1 All'Onnipotente i tempi non sono ascosi; ma quelli, che lo conoscono i giorni di lui non conoscono: | 1 מדוע משדי לא נצפנו עתים וידעו לא חזו ימיו |
2 Altri trasportarono i termini, predarono i greggi, e li conducono a pascolare. | 2 גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו |
3 Menaron via l'asino dei pupilli, per pegno si presero il bue della vedova. | 3 חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה |
4 Gettaron per terra i disegni de' poverelli, e oppressero tutti i mansueti della terra. | 4 יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ |
5 Altri quasi asini salvatici del deserto se ne vanno al loro lavoro; vigilanti a rubare approntano il pane pe' lor figliuoli. | 5 הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים |
6 Mietono il campo altrui, e vendemmian la vigna di quelli, che furon da loro oppressi con violenza. | 6 בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו |
7 Lasciano ignudi gli uomini, togliendo le vesti a quelli, che non hanno altro per ripararsi dal freddo, | 7 ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה |
8 I quali restan bagnati dalle piogge dei monti, e non avendo onde coprirsi si rintanano nei massi. | 8 מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור |
9 Depredarono violentemente i pupilli, e spogliarono la turba de' poveri. | 9 יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו |
10 Rubarono delle spighe a gente ignuda, e che sen va senza vestito, e soffre la fame. | 10 ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר |
11 Passano il meriggio tralle ammassate robbe di quelli, i quali pigiando le loro uve soffron la sete. | 11 בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו |
12 Fecero sospirare gli uomini nelle città, e il sangue degli uccisi gettò le strida; e Dio non lascia tali cose impunite. | 12 מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה |
13 Essi furono ribelli alla luce, non conobbero le vie di Dio, né rientrarono nelle sue strade. | 13 המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו |
14 Di gran mattino si alza l'omicida, uccide il meschino, e il povero; e di notte la fa da ladrone. | 14 לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב |
15 L'occhio dell'adultero sta attento al crepuscolo, e dice: Occhio non mi vedrà; e imbacucca il suo capo. | 15 ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים |
16 Sforzano al buio le case, come il giorno eran rimasi d'accordo, e odiano, la luce. | 16 חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור |
17 Se repentinamente spunta l'aurora, la credono un'ombra di morte, e cosi vanno di notte, come di giorno. | 17 כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות |
18 Egli è più mobile, che la superficie dell'acqua; maledetta sia sopra la terra la sua eredità, ed ei non passeggi per le sue vigne. | 18 קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים |
19 Dalle acque di neve passi agli eccessivi calori, e il peccato di lui va sino, all'inferno. | 19 ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו |
20 Si scordi di lui la misericordia: sua delizia siano i vermi; non se ne faccia memoria, ma egli sia fatto in pezzi, come pianta, che non da frutto. | 20 ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה |
21 Perocché egli ha divorata la sterile, che non fa figliuoli, e non fece del bene alla vedova. | 21 רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב |
22 Ha gettati per terra i forti colla sua possanza; ma quando starà meglio in piedi, non si terrà sicuro della sua vita. | 22 ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין |
23 Diegli Dio tempo di penitenza, ed ei ne abusa a divenir più superbo: ma egli tien fissi gli occhi su' suoi andamenti. | 23 יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם |
24 Si sono alzati in alto per poco tempo, e non dureranno, e saranno umiliati come tutti gli altri, saran tolti via, e recisi, come i capi delle spighe. | 24 רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו |
25 Che se la bisogna non va così, chi potrà convincermi di menzogna, e accusare le mie parole dinanzi a Dio? | 25 ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי |