Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 118


font
LXXBIBBIA RICCIOTTI
1 αλληλουια α# αλφ μακαριοι οι αμωμοι εν οδω οι πορευομενοι εν νομω κυριου1 - Alleluia! Aleph. Beati quei che son senza macchia nella [lor] via, che camminano secondo la legge del Signore.
2 μακαριοι οι εξερευνωντες τα μαρτυρια αυτου εν ολη καρδια εκζητησουσιν αυτον2 Beati quei che scrutano [e osservano] le sue massime, [che] con tutto il cuore le cercano.
3 ου γαρ οι εργαζομενοι την ανομιαν εν ταις οδοις αυτου επορευθησαν3 Che non operano iniquità, [e] nelle sue vie camminano.
4 συ ενετειλω τας εντολας σου φυλαξασθαι σφοδρα4 Tu hai ingiunto, i tuoi comandamenti, perchè fossero osservati rigorosamente.
5 οφελον κατευθυνθειησαν αι οδοι μου του φυλαξασθαι τα δικαιωματα σου5 Oh! siano indirizzati [e rafforzati] i miei passi, a custodire i tuoi statuti.
6 τοτε ου μη επαισχυνθω εν τω με επιβλεπειν επι πασας τας εντολας σου6 Non arrossirò allora, se avrò badato a tutti i tuoi precetti.
7 εξομολογησομαι σοι κυριε εν ευθυτητι καρδιας εν τω μεμαθηκεναι με τα κριματα της δικαιοσυνης σου7 Ti celebrerò con rettitudine di cuore, perchè ho imparato i giudizi della tua giustizia.
8 τα δικαιωματα σου φυλαξω μη με εγκαταλιπης εως σφοδρα8 I tuoi statuti custodirò: non m'abbandonare interamente! Beth.
9 β# βηθ εν τινι κατορθωσει ο νεωτερος την οδον αυτου εν τω φυλασσεσθαι τους λογους σου9 Come purifica il giovane la sua condotta? Osservando la tua parola.
10 εν ολη καρδια μου εξεζητησα σε μη απωση με απο των εντολων σου10 Con tutto il cuor mio ti cerco, non mi [far] deviare da' tuoi precetti.
11 εν τη καρδια μου εκρυψα τα λογια σου οπως αν μη αμαρτω σοι11 Nel mio cuore ho riposto tutti i tuoi detti, per non peccare contro di te.
12 ευλογητος ει κυριε διδαξον με τα δικαιωματα σου12 Benedetto sii tu, o Signore; insegnami i tuoi statuti!
13 εν τοις χειλεσιν μου εξηγγειλα παντα τα κριματα του στοματος σου13 Con le mie labbra enunciotutti i giudizi della tua bocca.
14 εν τη οδω των μαρτυριων σου ετερφθην ως επι παντι πλουτω14 Nella via delle tue massime mi diletto, come [e più che] in ogni ricchezza.
15 εν ταις εντολαις σου αδολεσχησω και κατανοησω τας οδους σου15 I tuoi comandamenti io meditoe bado alle tue vie.
16 εν τοις δικαιωμασιν σου μελετησω ουκ επιλησομαι των λογων σου16 Sui tuoi statuti io medito [con diletto], non dimentico la tua parola. Ghimel.
17 γ# γιμαλ ανταποδος τω δουλω σου ζησομαι και φυλαξω τους λογους σου17 Fa' del bene al tuo servo, fa' ch'io viva, e osserverò la tua parola.
18 αποκαλυψον τους οφθαλμους μου και κατανοησω τα θαυμασια σου εκ του νομου σου18 Togli il velo ai miei occhi e considereròle maraviglie della tua legge.
19 παροικος εγω ειμι εν τη γη μη αποκρυψης απ' εμου τας εντολας σου19 Forestiero io son sulla terra, non nascondere a me i tuoi precetti.
20 επεποθησεν η ψυχη μου του επιθυμησαι τα κριματα σου εν παντι καιρω20 Si consuma l'anima mia di desiderioper i tuoi giudizi in ogni tempo.
21 επετιμησας υπερηφανοις επικαταρατοι οι εκκλινοντες απο των εντολων σου21 Tu minacci i superbi: maledettiquei che deviano da' tuoi precetti!
22 περιελε απ' εμου ονειδος και εξουδενωσιν οτι τα μαρτυρια σου εξεζητησα22 Togli via da me l'obbrobrio e il dispregio, perchè le tue massime io curo.
23 και γαρ εκαθισαν αρχοντες και κατ' εμου κατελαλουν ο δε δουλος σου ηδολεσχει εν τοις δικαιωμασιν σου23 S'assidono anche i principi e parlan contro di me; ma il tuo servo medita i tuoi statuti.
24 και γαρ τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν και αι συμβουλιαι μου τα δικαιωματα σου24 Invero le tue massime son la mia meditazione [e la mia delizia], e i tuoi statuti i miei consiglieri. Daleth.
25 δ# δελθ εκολληθη τω εδαφει η ψυχη μου ζησον με κατα τον λογον σου25 Prostesa a terra è l'anima mia, rimettimi tu in vita secondo la tua parola.
26 τας οδους μου εξηγγειλα και επηκουσας μου διδαξον με τα δικαιωματα σου26 Le mie vie t'ho esposto e m'hai ascoltato; insegnami i tuoi statuti.
27 οδον δικαιωματων σου συνετισον με και αδολεσχησω εν τοις θαυμασιοις σου27 La via de' tuoi comandamenti fammi conoscere, e mediterò sulle tue maraviglie.
28 εσταξεν η ψυχη μου απο ακηδιας βεβαιωσον με εν τοις λογοις σου28 Dorme l'anima mia per il tedio, confortami secondo la tua parola.
29 οδον αδικιας αποστησον απ' εμου και τω νομω σου ελεησον με29 La via dell'iniquità [e della menzogna] allontana da me, e per la tua legge abbi pietà di me.
30 οδον αληθειας ηρετισαμην τα κριματα σου ουκ επελαθομην30 La via della fedeltà ho scelto, i tuoi giudizi non dimentico.
31 εκολληθην τοις μαρτυριοις σου κυριε μη με καταισχυνης31 Mi sono attaccato alle tue massime, o Signore, non mi fare arrossire.
32 οδον εντολων σου εδραμον οταν επλατυνας την καρδιαν μου32 La via de' tuoi precetti io corro, quando tu allarghi il mio cuore. He.
33 ε# η νομοθετησον με κυριε την οδον των δικαιωματων σου και εκζητησω αυτην δια παντος33 Insegnami, o Signore, la via de' tuoi statutie la ricercherò [e custodirò] sempre.
34 συνετισον με και εξερευνησω τον νομον σου και φυλαξω αυτον εν ολη καρδια μου34 Dammi intelletto e scruterò [e custodirò] la tua legge e l'osserverò con tutto il mio cuore.
35 οδηγησον με εν τριβω των εντολων σου οτι αυτην ηθελησα35 Guidami per il sentiero de' tuoi precetti, perchè in esso mi compiaccio.
36 κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν36 Piega il mio cuore verso le tue massime e non verso la cupidigia.
37 αποστρεψον τους οφθαλμους μου του μη ιδειν ματαιοτητα εν τη οδω σου ζησον με37 Distogli i miei occhi dal veder la vanità, nella tua via rimettimi in vita.
38 στησον τω δουλω σου το λογιον σου εις τον φοβον σου38 Mantieni al tuo servo il tuo detto[a chi vive] nel timor tuo.
39 περιελε τον ονειδισμον μου ον υπωπτευσα τα γαρ κριματα σου χρηστα39 Taglia via da me l'obbrobrio che pavento, perchè i tuoi giudizi son [buoni e] lieti.
40 ιδου επεθυμησα τας εντολας σου εν τη δικαιοσυνη σου ζησον με40 Ecco, io bramo i tuoi comandamenti: nella tua equità rimettimi in vita. Van.
41 v# ουαυ και ελθοι επ' εμε το ελεος σου κυριε το σωτηριον σου κατα το λογιον σου41 E venga su me la tua misericordia, o Signore, la tua salvezza secondo il tuo detto.
42 και αποκριθησομαι τοις ονειδιζουσι με λογον οτι ηλπισα επι τους λογους σου42 E saprò che rispondere ai miei ingiuriatori, poichè confido nella tua parola.
43 και μη περιελης εκ του στοματος μου λογον αληθειας εως σφοδρα οτι επι τα κριματα σου επηλπισα43 Non toglier dalla mia bocca la parola di verità, perchè nei tuoi giudizi fortemente io spero.
44 και φυλαξω τον νομον σου δια παντος εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος44 E osserverò la tua legge sempre, in perpetuo e ne' secoli de' secoli.
45 και επορευομην εν πλατυσμω οτι τας εντολας σου εξεζητησα45 E camminerò all'aperto, perchè i tuoi comandamenti io ricerco.
46 και ελαλουν εν τοις μαρτυριοις σου εναντιον βασιλεων και ουκ ησχυνομην46 E parlerò delle tue massime al cospetto de' re, e non avrò rossore.
47 και εμελετων εν ταις εντολαις σου αις ηγαπησα σφοδρα47 E mediterò [con diletto] sui tuoi precettiche io amo.
48 και ηρα τας χειρας μου προς τας εντολας σου ας ηγαπησα και ηδολεσχουν εν τοις δικαιωμασιν σου48 E metterò mano ai tuoi precetti che io amo, e mediterò sui tuoi statuti. Zain.
49 ζ# ζαι μνησθητι τον λογον σου τω δουλω σου ω επηλπισας με49 Rammentati della tua parola al tuo servo, con la quale mi hai dato speranza.
50 αυτη με παρεκαλεσεν εν τη ταπεινωσει μου οτι το λογιον σου εζησεν με50 È questo il mio conforto nell'afflizione mia, chè il tuo detto mi rimette in vita.
51 υπερηφανοι παρηνομουν εως σφοδρα απο δε του νομου σου ουκ εξεκλινα51 I superbi agiscono iniquamente [contro di me] in ogni maniera.ma dalla tua legge io non devio.
52 εμνησθην των κριματων σου απ' αιωνος κυριε και παρεκληθην52 Rammento i tuoi giudizi ab antico, o Signore, e mi consolo.
53 αθυμια κατεσχεν με απο αμαρτωλων των εγκαταλιμπανοντων τον νομον σου53 Sdegno mi piglia per i malvagi, che abbandonan la tua legge.
54 ψαλτα ησαν μοι τα δικαιωματα σου εν τοπω παροικιας μου54 Canti son per me i tuoi statutinella dimora della mia peregrinazione.
55 εμνησθην εν νυκτι του ονοματος σου κυριε και εφυλαξα τον νομον σου55 Rammento la notte il tuo nome, o Signore, e osservo la tua legge.
56 αυτη εγενηθη μοι οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα56 Tanto avviene a me, perchè i tuoi statuti io cerco. Heth.
57 η# ηθ μερις μου κυριε ειπα φυλαξασθαι τον νομον σου57 La mia porzione, o Signore, - io ho detto -è d'osservar le tue parole.
58 εδεηθην του προσωπου σου εν ολη καρδια μου ελεησον με κατα το λογιον σου58 Imploro il tuo favore con tutto il mio cuore: abbi pietà di me secondo il tuo detto.
59 διελογισαμην τας οδους σου και επεστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου59 Io penso alle mie vie, e volgo i miei passi verso le tue massime.
60 ητοιμασθην και ουκ εταραχθην του φυλαξασθαι τας εντολας σου60 Son pronto, e non son turbato, ad osservare i tuoi precetti.
61 σχοινια αμαρτωλων περιεπλακησαν μοι και του νομου σου ουκ επελαθομην61 I lacci degli empi m'han stretto all'intorno, ma la tua legge non ho dimenticato.
62 μεσονυκτιον εξηγειρομην του εξομολογεισθαι σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου62 A mezza notte mi levo a lodartiper i giudizi della tua giustizia.
63 μετοχος εγω ειμι παντων των φοβουμενων σε και των φυλασσοντων τας εντολας σου63 Compagno io sono di tutti quei che ti temonoe osservano i tuoi comandamenti.
64 του ελεους σου κυριε πληρης η γη τα δικαιωματα σου διδαξον με64 Della tua bontà, o Signore, è piena la terra: i tuoi statuti insegnami. Teth.
65 θ# τηθ χρηστοτητα εποιησας μετα του δουλου σου κυριε κατα τον λογον σου65 Bontà tu hai usato col tuo servo, o Signore, secondo la tua parola.
66 χρηστοτητα και παιδειαν και γνωσιν διδαξον με οτι ταις εντολαις σου επιστευσα66 Bontà e senno e intelligenza insegnami, perchè ne' tuoi precetti ho fede.
67 προ του με ταπεινωθηναι εγω επλημμελησα δια τουτο το λογιον σου εφυλαξα67 Prima ch'io fossi afflitto, ho commesso falli; ma ora il tuo detto osservo.
68 χρηστος ει συ κυριε και εν τη χρηστοτητι σου διδαξον με τα δικαιωματα σου68 Buono tu sei, e nella tua bontàinsegnami i tuoi statuti.
69 επληθυνθη επ' εμε αδικια υπερηφανων εγω δε εν ολη καρδια μου εξερευνησω τας εντολας σου69 S'è moltiplicata contro di me l'iniquità de' superbi, ma io con tutto il mio cuore scruto [e osservo] i tuoi comandamenti.
70 ετυρωθη ως γαλα η καρδια αυτων εγω δε τον νομον σου εμελετησα70 S'è coagulato come latte il cuor loro, ma io la tua legge medito [con diletto].
71 αγαθον μοι οτι εταπεινωσας με οπως αν μαθω τα δικαιωματα σου71 Buon per me che m'hai afflitto, perchè imparassi i tuoi statuti.
72 αγαθον μοι ο νομος του στοματος σου υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου72 Miglior cosa è per me la legge della tua bocca, che migliaia [di pezzi] d'oro e d'argento. Jod.
73 ι# ιωθ αι χειρες σου εποιησαν με και επλασαν με συνετισον με και μαθησομαι τας εντολας σου73 Le tue mani m'han fatto e plasmato: dammi intelletto e imparerò i tuoi precetti.
74 οι φοβουμενοι σε οψονται με και ευφρανθησονται οτι εις τους λογους σου επηλπισα74 Quei che ti temono mi vedranno e si rallegreranno, perchè nella tua parola fortemente io spero.
75 εγνων κυριε οτι δικαιοσυνη τα κριματα σου και αληθεια εταπεινωσας με75 Io so, o Signore, che sono equità i tuoi giudizie nella tua fedeltà tu mi triboli.
76 γενηθητω δη το ελεος σου του παρακαλεσαι με κατα το λογιον σου τω δουλω σου76 Oh! la tua misericordia mi consoli, secondo il tuo detto al tuo servo!
77 ελθετωσαν μοι οι οικτιρμοι σου και ζησομαι οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν77 Vengano a me le tue compassioni e vivrò, perchè la tua legge è la meditazione [e la delizia] mia.
78 αισχυνθητωσαν υπερηφανοι οτι αδικως ηνομησαν εις εμε εγω δε αδολεσχησω εν ταις εντολαις σου78 Sian confusi i superbi che ingiustamente m'han leso: io medito sui tuoi comandamenti.
79 επιστρεψατωσαν μοι οι φοβουμενοι σε και οι γινωσκοντες τα μαρτυρια σου79 Si volgano a me quei che ti temonoe conoscon le tue massime.
80 γενηθητω η καρδια μου αμωμος εν τοις δικαιωμασιν σου οπως αν μη αισχυνθω80 Sia il mio cuore irreprensibile ne' tuoi statuti, perchè io non abbia ad arrossire. caph.
81 ια# χαφ εκλειπει εις το σωτηριον σου η ψυχη μου και εις τον λογον σου επηλπισα81 languisce [di desiderio] per la tua salvezza l'anima mia, e nella tua parola fortemente io spero.
82 εξελιπον οι οφθαλμοι μου εις το λογιον σου λεγοντες ποτε παρακαλεσεις με82 Languono i miei occhi per il tuo detto, ripetendo: «Quando mi consolerai?».
83 οτι εγενηθην ως ασκος εν παχνη τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην83 Perchè son diventato come un otre [esposto] alla brinata, [e tuttavia] i tuoi statuti non ho dimenticato.
84 ποσαι εισιν αι ημεραι του δουλου σου ποτε ποιησεις μοι εκ των καταδιωκοντων με κρισιν84 Quanti son mai i giorni del tuo servo? quando farai tu de' miei persecutori giudizio?
85 διηγησαντο μοι παρανομοι αδολεσχιας αλλ' ουχ ως ο νομος σου κυριε85 Gl'iniqui m'han contato favole; ma non come la tua legge!
86 πασαι αι εντολαι σου αληθεια αδικως κατεδιωξαν με βοηθησον μοι86 Tutti i tuoi precetti son verità: ingiustamente mi perseguitano, salvami tu.
87 παρα βραχυ συνετελεσαν με εν τη γη εγω δε ουκ εγκατελιπον τας εντολας σου87 Per poco m'han finito sulla terra; ma io non ho abbandonato i tuoi comandamenti.
88 κατα το ελεος σου ζησον με και φυλαξω τα μαρτυρια του στοματος σου88 Per la tua misericordia rimettimi in vita, e osserverò le massime della tua bocca. Lamed.
89 ιβ# λαβδ εις τον αιωνα κυριε ο λογος σου διαμενει εν τω ουρανω89 In eterno, o Signore, la tua parola perdura ne' cieli.
90 εις γενεαν και γενεαν η αληθεια σου εθεμελιωσας την γην και διαμενει90 Di generazione in generazione la tua fedeltà [rimane]: hai fondato la terra e sta salda.
91 τη διαταξει σου διαμενει η ημερα οτι τα συμπαντα δουλα σα91 Per tuo ordine persiste il giorno, perchè ogni cosa è al tuo servizio.
92 ει μη οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν τοτε αν απωλομην εν τη ταπεινωσει μου92 Se la tua legge non fosse stata la mia meditazione[e la mia delizia], già forse sarei perito nella mia miseria.
93 εις τον αιωνα ου μη επιλαθωμαι των δικαιωματων σου οτι εν αυτοις εζησας με κυριε93 In eterno non mi scorderò de' tuoi statuti, perchè per essi mi rimetti in vita.
94 σος ειμι εγω σωσον με οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα94 Tuo io sono, salvami!perchè i tuoi statuti io cerco.
95 εμε υπεμειναν αμαρτωλοι του απολεσαι με τα μαρτυρια σου συνηκα95 M'aspettano [al varco] gli empi per rovinarmi: alle tue massime io bado.
96 πασης συντελειας ειδον περας πλατεια η εντολη σου σφοδρα96 Di ogni perfezione ho visto un limite;[ma] vasto è il tuo precetto oltremodo. Mem.
97 ιγ# μημ ως ηγαπησα τον νομον σου κυριε ολην την ημεραν μελετη μου εστιν97 Come amo la tua legge, o Signore!tutto il giorno è la mia meditazione.
98 υπερ τους εχθρους μου εσοφισας με την εντολην σου οτι εις τον αιωνα μοι εστιν98 Più savio de' miei nemici tu m'hai fatto col tuo precetto, perchè in eterno esso m'appartiene.
99 υπερ παντας τους διδασκοντας με συνηκα οτι τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν99 Più di tutti i miei maestri io capisco, perchè le tue massime son la mia meditazione.
100 υπερ πρεσβυτερους συνηκα οτι τας εντολας σου εξεζητησα100 Più de' vecchi ho senno, perchè i tuoi comandamenti io ricerco [e osservo].
101 εκ πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου οπως αν φυλαξω τους λογους σου101 Da ogni cattivo sentiero ritraggo i miei piedi, per custodir la tua parola.
102 απο των κριματων σου ουκ εξεκλινα οτι συ ενομοθετησας μοι102 Dai tuoi giudizi non devio, perchè tu m'ammaestri.
103 ως γλυκεα τω λαρυγγι μου τα λογια σου υπερ μελι και κηριον τω στοματι μου103 Quanto dolci al mio palato sono i tuoi detti!più che il miele alla mia bocca!
104 απο των εντολων σου συνηκα δια τουτο εμισησα πασαν οδον αδικιας οτι συ ενομοθετησας μοι104 Dai tuoi comandamenti acquisto intelligenza; perciò odio ogni via d'iniquità! Nun.
105 ιδ# νουν λυχνος τοις ποσιν μου ο λογος σου και φως ταις τριβοις μου105 Una lampada ai miei piedi è la tua parolae una luce ai miei sentieri.
106 ομωμοκα και εστησα του φυλαξασθαι τα κριματα της δικαιοσυνης σου106 Ho giurato ed ho stabilitodi osservare i giudizi della tua giustizia.
107 εταπεινωθην εως σφοδρα κυριε ζησον με κατα τον λογον σου107 Afflitto son profondamente, o Signore, rimettimi tu in vita secondo la tua parola.
108 τα εκουσια του στοματος μου ευδοκησον δη κυριε και τα κριματα σου διδαξον με108 Le [offerte] spontanee della mia bocca gradisci, o Signore, e i tuoi giudizi insegnami.
109 η ψυχη μου εν ταις χερσιν μου δια παντος και του νομου σου ουκ επελαθομην109 L'anima mia è sulle mie mani sempre, ma la tua legge non ho dimenticato.
110 εθεντο αμαρτωλοι παγιδα μοι και εκ των εντολων σου ουκ επλανηθην110 Gli empi tendon lacci per me, ma dai tuoi comandamenti non devio.
111 εκληρονομησα τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα οτι αγαλλιαμα της καρδιας μου εισιν111 Mia eredità son le tue massime in eterno, perchè son gaudio del mio cuore.
112 εκλινα την καρδιαν μου του ποιησαι τα δικαιωματα σου εις τον αιωνα δι' ανταμειψιν112 Ho inclinato il mio cuore ad eseguire i tuoi statutiin eterno, a motivo della ricompensa. Samech.
113 ιε# σαμχ παρανομους εμισησα και τον νομον σου ηγαπησα113 Gl'iniqui ho in odioe la tua legge io amo.
114 βοηθος μου και αντιλημπτωρ μου ει συ εις τον λογον σου επηλπισα114 Aiuto e difensore mio tu sei, e nella tua parola fortemente io spero.
115 εκκλινατε απ' εμου πονηρευομενοι και εξερευνησω τας εντολας του θεου μου115 Scostatevi da me, o malvagi, e scruterò [e osserverò] i precetti del mio Dio.
116 αντιλαβου μου κατα το λογιον σου και ζησομαι και μη καταισχυνης με απο της προσδοκιας μου116 Sostienimi secondo il tuo detto e vivrò, e non mi fare arrossir per la mia speranza.
117 βοηθησον μοι και σωθησομαι και μελετησω εν τοις δικαιωμασιν σου δια παντος117 Aiutami e sarò salvo, e mediterò sui tuoi statuti sempre.
118 εξουδενωσας παντας τους αποστατουντας απο των δικαιωματων σου οτι αδικον το ενθυμημα αυτων118 Tu disprezzi tutti quelli che s'allontanano da' tuoi giudizi, perchè ingiusto è il loro pensiero.
119 παραβαινοντας ελογισαμην παντας τους αμαρτωλους της γης δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου δια παντος119 Fuorviati reputo tutti i peccatori della terra, perciò io amo le tue massime.
120 καθηλωσον εκ του φοβου σου τας σαρκας μου απο γαρ των κριματων σου εφοβηθην120 Trafiggi col tuo timore le mie carni, che i tuoi giudizi io pavento. Ain.
121 ιv# αιν εποιησα κριμα και δικαιοσυνην μη παραδως με τοις αδικουσιν με121 Adempio il giudizio e la giustizia: non m'abbandonare a' miei calunniatori [e persecutori].
122 εκδεξαι τον δουλον σου εις αγαθον μη συκοφαντησατωσαν με υπερηφανοι122 Datti cura del tuo servo per il [suo] bene, non mi calunnino [nè m'opprimano] i superbi.
123 οι οφθαλμοι μου εξελιπον εις το σωτηριον σου και εις το λογιον της δικαιοσυνης σου123 I miei occhi languono [di desiderio] per la tua salvezzae per il detto della tua giustizia.
124 ποιησον μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και τα δικαιωματα σου διδαξον με124 Fa' col tuo servo secondo la tua misericordia, e i tuoi statuti insegnami.
125 δουλος σου ειμι εγω συνετισον με και γνωσομαι τα μαρτυρια σου125 Tuo servo io sono: dammi intellettoper conoscer le tue massime.
126 καιρος του ποιησαι τω κυριω διεσκεδασαν τον νομον σου126 È tempo d'agire, o Signore!han spazzato via la tua legge.
127 δια τουτο ηγαπησα τας εντολας σου υπερ χρυσιον και τοπαζιον127 Perciò io amo i tuoi precettipiù dell'oro e del topazio.
128 δια τουτο προς πασας τας εντολας σου κατωρθουμην πασαν οδον αδικον εμισησα128 Perciò secondo tutti i tuoi comandamenti io mi dirigoe ogni via iniqua [di menzogna] detesto. Phe.
129 ιζ# φη θαυμαστα τα μαρτυρια σου δια τουτο εξηρευνησεν αυτα η ψυχη μου129 Mirabili son le tue massime: perciò le scruta [e osserva] l'anima mia.
130 η δηλωσις των λογων σου φωτιει και συνετιει νηπιους130 La rivelazione delle tue parole illuminae dà intelligenza ai semplici.
131 το στομα μου ηνοιξα και ειλκυσα πνευμα οτι τας εντολας σου επεποθουν131 Apro la mia bocca e aspiro, perchè de' tuoi precetti ho brama.
132 επιβλεψον επ' εμε και ελεησον με κατα το κριμα των αγαπωντων το ονομα σου132 Guardami e abbi pietà di meconforme al giudizio per quei che amano il tuo nome.
133 τα διαβηματα μου κατευθυνον κατα το λογιον σου και μη κατακυριευσατω μου πασα ανομια133 I miei passi guida [e rafferma] a seconda del tuo detto, e non mi domini ingiustizia veruna.
134 λυτρωσαι με απο συκοφαντιας ανθρωπων και φυλαξω τας εντολας σου134 Liberami dalle calunnie [e dall'oppressione] degli uomini, perchè io osservi i tuoi comandamenti.
135 το προσωπον σου επιφανον επι τον δουλον σου και διδαξον με τα δικαιωματα σου135 Fa' risplender la tua faccia sul servo tuo, e insegnami i tuoi statuti.
136 διεξοδους υδατων κατεβησαν οι οφθαλμοι μου επει ουκ εφυλαξαν τον νομον σου136 Torrenti d'acqua versano i miei occhi, perchè non s'osserva la tua legge. Sade.
137 ιη# σαδη δικαιος ει κυριε και ευθης η κρισις σου137 Giusto tu sei, o Signore, e retto è il tuo giudizio.
138 ενετειλω δικαιοσυνην τα μαρτυρια σου και αληθειαν σφοδρα138 Hai ingiunto [con] giustizia le tue massime e [con] verità stragrande.
139 εξετηξεν με ο ζηλος του οικου σου οτι επελαθοντο των λογων σου οι εχθροι μου139 Mi consuma il mio zeloperchè han dimenticato le tue parole i miei nemici.
140 πεπυρωμενον το λογιον σου σφοδρα και ο δουλος σου ηγαπησεν αυτο140 Depurato intensamente al fuoco è il tuo detto, e il tuo servo lo ama.
141 νεωτερος ειμι εγω και εξουδενωμενος τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην141 Piccolo io sono e disprezzato, [ma] i tuoi statuti non dimentico.
142 η δικαιοσυνη σου δικαιοσυνη εις τον αιωνα και ο νομος σου αληθεια142 La tua giustizia è giustizia in eternoe la tua legge verità.
143 θλιψις και αναγκη ευροσαν με αι εντολαι σου μελετη μου143 Tribolazione e angustia m'hanno incolto: i tuoi precetti son la mia meditazione [e la mia delizia].
144 δικαιοσυνη τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα συνετισον με και ζησομαι144 Equità son le tue massime in eterno: dammi intelletto e vivrò. Coph.
145 ιθ# κωφ εκεκραξα εν ολη καρδια μου επακουσον μου κυριε τα δικαιωματα σου εκζητησω145 Grido con tutto il mio cuore: ascoltami, o Signore!i tuoi statuti ricercherò e [osserverò].
146 εκεκραξα σε σωσον με και φυλαξω τα μαρτυρια σου146 Grido a te, salvami!affinchè io osservi i tuoi comandamenti.
147 προεφθασα εν αωρια και εκεκραξα εις τους λογους σου επηλπισα147 Prevengo l'aurora e grido, perchè nelle tue parole fortemente io spero.
148 προεφθασαν οι οφθαλμοι μου προς ορθρον του μελεταν τα λογια σου148 Prevengono i miei occhi, a te [rivolti], il crepuscolo, per meditare i tuoi detti.
149 της φωνης μου ακουσον κυριε κατα το ελεος σου κατα το κριμα σου ζησον με149 La mia voce deh! ascolta secondo la tua misericordia, o Signore, e secondo il tuo giudizio rimettimi in vita.
150 προσηγγισαν οι καταδιωκοντες με ανομια απο δε του νομου σου εμακρυνθησαν150 Si avvicinano i miei persecutori all'iniquità, dalla tua legge si sono allontanati.
151 εγγυς ει συ κυριε και πασαι αι εντολαι σου αληθεια151 [Ma] vicino sei tu, o Signore, e tutte le tue vie son verità.
152 κατ' αρχας εγνων εκ των μαρτυριων σου οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα152 Ab antico io so circa le tue massime, che in eterno le hai stabilite. Res.
153 κ# ρης ιδε την ταπεινωσιν μου και εξελου με οτι τον νομον σου ουκ επελαθομην153 Guarda la mia afflizione e liberami, perchè la tua legge non ho dimenticato.
154 κρινον την κρισιν μου και λυτρωσαι με δια τον λογον σου ζησον με154 Giudica la mia causa e riscattami, a motivo del tuo detto rimettimi in vita.
155 μακραν απο αμαρτωλων σωτηρια οτι τα δικαιωματα σου ουκ εξεζητησαν155 Lungi da' malvagi è la salvezza, perchè i tuoi statuti non curano.
156 οι οικτιρμοι σου πολλοι κυριε κατα το κριμα σου ζησον με156 Le tue misericordie son molte, o Signore: secondo il tuo giudizio rimettimi in vita.
157 πολλοι οι εκδιωκοντες με και εκθλιβοντες με εκ των μαρτυριων σου ουκ εξεκλινα157 Molti son quei che mi perseguitano e m'affliggono, [ma] dalle tue massime non devio.
158 ειδον ασυνθετουντας και εξετηκομην οτι τα λογια σου ουκ εφυλαξαντο158 Vedo i prevaricatori e mi consumo, perchè i tuoi detti non osservano.
159 ιδε οτι τας εντολας σου ηγαπησα κυριε εν τω ελεει σου ζησον με159 Vedi che i tuoi comandamenti io amo!o Signore, nella tua bontà rimettimi in vita.
160 αρχη των λογων σου αληθεια και εις τον αιωνα παντα τα κριματα της δικαιοσυνης σου160 Principio [e somma] di tue parole è la verità: in eterno sono i giudizi tutti della tua giustizia. Sin.
161 κα# σεν αρχοντες κατεδιωξαν με δωρεαν και απο των λογων σου εδειλιασεν η καρδια μου161 I principi mi perseguitano senza ragione, ma [solo] delle tue parole teme il mio cuore.
162 αγαλλιασομαι εγω επι τα λογια σου ως ο ευρισκων σκυλα πολλα162 Gioisco a motivo de' tuoi detti, come chi abbia trovato una gran preda.
163 αδικιαν εμισησα και εβδελυξαμην τον δε νομον σου ηγαπησα163 L'iniquità ho in odio e aborro, ma la tua legge ho cara.
164 επτακις της ημερας ηνεσα σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου164 Sette volte al giorno io ti dò lodeper i giudizi della tua giustizia.
165 ειρηνη πολλη τοις αγαπωσιν τον νομον σου και ουκ εστιν αυτοις σκανδαλον165 Molta pace per quelli che aman la tua legge e non v'è inciampo per essi.
166 προσεδοκων το σωτηριον σου κυριε και τας εντολας σου ηγαπησα166 Io spero nella tua salvezza, o Signore, e i tuoi precetti amo [e adempio].
167 εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου και ηγαπησεν αυτα σφοδρα167 L'anima mia osserva le tue massime e le ama ardentemente.
168 εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου οτι πασαι αι οδοι μου εναντιον σου κυριε168 Io osservo i tuoi comandamenti e le tue massime, perchè tutte le mie vie son davanti a te. Tau.
169 κβ# θαυ εγγισατω η δεησις μου ενωπιον σου κυριε κατα το λογιον σου συνετισον με169 S'avvicini la mia preghiera al tuo cospetto, o Signore: secondo la tua parola dammi intelletto.
170 εισελθοι το αξιωμα μου ενωπιον σου κατα το λογιον σου ρυσαι με170 Penetri la mia supplica al tuo cospetto: secondo il tuo detto liberami.
171 εξερευξαιντο τα χειλη μου υμνον οταν διδαξης με τα δικαιωματα σου171 Proromperanno le mie labbra in un inno [di lode], perchè tu m'insegni i tuoi statuti.
172 φθεγξαιτο η γλωσσα μου το λογιον σου οτι πασαι αι εντολαι σου δικαιοσυνη172 Celebrerà la mia lingua il tuo detto, perchè tutti i tuoi precetti son gustizia.
173 γενεσθω η χειρ σου του σωσαι με οτι τας εντολας σου ηρετισαμην173 Si accinga la mano tua a salvarmi, perchè i tuoi comandamenti io ho eletto.
174 επεποθησα το σωτηριον σου κυριε και ο νομος σου μελετη μου εστιν174 Io bramo la salvezza da te, o Signore, e la tua legge è la mia meditazione [e la mia delizia].
175 ζησεται η ψυχη μου και αινεσει σε και τα κριματα σου βοηθησει μοι175 Viva l'anima mia e ti lodi, e i tuoi giudizi mi soccorrano.
176 επλανηθην ως προβατον απολωλος ζητησον τον δουλον σου οτι τας εντολας σου ουκ επελαθομην176 Io vo errando come pecorella smarrita: ricerca tu il tuo servo, perchè i tuoi precetti non ho dimenticato!