ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 118
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 αλληλουια α# αλφ μακαριοι οι αμωμοι εν οδω οι πορευομενοι εν νομω κυριου | 1 - Alleluia! Aleph. Beati quei che son senza macchia nella [lor] via, che camminano secondo la legge del Signore. |
2 μακαριοι οι εξερευνωντες τα μαρτυρια αυτου εν ολη καρδια εκζητησουσιν αυτον | 2 Beati quei che scrutano [e osservano] le sue massime, [che] con tutto il cuore le cercano. |
3 ου γαρ οι εργαζομενοι την ανομιαν εν ταις οδοις αυτου επορευθησαν | 3 Che non operano iniquità, [e] nelle sue vie camminano. |
4 συ ενετειλω τας εντολας σου φυλαξασθαι σφοδρα | 4 Tu hai ingiunto, i tuoi comandamenti, perchè fossero osservati rigorosamente. |
5 οφελον κατευθυνθειησαν αι οδοι μου του φυλαξασθαι τα δικαιωματα σου | 5 Oh! siano indirizzati [e rafforzati] i miei passi, a custodire i tuoi statuti. |
6 τοτε ου μη επαισχυνθω εν τω με επιβλεπειν επι πασας τας εντολας σου | 6 Non arrossirò allora, se avrò badato a tutti i tuoi precetti. |
7 εξομολογησομαι σοι κυριε εν ευθυτητι καρδιας εν τω μεμαθηκεναι με τα κριματα της δικαιοσυνης σου | 7 Ti celebrerò con rettitudine di cuore, perchè ho imparato i giudizi della tua giustizia. |
8 τα δικαιωματα σου φυλαξω μη με εγκαταλιπης εως σφοδρα | 8 I tuoi statuti custodirò: non m'abbandonare interamente! Beth. |
9 β# βηθ εν τινι κατορθωσει ο νεωτερος την οδον αυτου εν τω φυλασσεσθαι τους λογους σου | 9 Come purifica il giovane la sua condotta? Osservando la tua parola. |
10 εν ολη καρδια μου εξεζητησα σε μη απωση με απο των εντολων σου | 10 Con tutto il cuor mio ti cerco, non mi [far] deviare da' tuoi precetti. |
11 εν τη καρδια μου εκρυψα τα λογια σου οπως αν μη αμαρτω σοι | 11 Nel mio cuore ho riposto tutti i tuoi detti, per non peccare contro di te. |
12 ευλογητος ει κυριε διδαξον με τα δικαιωματα σου | 12 Benedetto sii tu, o Signore; insegnami i tuoi statuti! |
13 εν τοις χειλεσιν μου εξηγγειλα παντα τα κριματα του στοματος σου | 13 Con le mie labbra enunciotutti i giudizi della tua bocca. |
14 εν τη οδω των μαρτυριων σου ετερφθην ως επι παντι πλουτω | 14 Nella via delle tue massime mi diletto, come [e più che] in ogni ricchezza. |
15 εν ταις εντολαις σου αδολεσχησω και κατανοησω τας οδους σου | 15 I tuoi comandamenti io meditoe bado alle tue vie. |
16 εν τοις δικαιωμασιν σου μελετησω ουκ επιλησομαι των λογων σου | 16 Sui tuoi statuti io medito [con diletto], non dimentico la tua parola. Ghimel. |
17 γ# γιμαλ ανταποδος τω δουλω σου ζησομαι και φυλαξω τους λογους σου | 17 Fa' del bene al tuo servo, fa' ch'io viva, e osserverò la tua parola. |
18 αποκαλυψον τους οφθαλμους μου και κατανοησω τα θαυμασια σου εκ του νομου σου | 18 Togli il velo ai miei occhi e considereròle maraviglie della tua legge. |
19 παροικος εγω ειμι εν τη γη μη αποκρυψης απ' εμου τας εντολας σου | 19 Forestiero io son sulla terra, non nascondere a me i tuoi precetti. |
20 επεποθησεν η ψυχη μου του επιθυμησαι τα κριματα σου εν παντι καιρω | 20 Si consuma l'anima mia di desiderioper i tuoi giudizi in ogni tempo. |
21 επετιμησας υπερηφανοις επικαταρατοι οι εκκλινοντες απο των εντολων σου | 21 Tu minacci i superbi: maledettiquei che deviano da' tuoi precetti! |
22 περιελε απ' εμου ονειδος και εξουδενωσιν οτι τα μαρτυρια σου εξεζητησα | 22 Togli via da me l'obbrobrio e il dispregio, perchè le tue massime io curo. |
23 και γαρ εκαθισαν αρχοντες και κατ' εμου κατελαλουν ο δε δουλος σου ηδολεσχει εν τοις δικαιωμασιν σου | 23 S'assidono anche i principi e parlan contro di me; ma il tuo servo medita i tuoi statuti. |
24 και γαρ τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν και αι συμβουλιαι μου τα δικαιωματα σου | 24 Invero le tue massime son la mia meditazione [e la mia delizia], e i tuoi statuti i miei consiglieri. Daleth. |
25 δ# δελθ εκολληθη τω εδαφει η ψυχη μου ζησον με κατα τον λογον σου | 25 Prostesa a terra è l'anima mia, rimettimi tu in vita secondo la tua parola. |
26 τας οδους μου εξηγγειλα και επηκουσας μου διδαξον με τα δικαιωματα σου | 26 Le mie vie t'ho esposto e m'hai ascoltato; insegnami i tuoi statuti. |
27 οδον δικαιωματων σου συνετισον με και αδολεσχησω εν τοις θαυμασιοις σου | 27 La via de' tuoi comandamenti fammi conoscere, e mediterò sulle tue maraviglie. |
28 εσταξεν η ψυχη μου απο ακηδιας βεβαιωσον με εν τοις λογοις σου | 28 Dorme l'anima mia per il tedio, confortami secondo la tua parola. |
29 οδον αδικιας αποστησον απ' εμου και τω νομω σου ελεησον με | 29 La via dell'iniquità [e della menzogna] allontana da me, e per la tua legge abbi pietà di me. |
30 οδον αληθειας ηρετισαμην τα κριματα σου ουκ επελαθομην | 30 La via della fedeltà ho scelto, i tuoi giudizi non dimentico. |
31 εκολληθην τοις μαρτυριοις σου κυριε μη με καταισχυνης | 31 Mi sono attaccato alle tue massime, o Signore, non mi fare arrossire. |
32 οδον εντολων σου εδραμον οταν επλατυνας την καρδιαν μου | 32 La via de' tuoi precetti io corro, quando tu allarghi il mio cuore. He. |
33 ε# η νομοθετησον με κυριε την οδον των δικαιωματων σου και εκζητησω αυτην δια παντος | 33 Insegnami, o Signore, la via de' tuoi statutie la ricercherò [e custodirò] sempre. |
34 συνετισον με και εξερευνησω τον νομον σου και φυλαξω αυτον εν ολη καρδια μου | 34 Dammi intelletto e scruterò [e custodirò] la tua legge e l'osserverò con tutto il mio cuore. |
35 οδηγησον με εν τριβω των εντολων σου οτι αυτην ηθελησα | 35 Guidami per il sentiero de' tuoi precetti, perchè in esso mi compiaccio. |
36 κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν | 36 Piega il mio cuore verso le tue massime e non verso la cupidigia. |
37 αποστρεψον τους οφθαλμους μου του μη ιδειν ματαιοτητα εν τη οδω σου ζησον με | 37 Distogli i miei occhi dal veder la vanità, nella tua via rimettimi in vita. |
38 στησον τω δουλω σου το λογιον σου εις τον φοβον σου | 38 Mantieni al tuo servo il tuo detto[a chi vive] nel timor tuo. |
39 περιελε τον ονειδισμον μου ον υπωπτευσα τα γαρ κριματα σου χρηστα | 39 Taglia via da me l'obbrobrio che pavento, perchè i tuoi giudizi son [buoni e] lieti. |
40 ιδου επεθυμησα τας εντολας σου εν τη δικαιοσυνη σου ζησον με | 40 Ecco, io bramo i tuoi comandamenti: nella tua equità rimettimi in vita. Van. |
41 v# ουαυ και ελθοι επ' εμε το ελεος σου κυριε το σωτηριον σου κατα το λογιον σου | 41 E venga su me la tua misericordia, o Signore, la tua salvezza secondo il tuo detto. |
42 και αποκριθησομαι τοις ονειδιζουσι με λογον οτι ηλπισα επι τους λογους σου | 42 E saprò che rispondere ai miei ingiuriatori, poichè confido nella tua parola. |
43 και μη περιελης εκ του στοματος μου λογον αληθειας εως σφοδρα οτι επι τα κριματα σου επηλπισα | 43 Non toglier dalla mia bocca la parola di verità, perchè nei tuoi giudizi fortemente io spero. |
44 και φυλαξω τον νομον σου δια παντος εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος | 44 E osserverò la tua legge sempre, in perpetuo e ne' secoli de' secoli. |
45 και επορευομην εν πλατυσμω οτι τας εντολας σου εξεζητησα | 45 E camminerò all'aperto, perchè i tuoi comandamenti io ricerco. |
46 και ελαλουν εν τοις μαρτυριοις σου εναντιον βασιλεων και ουκ ησχυνομην | 46 E parlerò delle tue massime al cospetto de' re, e non avrò rossore. |
47 και εμελετων εν ταις εντολαις σου αις ηγαπησα σφοδρα | 47 E mediterò [con diletto] sui tuoi precettiche io amo. |
48 και ηρα τας χειρας μου προς τας εντολας σου ας ηγαπησα και ηδολεσχουν εν τοις δικαιωμασιν σου | 48 E metterò mano ai tuoi precetti che io amo, e mediterò sui tuoi statuti. Zain. |
49 ζ# ζαι μνησθητι τον λογον σου τω δουλω σου ω επηλπισας με | 49 Rammentati della tua parola al tuo servo, con la quale mi hai dato speranza. |
50 αυτη με παρεκαλεσεν εν τη ταπεινωσει μου οτι το λογιον σου εζησεν με | 50 È questo il mio conforto nell'afflizione mia, chè il tuo detto mi rimette in vita. |
51 υπερηφανοι παρηνομουν εως σφοδρα απο δε του νομου σου ουκ εξεκλινα | 51 I superbi agiscono iniquamente [contro di me] in ogni maniera.ma dalla tua legge io non devio. |
52 εμνησθην των κριματων σου απ' αιωνος κυριε και παρεκληθην | 52 Rammento i tuoi giudizi ab antico, o Signore, e mi consolo. |
53 αθυμια κατεσχεν με απο αμαρτωλων των εγκαταλιμπανοντων τον νομον σου | 53 Sdegno mi piglia per i malvagi, che abbandonan la tua legge. |
54 ψαλτα ησαν μοι τα δικαιωματα σου εν τοπω παροικιας μου | 54 Canti son per me i tuoi statutinella dimora della mia peregrinazione. |
55 εμνησθην εν νυκτι του ονοματος σου κυριε και εφυλαξα τον νομον σου | 55 Rammento la notte il tuo nome, o Signore, e osservo la tua legge. |
56 αυτη εγενηθη μοι οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα | 56 Tanto avviene a me, perchè i tuoi statuti io cerco. Heth. |
57 η# ηθ μερις μου κυριε ειπα φυλαξασθαι τον νομον σου | 57 La mia porzione, o Signore, - io ho detto -è d'osservar le tue parole. |
58 εδεηθην του προσωπου σου εν ολη καρδια μου ελεησον με κατα το λογιον σου | 58 Imploro il tuo favore con tutto il mio cuore: abbi pietà di me secondo il tuo detto. |
59 διελογισαμην τας οδους σου και επεστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου | 59 Io penso alle mie vie, e volgo i miei passi verso le tue massime. |
60 ητοιμασθην και ουκ εταραχθην του φυλαξασθαι τας εντολας σου | 60 Son pronto, e non son turbato, ad osservare i tuoi precetti. |
61 σχοινια αμαρτωλων περιεπλακησαν μοι και του νομου σου ουκ επελαθομην | 61 I lacci degli empi m'han stretto all'intorno, ma la tua legge non ho dimenticato. |
62 μεσονυκτιον εξηγειρομην του εξομολογεισθαι σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου | 62 A mezza notte mi levo a lodartiper i giudizi della tua giustizia. |
63 μετοχος εγω ειμι παντων των φοβουμενων σε και των φυλασσοντων τας εντολας σου | 63 Compagno io sono di tutti quei che ti temonoe osservano i tuoi comandamenti. |
64 του ελεους σου κυριε πληρης η γη τα δικαιωματα σου διδαξον με | 64 Della tua bontà, o Signore, è piena la terra: i tuoi statuti insegnami. Teth. |
65 θ# τηθ χρηστοτητα εποιησας μετα του δουλου σου κυριε κατα τον λογον σου | 65 Bontà tu hai usato col tuo servo, o Signore, secondo la tua parola. |
66 χρηστοτητα και παιδειαν και γνωσιν διδαξον με οτι ταις εντολαις σου επιστευσα | 66 Bontà e senno e intelligenza insegnami, perchè ne' tuoi precetti ho fede. |
67 προ του με ταπεινωθηναι εγω επλημμελησα δια τουτο το λογιον σου εφυλαξα | 67 Prima ch'io fossi afflitto, ho commesso falli; ma ora il tuo detto osservo. |
68 χρηστος ει συ κυριε και εν τη χρηστοτητι σου διδαξον με τα δικαιωματα σου | 68 Buono tu sei, e nella tua bontàinsegnami i tuoi statuti. |
69 επληθυνθη επ' εμε αδικια υπερηφανων εγω δε εν ολη καρδια μου εξερευνησω τας εντολας σου | 69 S'è moltiplicata contro di me l'iniquità de' superbi, ma io con tutto il mio cuore scruto [e osservo] i tuoi comandamenti. |
70 ετυρωθη ως γαλα η καρδια αυτων εγω δε τον νομον σου εμελετησα | 70 S'è coagulato come latte il cuor loro, ma io la tua legge medito [con diletto]. |
71 αγαθον μοι οτι εταπεινωσας με οπως αν μαθω τα δικαιωματα σου | 71 Buon per me che m'hai afflitto, perchè imparassi i tuoi statuti. |
72 αγαθον μοι ο νομος του στοματος σου υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου | 72 Miglior cosa è per me la legge della tua bocca, che migliaia [di pezzi] d'oro e d'argento. Jod. |
73 ι# ιωθ αι χειρες σου εποιησαν με και επλασαν με συνετισον με και μαθησομαι τας εντολας σου | 73 Le tue mani m'han fatto e plasmato: dammi intelletto e imparerò i tuoi precetti. |
74 οι φοβουμενοι σε οψονται με και ευφρανθησονται οτι εις τους λογους σου επηλπισα | 74 Quei che ti temono mi vedranno e si rallegreranno, perchè nella tua parola fortemente io spero. |
75 εγνων κυριε οτι δικαιοσυνη τα κριματα σου και αληθεια εταπεινωσας με | 75 Io so, o Signore, che sono equità i tuoi giudizie nella tua fedeltà tu mi triboli. |
76 γενηθητω δη το ελεος σου του παρακαλεσαι με κατα το λογιον σου τω δουλω σου | 76 Oh! la tua misericordia mi consoli, secondo il tuo detto al tuo servo! |
77 ελθετωσαν μοι οι οικτιρμοι σου και ζησομαι οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν | 77 Vengano a me le tue compassioni e vivrò, perchè la tua legge è la meditazione [e la delizia] mia. |
78 αισχυνθητωσαν υπερηφανοι οτι αδικως ηνομησαν εις εμε εγω δε αδολεσχησω εν ταις εντολαις σου | 78 Sian confusi i superbi che ingiustamente m'han leso: io medito sui tuoi comandamenti. |
79 επιστρεψατωσαν μοι οι φοβουμενοι σε και οι γινωσκοντες τα μαρτυρια σου | 79 Si volgano a me quei che ti temonoe conoscon le tue massime. |
80 γενηθητω η καρδια μου αμωμος εν τοις δικαιωμασιν σου οπως αν μη αισχυνθω | 80 Sia il mio cuore irreprensibile ne' tuoi statuti, perchè io non abbia ad arrossire. caph. |
81 ια# χαφ εκλειπει εις το σωτηριον σου η ψυχη μου και εις τον λογον σου επηλπισα | 81 languisce [di desiderio] per la tua salvezza l'anima mia, e nella tua parola fortemente io spero. |
82 εξελιπον οι οφθαλμοι μου εις το λογιον σου λεγοντες ποτε παρακαλεσεις με | 82 Languono i miei occhi per il tuo detto, ripetendo: «Quando mi consolerai?». |
83 οτι εγενηθην ως ασκος εν παχνη τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην | 83 Perchè son diventato come un otre [esposto] alla brinata, [e tuttavia] i tuoi statuti non ho dimenticato. |
84 ποσαι εισιν αι ημεραι του δουλου σου ποτε ποιησεις μοι εκ των καταδιωκοντων με κρισιν | 84 Quanti son mai i giorni del tuo servo? quando farai tu de' miei persecutori giudizio? |
85 διηγησαντο μοι παρανομοι αδολεσχιας αλλ' ουχ ως ο νομος σου κυριε | 85 Gl'iniqui m'han contato favole; ma non come la tua legge! |
86 πασαι αι εντολαι σου αληθεια αδικως κατεδιωξαν με βοηθησον μοι | 86 Tutti i tuoi precetti son verità: ingiustamente mi perseguitano, salvami tu. |
87 παρα βραχυ συνετελεσαν με εν τη γη εγω δε ουκ εγκατελιπον τας εντολας σου | 87 Per poco m'han finito sulla terra; ma io non ho abbandonato i tuoi comandamenti. |
88 κατα το ελεος σου ζησον με και φυλαξω τα μαρτυρια του στοματος σου | 88 Per la tua misericordia rimettimi in vita, e osserverò le massime della tua bocca. Lamed. |
89 ιβ# λαβδ εις τον αιωνα κυριε ο λογος σου διαμενει εν τω ουρανω | 89 In eterno, o Signore, la tua parola perdura ne' cieli. |
90 εις γενεαν και γενεαν η αληθεια σου εθεμελιωσας την γην και διαμενει | 90 Di generazione in generazione la tua fedeltà [rimane]: hai fondato la terra e sta salda. |
91 τη διαταξει σου διαμενει η ημερα οτι τα συμπαντα δουλα σα | 91 Per tuo ordine persiste il giorno, perchè ogni cosa è al tuo servizio. |
92 ει μη οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν τοτε αν απωλομην εν τη ταπεινωσει μου | 92 Se la tua legge non fosse stata la mia meditazione[e la mia delizia], già forse sarei perito nella mia miseria. |
93 εις τον αιωνα ου μη επιλαθωμαι των δικαιωματων σου οτι εν αυτοις εζησας με κυριε | 93 In eterno non mi scorderò de' tuoi statuti, perchè per essi mi rimetti in vita. |
94 σος ειμι εγω σωσον με οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα | 94 Tuo io sono, salvami!perchè i tuoi statuti io cerco. |
95 εμε υπεμειναν αμαρτωλοι του απολεσαι με τα μαρτυρια σου συνηκα | 95 M'aspettano [al varco] gli empi per rovinarmi: alle tue massime io bado. |
96 πασης συντελειας ειδον περας πλατεια η εντολη σου σφοδρα | 96 Di ogni perfezione ho visto un limite;[ma] vasto è il tuo precetto oltremodo. Mem. |
97 ιγ# μημ ως ηγαπησα τον νομον σου κυριε ολην την ημεραν μελετη μου εστιν | 97 Come amo la tua legge, o Signore!tutto il giorno è la mia meditazione. |
98 υπερ τους εχθρους μου εσοφισας με την εντολην σου οτι εις τον αιωνα μοι εστιν | 98 Più savio de' miei nemici tu m'hai fatto col tuo precetto, perchè in eterno esso m'appartiene. |
99 υπερ παντας τους διδασκοντας με συνηκα οτι τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν | 99 Più di tutti i miei maestri io capisco, perchè le tue massime son la mia meditazione. |
100 υπερ πρεσβυτερους συνηκα οτι τας εντολας σου εξεζητησα | 100 Più de' vecchi ho senno, perchè i tuoi comandamenti io ricerco [e osservo]. |
101 εκ πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου οπως αν φυλαξω τους λογους σου | 101 Da ogni cattivo sentiero ritraggo i miei piedi, per custodir la tua parola. |
102 απο των κριματων σου ουκ εξεκλινα οτι συ ενομοθετησας μοι | 102 Dai tuoi giudizi non devio, perchè tu m'ammaestri. |
103 ως γλυκεα τω λαρυγγι μου τα λογια σου υπερ μελι και κηριον τω στοματι μου | 103 Quanto dolci al mio palato sono i tuoi detti!più che il miele alla mia bocca! |
104 απο των εντολων σου συνηκα δια τουτο εμισησα πασαν οδον αδικιας οτι συ ενομοθετησας μοι | 104 Dai tuoi comandamenti acquisto intelligenza; perciò odio ogni via d'iniquità! Nun. |
105 ιδ# νουν λυχνος τοις ποσιν μου ο λογος σου και φως ταις τριβοις μου | 105 Una lampada ai miei piedi è la tua parolae una luce ai miei sentieri. |
106 ομωμοκα και εστησα του φυλαξασθαι τα κριματα της δικαιοσυνης σου | 106 Ho giurato ed ho stabilitodi osservare i giudizi della tua giustizia. |
107 εταπεινωθην εως σφοδρα κυριε ζησον με κατα τον λογον σου | 107 Afflitto son profondamente, o Signore, rimettimi tu in vita secondo la tua parola. |
108 τα εκουσια του στοματος μου ευδοκησον δη κυριε και τα κριματα σου διδαξον με | 108 Le [offerte] spontanee della mia bocca gradisci, o Signore, e i tuoi giudizi insegnami. |
109 η ψυχη μου εν ταις χερσιν μου δια παντος και του νομου σου ουκ επελαθομην | 109 L'anima mia è sulle mie mani sempre, ma la tua legge non ho dimenticato. |
110 εθεντο αμαρτωλοι παγιδα μοι και εκ των εντολων σου ουκ επλανηθην | 110 Gli empi tendon lacci per me, ma dai tuoi comandamenti non devio. |
111 εκληρονομησα τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα οτι αγαλλιαμα της καρδιας μου εισιν | 111 Mia eredità son le tue massime in eterno, perchè son gaudio del mio cuore. |
112 εκλινα την καρδιαν μου του ποιησαι τα δικαιωματα σου εις τον αιωνα δι' ανταμειψιν | 112 Ho inclinato il mio cuore ad eseguire i tuoi statutiin eterno, a motivo della ricompensa. Samech. |
113 ιε# σαμχ παρανομους εμισησα και τον νομον σου ηγαπησα | 113 Gl'iniqui ho in odioe la tua legge io amo. |
114 βοηθος μου και αντιλημπτωρ μου ει συ εις τον λογον σου επηλπισα | 114 Aiuto e difensore mio tu sei, e nella tua parola fortemente io spero. |
115 εκκλινατε απ' εμου πονηρευομενοι και εξερευνησω τας εντολας του θεου μου | 115 Scostatevi da me, o malvagi, e scruterò [e osserverò] i precetti del mio Dio. |
116 αντιλαβου μου κατα το λογιον σου και ζησομαι και μη καταισχυνης με απο της προσδοκιας μου | 116 Sostienimi secondo il tuo detto e vivrò, e non mi fare arrossir per la mia speranza. |
117 βοηθησον μοι και σωθησομαι και μελετησω εν τοις δικαιωμασιν σου δια παντος | 117 Aiutami e sarò salvo, e mediterò sui tuoi statuti sempre. |
118 εξουδενωσας παντας τους αποστατουντας απο των δικαιωματων σου οτι αδικον το ενθυμημα αυτων | 118 Tu disprezzi tutti quelli che s'allontanano da' tuoi giudizi, perchè ingiusto è il loro pensiero. |
119 παραβαινοντας ελογισαμην παντας τους αμαρτωλους της γης δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου δια παντος | 119 Fuorviati reputo tutti i peccatori della terra, perciò io amo le tue massime. |
120 καθηλωσον εκ του φοβου σου τας σαρκας μου απο γαρ των κριματων σου εφοβηθην | 120 Trafiggi col tuo timore le mie carni, che i tuoi giudizi io pavento. Ain. |
121 ιv# αιν εποιησα κριμα και δικαιοσυνην μη παραδως με τοις αδικουσιν με | 121 Adempio il giudizio e la giustizia: non m'abbandonare a' miei calunniatori [e persecutori]. |
122 εκδεξαι τον δουλον σου εις αγαθον μη συκοφαντησατωσαν με υπερηφανοι | 122 Datti cura del tuo servo per il [suo] bene, non mi calunnino [nè m'opprimano] i superbi. |
123 οι οφθαλμοι μου εξελιπον εις το σωτηριον σου και εις το λογιον της δικαιοσυνης σου | 123 I miei occhi languono [di desiderio] per la tua salvezzae per il detto della tua giustizia. |
124 ποιησον μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και τα δικαιωματα σου διδαξον με | 124 Fa' col tuo servo secondo la tua misericordia, e i tuoi statuti insegnami. |
125 δουλος σου ειμι εγω συνετισον με και γνωσομαι τα μαρτυρια σου | 125 Tuo servo io sono: dammi intellettoper conoscer le tue massime. |
126 καιρος του ποιησαι τω κυριω διεσκεδασαν τον νομον σου | 126 È tempo d'agire, o Signore!han spazzato via la tua legge. |
127 δια τουτο ηγαπησα τας εντολας σου υπερ χρυσιον και τοπαζιον | 127 Perciò io amo i tuoi precettipiù dell'oro e del topazio. |
128 δια τουτο προς πασας τας εντολας σου κατωρθουμην πασαν οδον αδικον εμισησα | 128 Perciò secondo tutti i tuoi comandamenti io mi dirigoe ogni via iniqua [di menzogna] detesto. Phe. |
129 ιζ# φη θαυμαστα τα μαρτυρια σου δια τουτο εξηρευνησεν αυτα η ψυχη μου | 129 Mirabili son le tue massime: perciò le scruta [e osserva] l'anima mia. |
130 η δηλωσις των λογων σου φωτιει και συνετιει νηπιους | 130 La rivelazione delle tue parole illuminae dà intelligenza ai semplici. |
131 το στομα μου ηνοιξα και ειλκυσα πνευμα οτι τας εντολας σου επεποθουν | 131 Apro la mia bocca e aspiro, perchè de' tuoi precetti ho brama. |
132 επιβλεψον επ' εμε και ελεησον με κατα το κριμα των αγαπωντων το ονομα σου | 132 Guardami e abbi pietà di meconforme al giudizio per quei che amano il tuo nome. |
133 τα διαβηματα μου κατευθυνον κατα το λογιον σου και μη κατακυριευσατω μου πασα ανομια | 133 I miei passi guida [e rafferma] a seconda del tuo detto, e non mi domini ingiustizia veruna. |
134 λυτρωσαι με απο συκοφαντιας ανθρωπων και φυλαξω τας εντολας σου | 134 Liberami dalle calunnie [e dall'oppressione] degli uomini, perchè io osservi i tuoi comandamenti. |
135 το προσωπον σου επιφανον επι τον δουλον σου και διδαξον με τα δικαιωματα σου | 135 Fa' risplender la tua faccia sul servo tuo, e insegnami i tuoi statuti. |
136 διεξοδους υδατων κατεβησαν οι οφθαλμοι μου επει ουκ εφυλαξαν τον νομον σου | 136 Torrenti d'acqua versano i miei occhi, perchè non s'osserva la tua legge. Sade. |
137 ιη# σαδη δικαιος ει κυριε και ευθης η κρισις σου | 137 Giusto tu sei, o Signore, e retto è il tuo giudizio. |
138 ενετειλω δικαιοσυνην τα μαρτυρια σου και αληθειαν σφοδρα | 138 Hai ingiunto [con] giustizia le tue massime e [con] verità stragrande. |
139 εξετηξεν με ο ζηλος του οικου σου οτι επελαθοντο των λογων σου οι εχθροι μου | 139 Mi consuma il mio zeloperchè han dimenticato le tue parole i miei nemici. |
140 πεπυρωμενον το λογιον σου σφοδρα και ο δουλος σου ηγαπησεν αυτο | 140 Depurato intensamente al fuoco è il tuo detto, e il tuo servo lo ama. |
141 νεωτερος ειμι εγω και εξουδενωμενος τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην | 141 Piccolo io sono e disprezzato, [ma] i tuoi statuti non dimentico. |
142 η δικαιοσυνη σου δικαιοσυνη εις τον αιωνα και ο νομος σου αληθεια | 142 La tua giustizia è giustizia in eternoe la tua legge verità. |
143 θλιψις και αναγκη ευροσαν με αι εντολαι σου μελετη μου | 143 Tribolazione e angustia m'hanno incolto: i tuoi precetti son la mia meditazione [e la mia delizia]. |
144 δικαιοσυνη τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα συνετισον με και ζησομαι | 144 Equità son le tue massime in eterno: dammi intelletto e vivrò. Coph. |
145 ιθ# κωφ εκεκραξα εν ολη καρδια μου επακουσον μου κυριε τα δικαιωματα σου εκζητησω | 145 Grido con tutto il mio cuore: ascoltami, o Signore!i tuoi statuti ricercherò e [osserverò]. |
146 εκεκραξα σε σωσον με και φυλαξω τα μαρτυρια σου | 146 Grido a te, salvami!affinchè io osservi i tuoi comandamenti. |
147 προεφθασα εν αωρια και εκεκραξα εις τους λογους σου επηλπισα | 147 Prevengo l'aurora e grido, perchè nelle tue parole fortemente io spero. |
148 προεφθασαν οι οφθαλμοι μου προς ορθρον του μελεταν τα λογια σου | 148 Prevengono i miei occhi, a te [rivolti], il crepuscolo, per meditare i tuoi detti. |
149 της φωνης μου ακουσον κυριε κατα το ελεος σου κατα το κριμα σου ζησον με | 149 La mia voce deh! ascolta secondo la tua misericordia, o Signore, e secondo il tuo giudizio rimettimi in vita. |
150 προσηγγισαν οι καταδιωκοντες με ανομια απο δε του νομου σου εμακρυνθησαν | 150 Si avvicinano i miei persecutori all'iniquità, dalla tua legge si sono allontanati. |
151 εγγυς ει συ κυριε και πασαι αι εντολαι σου αληθεια | 151 [Ma] vicino sei tu, o Signore, e tutte le tue vie son verità. |
152 κατ' αρχας εγνων εκ των μαρτυριων σου οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα | 152 Ab antico io so circa le tue massime, che in eterno le hai stabilite. Res. |
153 κ# ρης ιδε την ταπεινωσιν μου και εξελου με οτι τον νομον σου ουκ επελαθομην | 153 Guarda la mia afflizione e liberami, perchè la tua legge non ho dimenticato. |
154 κρινον την κρισιν μου και λυτρωσαι με δια τον λογον σου ζησον με | 154 Giudica la mia causa e riscattami, a motivo del tuo detto rimettimi in vita. |
155 μακραν απο αμαρτωλων σωτηρια οτι τα δικαιωματα σου ουκ εξεζητησαν | 155 Lungi da' malvagi è la salvezza, perchè i tuoi statuti non curano. |
156 οι οικτιρμοι σου πολλοι κυριε κατα το κριμα σου ζησον με | 156 Le tue misericordie son molte, o Signore: secondo il tuo giudizio rimettimi in vita. |
157 πολλοι οι εκδιωκοντες με και εκθλιβοντες με εκ των μαρτυριων σου ουκ εξεκλινα | 157 Molti son quei che mi perseguitano e m'affliggono, [ma] dalle tue massime non devio. |
158 ειδον ασυνθετουντας και εξετηκομην οτι τα λογια σου ουκ εφυλαξαντο | 158 Vedo i prevaricatori e mi consumo, perchè i tuoi detti non osservano. |
159 ιδε οτι τας εντολας σου ηγαπησα κυριε εν τω ελεει σου ζησον με | 159 Vedi che i tuoi comandamenti io amo!o Signore, nella tua bontà rimettimi in vita. |
160 αρχη των λογων σου αληθεια και εις τον αιωνα παντα τα κριματα της δικαιοσυνης σου | 160 Principio [e somma] di tue parole è la verità: in eterno sono i giudizi tutti della tua giustizia. Sin. |
161 κα# σεν αρχοντες κατεδιωξαν με δωρεαν και απο των λογων σου εδειλιασεν η καρδια μου | 161 I principi mi perseguitano senza ragione, ma [solo] delle tue parole teme il mio cuore. |
162 αγαλλιασομαι εγω επι τα λογια σου ως ο ευρισκων σκυλα πολλα | 162 Gioisco a motivo de' tuoi detti, come chi abbia trovato una gran preda. |
163 αδικιαν εμισησα και εβδελυξαμην τον δε νομον σου ηγαπησα | 163 L'iniquità ho in odio e aborro, ma la tua legge ho cara. |
164 επτακις της ημερας ηνεσα σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου | 164 Sette volte al giorno io ti dò lodeper i giudizi della tua giustizia. |
165 ειρηνη πολλη τοις αγαπωσιν τον νομον σου και ουκ εστιν αυτοις σκανδαλον | 165 Molta pace per quelli che aman la tua legge e non v'è inciampo per essi. |
166 προσεδοκων το σωτηριον σου κυριε και τας εντολας σου ηγαπησα | 166 Io spero nella tua salvezza, o Signore, e i tuoi precetti amo [e adempio]. |
167 εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου και ηγαπησεν αυτα σφοδρα | 167 L'anima mia osserva le tue massime e le ama ardentemente. |
168 εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου οτι πασαι αι οδοι μου εναντιον σου κυριε | 168 Io osservo i tuoi comandamenti e le tue massime, perchè tutte le mie vie son davanti a te. Tau. |
169 κβ# θαυ εγγισατω η δεησις μου ενωπιον σου κυριε κατα το λογιον σου συνετισον με | 169 S'avvicini la mia preghiera al tuo cospetto, o Signore: secondo la tua parola dammi intelletto. |
170 εισελθοι το αξιωμα μου ενωπιον σου κατα το λογιον σου ρυσαι με | 170 Penetri la mia supplica al tuo cospetto: secondo il tuo detto liberami. |
171 εξερευξαιντο τα χειλη μου υμνον οταν διδαξης με τα δικαιωματα σου | 171 Proromperanno le mie labbra in un inno [di lode], perchè tu m'insegni i tuoi statuti. |
172 φθεγξαιτο η γλωσσα μου το λογιον σου οτι πασαι αι εντολαι σου δικαιοσυνη | 172 Celebrerà la mia lingua il tuo detto, perchè tutti i tuoi precetti son gustizia. |
173 γενεσθω η χειρ σου του σωσαι με οτι τας εντολας σου ηρετισαμην | 173 Si accinga la mano tua a salvarmi, perchè i tuoi comandamenti io ho eletto. |
174 επεποθησα το σωτηριον σου κυριε και ο νομος σου μελετη μου εστιν | 174 Io bramo la salvezza da te, o Signore, e la tua legge è la mia meditazione [e la mia delizia]. |
175 ζησεται η ψυχη μου και αινεσει σε και τα κριματα σου βοηθησει μοι | 175 Viva l'anima mia e ti lodi, e i tuoi giudizi mi soccorrano. |
176 επλανηθην ως προβατον απολωλος ζητησον τον δουλον σου οτι τας εντολας σου ουκ επελαθομην | 176 Io vo errando come pecorella smarrita: ricerca tu il tuo servo, perchè i tuoi precetti non ho dimenticato! |