Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Proverbi 11


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 E in abbominazione dinanzi al Signore la stadera falsa; la giusta bilancia a lui è accetta.1 La balance fausse est une abomination pour Yahvé, mais le poids juste a sa faveur.
2 Dove sarà la superbia, ivi sarà anche lo scorno: e dove è umiltà, ivi è la saggezza.2 Vienne l'insolence, viendra le mépris, mais chez les humbles se trouve la sagesse.
3 La semplicità de' giusti sarà la loro bussola, la doppiezza de' malvaggj sarà la loro perdizione.3 Leur honnêteté conduit les hommes droits, leur perversité mène les traîtres à la ruine.
4 Non faranno alcun prò le ricchezze al giorno della vendetta; ma la giustizia salverà da morte.4 Au jour de la fureur, la richesse sera inutile, mais la justice délivre de la mort.
5 La giustizia dell'uomo semplice governerà i suoi passi; e l'empio pella sua empietà darà in precipizi.5 La justice de l'homme honnête rend droit son chemin, le méchant succombe dans sa méchanceté.
6 La giustizia degli uomini dabbene li salverà, e gli iniqui saran presi alle loro trappole.6 Leur justice sauve les hommes droits, dans leur convoitise les traîtres sont pris.
7 All'empio, morto che è, non riman più speranza, e l'espettazione degli ambiziosi va in fumo.7 L'espérance du méchant périt à sa mort, l'espoir mis dans les richesses est anéanti.
8 Il giusto è liberato dall'affanno, e vi è messo l'empio in suo luogo.8 Le juste échappe à l'angoisse, le méchant y vient à sa place.
9 Il simulatore inganna con sue parole l'amico: ma la scienza de' giusti li libererà.9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain, par le savoir les justes se tirent d'affaire.
10 La città farà festa delle prosperità dei giusti, e inni si canteranno nella perdizione degli empj.10 Au bonheur des justes, la cité exulte, à la perte des méchants, c'est un cri de joie.
11 La benedizione de' giusti ingrandirà la città; ma la bocca dell'empio la rovinerà.11 Par la bénédiction des hommes droits s'élève une ville, par la bouche des méchants, elle estdémolie.
12 Chi parla male del suo amico manca di cuore: ma l'uomo prudente si tacerà.12 Qui méprise son prochain est privé de sens; l'homme intelligent se tait.
13 Colui, che cammina con doppiezza, rivela i segreti, ma chi è di animo fedele tiene segreto quel, che l'amico gli ha confidato.13 C'est un colporteur de médisance, celui qui révèle les secrets, c'est un esprit sûr, celui qui cachel'affaire.
14 Dove non è chi governi, il popolo anderà in rovina; dove i consigli abbondano, ivi è salute.14 Faute de direction un peuple succombe, le succès tient au grand nombre de conseillers.
15 Patirà disastro chi entra malleva dore per uno straniero; chi sa guardarsi dai lacci sarà senza timori.15 Celui qui cautionne l'étranger se fait du tort, qui répugne à toper est en sécurité.
16 La donna graziosa farà acquisto di gloria, e gli uomini di valore otterranno ricchezze.16 Une femme gracieuse acquiert de l'honneur, les violents acquièrent la richesse.
17 L'uomo misericordioso fa del bene all'anima sua; ma colui, che è crudele rigetta anche i parenti prossimi.17 L'homme miséricordieux fait du bien à soi-même, mais un homme intraitable afflige sa proprechair.
18 L'empio fa lavoro, che non sussiste; ma colui, che sparge semenza di giustizia, ha stabile ricompensa.18 Le méchant accomplit un travail décevant, à qui sème la justice, la récompense est assurée.
19 La clemenza è strada alla vita, e l'affetto al male (è strada) alla morte.19 Qui établit la justice va à la vie, qui poursuit le mal, à la mort.
20 E in abbominio al Signore il cuore perverso, e si compiace di quelli, che camminano con ischiettezza.20 Abomination pour Yahvé: les coeurs tortueux; il aime ceux dont la conduite est honnête.
21 L'uomo malvaggio con tutta la sua sequela non sarà impunito; ma la stirpe de' giusti avrà salute.21 A coup sûr, le méchant ne restera pas impuni, mais la race des justes sera sauve.
22 La bellezza in donna stolta è un cerchio d'oro messo al muso di una troja.22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau: une femme belle mais dépourvue de sens.
23 La brama de' giusti tende a tutto il bene; gli empj non agognano ad altro, che a infuriare.23 Le souhait des justes, ce n'est que le bien, l'espoir des méchants, c'est la colère.
24 Altri fanno parte di quello, che hanno, e diventan più ricchi; altri rapiscono l'altrui, e son sempre in miseria.24 Tel est prodigue et sa richesse s'accroît, tel amasse sans mesure et ne fait que s'appauvrir.
25 L'anima benefica sarà impinguata, e colui, che esilara gli altri, sarà egli pure esilarato.25 L'âme qui bénit prospérera, et qui abreuve sera abreuvé.
26 Colui che nasconde il grano sarà maledetto dai popoli; e la benedizione poserà sul capo di quei, che lo vendono.26 Le peuple maudit l'accapareur de blé, bénédiction sur la tête de celui qui le vend.
27 Col buon prò si alza di buon mattino colui che cerca il bene; ma colui che studia di far delle male cose, vi resterà alla stiaccia.27 Qui vise le bien obtient la faveur, qui poursuit le mal, celui-ci l'atteindra.
28 Colui che si affida alle sue ricchezze anderà per terra; ma i giusti fioriranno com'albero di verde foglia.28 Qui se fie en la richesse tombera, mais les justes pousseront comme le feuillage.
29 Colui che mette in iscompiglio la propria casa rederà del vento, e lo stolto servirà all'uomo sapiente.29 Qui laisse sa maison en désordre hérite le vent, et le fou devient esclave du sage.
30 Il giusto ne' suoi frutti è l'albero di vita, e colui che fa guadagno di anime è sapiente.30 Le fruit du juste est un arbre de vie; le sage captive les âmes.
31 Se il giusto sulla terra ha sua pena, quanto più l'empio, ed il peccatore?31 Si le juste ici-bas reçoit son salaire, combien plus le méchant et le pécheur.