conduite est honnête.
|
21 L'uomo malvaggio con tutta la sua sequela non sarà impunito; ma la stirpe de' giusti avrà salute. | 21 A coup sûr, le méchant ne restera pas impuni, mais la race des justes sera sauve.
|
22 La bellezza in donna stolta è un cerchio d'oro messo al muso di una troja. | 22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau: une femme belle mais dépourvue de sens.
|
23 La brama de' giusti tende a tutto il bene; gli empj non agognano ad altro, che a infuriare. | 23 Le souhait des justes, ce n'est que le bien, l'espoir des méchants, c'est la colère.
|
24 Altri fanno parte di quello, che hanno, e diventan più ricchi; altri rapiscono l'altrui, e son sempre in miseria. | 24 Tel est prodigue et sa richesse s'accroît, tel amasse sans mesure et ne fait que s'appauvrir.
|
25 L'anima benefica sarà impinguata, e colui, che esilara gli altri, sarà egli pure esilarato. | 25 L'âme qui bénit prospérera, et qui abreuve sera abreuvé.
|
26 Colui che nasconde il grano sarà maledetto dai popoli; e la benedizione poserà sul capo di quei, che lo vendono. | 26 Le peuple maudit l'accapareur de blé, bénédiction sur la tête de celui qui le vend.
|
27 Col buon prò si alza di buon mattino colui che cerca il bene; ma colui che studia di far delle male cose, vi resterà alla stiaccia. | 27 Qui vise le bien obtient la faveur, qui poursuit le mal, celui-ci l'atteindra.
|
28 Colui che si affida alle sue ricchezze anderà per terra; ma i giusti fioriranno com'albero di verde foglia. | 28 Qui se fie en la richesse tombera, mais les justes pousseront comme le feuillage.
|
29 Colui che mette in iscompiglio la propria casa rederà del vento, e lo stolto servirà all'uomo sapiente. | 29 Qui laisse sa maison en désordre hérite le vent, et le fou devient esclave du sage.
|
30 Il giusto ne' suoi frutti è l'albero di vita, e colui che fa guadagno di anime è sapiente. | 30 Le fruit du juste est un arbre de vie; le sage captive les âmes.
|
31 Se il giusto sulla terra ha sua pena, quanto più l'empio, ed il peccatore? | 31 Si le juste ici-bas reçoit son salaire, combien plus le méchant et le pécheur.
|