1 συ την σοφιαν κηρυξεις ινα φρονησις σοι υπακουση | 1 Qui appelle? n’est-ce pas la Sagesse? Cette voix, n’est-ce pas l’Intelligence? |
2 επι γαρ των υψηλων ακρων εστιν ανα μεσον δε των τριβων εστηκεν | 2 Elle s’est postée sur la hauteur, au bord de la route, au carrefour des chemins. |
3 παρα γαρ πυλαις δυναστων παρεδρευει εν δε εισοδοις υμνειται | 3 La voici qui appelle, juste aux portes de la ville, aux entrées les plus fréquentées: |
4 υμας ω ανθρωποι παρακαλω και προιεμαι εμην φωνην υιοις ανθρωπων | 4 “C’est à vous, les humains, que je m’adresse, je lance un appel aux fils d’Adam! |
5 νοησατε ακακοι πανουργιαν οι δε απαιδευτοι ενθεσθε καρδιαν | 5 Apprenez à juger, vous qui ne savez pas, et vous qui ne pensez à rien, devenez réfléchis! |
6 εισακουσατε μου σεμνα γαρ ερω και ανοισω απο χειλεων ορθα | 6 Écoutez-moi, je dirai l’essentiel, rien ne sort de mes lèvres qui ne soit exact. |
7 οτι αληθειαν μελετησει ο φαρυγξ μου εβδελυγμενα δε εναντιον εμου χειλη ψευδη | 7 C’est la vérité qui tombe de ma bouche, car je déteste les discours hypocrites. |
8 μετα δικαιοσυνης παντα τα ρηματα του στοματος μου ουδεν εν αυτοις σκολιον ουδε στραγγαλωδες | 8 Toutes mes paroles sont sincères, pas une qui soit douteuse ou falsifiée. |
9 παντα ενωπια τοις συνιουσιν και ορθα τοις ευρισκουσι γνωσιν | 9 Toutes sont exactes: un esprit ouvert s’en rend compte; elles sont justes: on le voit avec un peu de savoir. |
10 λαβετε παιδειαν και μη αργυριον και γνωσιν υπερ χρυσιον δεδοκιμασμενον ανθαιρεισθε δε αισθησιν χρυσιου καθαρου | 10 Faites vôtre ma discipline, plutôt que l’argent, choisissez la science et non pas l’or fin. |
11 κρεισσων γαρ σοφια λιθων πολυτελων παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν | 11 La sagesse est plus utile que les perles, quel trésor pourrait l’égaler? |
12 εγω η σοφια κατεσκηνωσα βουλην και γνωσιν και εννοιαν εγω επεκαλεσαμην | 12 Moi, la Sagesse, j’habite avec l’art de juger, l’action réfléchie me compte entre ses amies. |
13 φοβος κυριου μισει αδικιαν υβριν τε και υπερηφανιαν και οδους πονηρων μεμισηκα δε εγω διεστραμμενας οδους κακων | 13 (Détester le mal, c’est craindre Yahvé). Je déteste l’orgueil et l’arrogance, les chemins qui mènent au mal et l’hypocrisie. |
14 εμη βουλη και ασφαλεια εμη φρονησις εμη δε ισχυς | 14 Mais chez moi l’on trouve bon sens et savoir-faire, l’intelligence ainsi que la puissance. |
15 δι' εμου βασιλεις βασιλευουσιν και οι δυνασται γραφουσιν δικαιοσυνην | 15 Par moi règnent les rois, et leurs ministres décident avec justice; |
16 δι' εμου μεγιστανες μεγαλυνονται και τυραννοι δι' εμου κρατουσι γης | 16 grâce à moi se maintiennent les princes, et les grands, et ceux qui gouvernent la terre. |
17 εγω τους εμε φιλουντας αγαπω οι δε εμε ζητουντες ευρησουσιν | 17 J’aime ceux qui m’aiment, ceux qui me cherchent me rencontrent. |
18 πλουτος και δοξα εμοι υπαρχει και κτησις πολλων και δικαιοσυνη | 18 Ils trouvent avec moi honneur et richesse, fortune durable et prospérité. |
19 βελτιον εμε καρπιζεσθαι υπερ χρυσιον και λιθον τιμιον τα δε εμα γενηματα κρεισσω αργυριου εκλεκτου | 19 Mes fruits sont meilleurs que l’or fin, ce que j’apporte vaut bien plus que l’argent. |
20 εν οδοις δικαιοσυνης περιπατω και ανα μεσον τριβων δικαιωματος αναστρεφομαι | 20 Je fais route sur un chemin de droiture, d’où partent en tout sens les sentiers de la justice; |
21 ινα μερισω τοις εμε αγαπωσιν υπαρξιν και τους θησαυρους αυτων εμπλησω αγαθων [21α] εαν αναγγειλω υμιν τα καθ' ημεραν γινομενα μνημονευσω τα εξ αιωνος αριθμησαι | 21 je vais, comblant de biens ceux qui m’aiment, et je fais pour eux le plein de leurs réserves. |
22 κυριος εκτισεν με αρχην οδων αυτου εις εργα αυτου | 22 Yahvé m’a créée, - ce fut le début de son œuvre - avant toutes ses créatures, depuis toujours. |
23 προ του αιωνος εθεμελιωσεν με εν αρχη | 23 Avant les siècles je fus formée, dès le commencement, bien avant la terre. |
24 προ του την γην ποιησαι και προ του τας αβυσσους ποιησαι προ του προελθειν τας πηγας των υδατων | 24 Les océans n’étaient pas là quand je suis née, pas une des fontaines d’où jaillissent les mers. |
25 προ του ορη εδρασθηναι προ δε παντων βουνων γεννα με | 25 Les montagnes n’étaient pas apparues, pas de collines encore quand je fus enfantée, |
26 κυριος εποιησεν χωρας και αοικητους και ακρα οικουμενα της υπ' ουρανον | 26 Yahvé n’avait pas fait la terre et la campagne, ni même la poussière primitive du monde. |
27 ηνικα ητοιμαζεν τον ουρανον συμπαρημην αυτω και οτε αφωριζεν τον εαυτου θρονον επ' ανεμων | 27 J’étais là quand il mit les cieux en place, quand il traça sur l’océan le cercle des terres, |
28 ηνικα ισχυρα εποιει τα ανω νεφη και ως ασφαλεις ετιθει πηγας της υπ' ουρανον | 28 quand il mit d’office les nuées dans les hauteurs et régla au fond des mers le débit de leurs eaux, |
29 και ισχυρα εποιει τα θεμελια της γης | 29 quand il imposa à la mer ses frontières, une limite que ne franchiraient pas les flots. Alors qu’il posait les fondements de la terre, |
30 ημην παρ' αυτω αρμοζουσα εγω ημην η προσεχαιρεν καθ' ημεραν δε ευφραινομην εν προσωπω αυτου εν παντι καιρω | 30 j’étais à ses côtés comme une enfant. J’étais, jour après jour, tout son plaisir, et sans cesse je jouais en sa présence. |
31 οτε ευφραινετο την οικουμενην συντελεσας και ενευφραινετο εν υιοις ανθρωπων | 31 Je joue sur ce monde, sur la terre qu’il a faite, et mon grand plaisir, c’est d’être chez les fils d’Adam. |
32 νυν ουν υιε ακουε μου | 32 Vous donc, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent mes chemins! |
33 - | 33 Accueillez ma discipline et devenez des sages, ne la méprisez pas! |
34 μακαριος ανηρ ος εισακουσεται μου και ανθρωπος ος τας εμας οδους φυλαξει αγρυπνων επ' εμαις θυραις καθ' ημεραν τηρων σταθμους εμων εισοδων | 34 Heureux celui qui m’écoute, qui chaque jour veille à ma porte et reste sur le seuil, en éveil. |
35 αι γαρ εξοδοι μου εξοδοι ζωης και ετοιμαζεται θελησις παρα κυριου | 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, les faveurs de Yahvé viendront sur lui; |
36 οι δε εις εμε αμαρτανοντες ασεβουσιν τας εαυτων ψυχας και οι μισουντες με αγαπωσιν θανατον | 36 mais celui qui m’offense attente à sa vie, tous ceux qui me haïssent ont choisi la mort.” |