Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 24


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 All'Onnipotente i tempi non sono ascosi; ma quelli, che lo conoscono i giorni di lui non conoscono:1 Times are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days.
2 Altri trasportarono i termini, predarono i greggi, e li conducono a pascolare.2 Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them.
3 Menaron via l'asino dei pupilli, per pegno si presero il bue della vedova.3 They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow's ox for a pledge.
4 Gettaron per terra i disegni de' poverelli, e oppressero tutti i mansueti della terra.4 They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth.
5 Altri quasi asini salvatici del deserto se ne vanno al loro lavoro; vigilanti a rubare approntano il pane pe' lor figliuoli.5 Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children.
6 Mietono il campo altrui, e vendemmian la vigna di quelli, che furon da loro oppressi con violenza.6 They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed.
7 Lasciano ignudi gli uomini, togliendo le vesti a quelli, che non hanno altro per ripararsi dal freddo,7 They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold:
8 I quali restan bagnati dalle piogge dei monti, e non avendo onde coprirsi si rintanano nei massi.8 Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones.
9 Depredarono violentemente i pupilli, e spogliarono la turba de' poveri.9 They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people.
10 Rubarono delle spighe a gente ignuda, e che sen va senza vestito, e soffre la fame.10 From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn.
11 Passano il meriggio tralle ammassate robbe di quelli, i quali pigiando le loro uve soffron la sete.11 They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst.
12 Fecero sospirare gli uomini nelle città, e il sangue degli uccisi gettò le strida; e Dio non lascia tali cose impunite.12 Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged.
13 Essi furono ribelli alla luce, non conobbero le vie di Dio, né rientrarono nelle sue strade.13 They have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths.
14 Di gran mattino si alza l'omicida, uccide il meschino, e il povero; e di notte la fa da ladrone.14 The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief.
15 L'occhio dell'adultero sta attento al crepuscolo, e dice: Occhio non mi vedrà; e imbacucca il suo capo.15 The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face.
16 Sforzano al buio le case, come il giorno eran rimasi d'accordo, e odiano, la luce.16 He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light.
17 Se repentinamente spunta l'aurora, la credono un'ombra di morte, e cosi vanno di notte, come di giorno.17 If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light.
18 Egli è più mobile, che la superficie dell'acqua; maledetta sia sopra la terra la sua eredità, ed ei non passeggi per le sue vigne.18 He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards.
19 Dalle acque di neve passi agli eccessivi calori, e il peccato di lui va sino, all'inferno.19 Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell.
20 Si scordi di lui la misericordia: sua delizia siano i vermi; non se ne faccia memoria, ma egli sia fatto in pezzi, come pianta, che non da frutto.20 Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree.
21 Perocché egli ha divorata la sterile, che non fa figliuoli, e non fece del bene alla vedova.21 For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good.
22 Ha gettati per terra i forti colla sua possanza; ma quando starà meglio in piedi, non si terrà sicuro della sua vita.22 He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life.
23 Diegli Dio tempo di penitenza, ed ei ne abusa a divenir più superbo: ma egli tien fissi gli occhi su' suoi andamenti.23 God hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways.
24 Si sono alzati in alto per poco tempo, e non dureranno, e saranno umiliati come tutti gli altri, saran tolti via, e recisi, come i capi delle spighe.24 They are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken.
25 Che se la bisogna non va così, chi potrà convincermi di menzogna, e accusare le mie parole dinanzi a Dio?25 And if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God?