Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 118


font
LXXBIBBIA MARTINI
1 αλληλουια α# αλφ μακαριοι οι αμωμοι εν οδω οι πορευομενοι εν νομω κυριου1 Alleluia. Lodate Dio.
ALEPH.
Beati quelli, che nella via del Signore son senza macchia, che nella legge del Signore camminano.
2 μακαριοι οι εξερευνωντες τα μαρτυρια αυτου εν ολη καρδια εκζητησουσιν αυτον2 Beati quelli, che le testimonianze di lui investigano: lui cercano con tutto il cuore.
3 ου γαρ οι εργαζομενοι την ανομιαν εν ταις οδοις αυτου επορευθησαν3 Imperocché quei, che operan l'iniquità nelle vie di lui non camminano.
4 συ ενετειλω τας εντολας σου φυλαξασθαι σφοδρα4 Tu hai comandato, che i tuoi comandamenti sian custoditi con grande esattezza.
5 οφελον κατευθυνθειησαν αι οδοι μου του φυλαξασθαι τα δικαιωματα σου5 Piaccia a te, che siano indiritti i miei passi all'osservanza di tue giustificazioni.
6 τοτε ου μη επαισχυνθω εν τω με επιβλεπειν επι πασας τας εντολας σου6 Allora io non sarò confuso quando sarò stato intento a tatti i tuoi precetti.
7 εξομολογησομαι σοι κυριε εν ευθυτητι καρδιας εν τω μεμαθηκεναι με τα κριματα της δικαιοσυνης σου7 Con cuor sincero a te darò lande dell'aver io imparati i giudizj di tua giustizia.
8 τα δικαιωματα σου φυλαξω μη με εγκαταλιπης εως σφοδρα8 Custodirò le tue giustificazioni; non abbandonarmi fino all'estremo.
9 β# βηθ εν τινι κατορθωσει ο νεωτερος την οδον αυτου εν τω φυλασσεσθαι τους λογους σου9 BETH.
Per qual maniera corregge il giovinetto le sue inclinazioni? in osservando le tue parole.
10 εν ολη καρδια μου εξεζητησα σε μη απωση με απο των εντολων σου10 Te io ho cercato con tutto il cuor mio: non permettere, ch'io declini da' tuoi comandamenti.
11 εν τη καρδια μου εκρυψα τα λογια σου οπως αν μη αμαρτω σοι11 Nel cuor mio riposi le tue parole: per non peccare contro di te.
12 ευλογητος ει κυριε διδαξον με τα δικαιωματα σου12 Benedetto se' tu, o Signore: insegna a me le tue giustificazioni.
13 εν τοις χειλεσιν μου εξηγγειλα παντα τα κριματα του στοματος σου13 Colle mie labbra ho annunziati tutti i giudizj della tua bocca.
14 εν τη οδω των μαρτυριων σου ετερφθην ως επι παντι πλουτω14 Nella via de' tuoi precetti ho trovato diletto, come in tutti i tesori.
15 εν ταις εντολαις σου αδολεσχησω και κατανοησω τας οδους σου15 Mi eserciterò ne' tuoi comandamenti, e considererò le tue vie.
16 εν τοις δικαιωμασιν σου μελετησω ουκ επιλησομαι των λογων σου16 Mediterò le tue giustificazioni: i tuoi parlari non porrò in obblivione.
17 γ# γιμαλ ανταποδος τω δουλω σου ζησομαι και φυλαξω τους λογους σου17 GIMEL.
Fa mercede al tuo servo: dammi vita, e osservi io le tue parole.
18 αποκαλυψον τους οφθαλμους μου και κατανοησω τα θαυμασια σου εκ του νομου σου18 Togli il velo a' miei occhi, e considererò le meraviglie della tua legge.
19 παροικος εγω ειμι εν τη γη μη αποκρυψης απ' εμου τας εντολας σου19 Pellegrino sono io sopra la terra: non celare a me i tuoi precetti.
20 επεποθησεν η ψυχη μου του επιθυμησαι τα κριματα σου εν παντι καιρω20 L'anima mia bramò di desiderare le tue giustificazioni in ogni tempo.
21 επετιμησας υπερηφανοις επικαταρατοι οι εκκλινοντες απο των εντολων σου21 Facesti minaccia a' superbi: maledetti quei, che declinano da' tuoi precetti.
22 περιελε απ' εμου ονειδος και εξουδενωσιν οτι τα μαρτυρια σου εξεζητησα22 Toglimi all'obbrobrio, e al disprezzo perché le tue giustificazioui ho cercato con ansietà.
23 και γαρ εκαθισαν αρχοντες και κατ' εμου κατελαλουν ο δε δουλος σου ηδολεσχει εν τοις δικαιωμασιν σου23 Imperocché si mettevano a sedere i principi, e parlavan contro di me: ma il tuo servo si esercitava nelle tue giustificazioni.
24 και γαρ τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν και αι συμβουλιαι μου τα δικαιωματα σου24 Imperocché e i tuoi comandamenti sono la mia meditazione, e le tue giustificazioni sono i miei consiglieri.
25 δ# δελθ εκολληθη τω εδαφει η ψυχη μου ζησον με κατα τον λογον σου25 DALETH.
L'anima mia al suolo è distesa: dammi vita secondo la tua parola.
26 τας οδους μου εξηγγειλα και επηκουσας μου διδαξον με τα δικαιωματα σου26 Esposi (a te) le mie vie, e tu mi esaudisti: insegna a me le tue giustificazioni.
27 οδον δικαιωματων σου συνετισον με και αδολεσχησω εν τοις θαυμασιοις σου27 La via dimostrami de' tuoi comandamenti, e contemplerò le tue meraviglie.
28 εσταξεν η ψυχη μου απο ακηδιας βεβαιωσον με εν τοις λογοις σου28 Assonnò vinta dal tedio l'anima mia: colle tue parole dammi vigore.
29 οδον αδικιας αποστησον απ' εμου και τω νομω σου ελεησον με29 Rimuovi da me la via dell'iniquità, e fammi misericordia, perch' io adempia tua legge.
30 οδον αληθειας ηρετισαμην τα κριματα σου ουκ επελαθομην30 Elessi la via della verità: non mi sono scordato de' tuoi giudizj.
31 εκολληθην τοις μαρτυριοις σου κυριε μη με καταισχυνης31 Mi appoggiai a' tuoi insegnamenti: Signore, non voler ch'io resti confuso.
32 οδον εντολων σου εδραμον οταν επλατυνας την καρδιαν μου32 Corsi la via de' tuoi comandamenti quando tu dilatasti il cuor mio.
33 ε# η νομοθετησον με κυριε την οδον των δικαιωματων σου και εκζητησω αυτην δια παντος33 HE.
Dammi per norma, o Signore, la via di tue giustificazioni, e io sempre la seguirò.
34 συνετισον με και εξερευνησω τον νομον σου και φυλαξω αυτον εν ολη καρδια μου34 Dammi intelletto, e io attentamente studierò la tua legge, e la osserverò con tatto il cuor mio.
35 οδηγησον με εν τριβω των εντολων σου οτι αυτην ηθελησα35 Conducimi tu pel sentiero de' tuoi precetti: perché desso mi piacque.
36 κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν36 Inclina il cuor mio verso di tue testimonianze, e non verso l'amore delle ricchezze.
37 αποστρεψον τους οφθαλμους μου του μη ιδειν ματαιοτητα εν τη οδω σου ζησον με37 Rivolgi gli occhi miei, perché non veggan la vanità: nella tua via dammi vita.
38 στησον τω δουλω σου το λογιον σου εις τον φοβον σου38 Tien fissa nel tuo servo la tua parola, mediante il tuo timore.
39 περιελε τον ονειδισμον μου ον υπωπτευσα τα γαρ κριματα σου χρηστα39 Togli da me l'obbrobrio, ch'io lui temuto: perocché amabili son i tuoi giudizj.
40 ιδου επεθυμησα τας εντολας σου εν τη δικαιοσυνη σου ζησον με40 Ecco, ch'io ho amati i tuoi comandamenti: fammi vivere secondo la tua equità.
41 v# ουαυ και ελθοι επ' εμε το ελεος σου κυριε το σωτηριον σου κατα το λογιον σου41 VAU.
E venga sopra di me, o Signore, la tua misericordia: la tua salute secondo la tua parola.
42 και αποκριθησομαι τοις ονειδιζουσι με λογον οτι ηλπισα επι τους λογους σου42 E darò per risposta a quelli, che mio dileggiano, che nelle tue parole ho posta la mia speranza.
43 και μη περιελης εκ του στοματος μου λογον αληθειας εως σφοδρα οτι επι τα κριματα σου επηλπισα43 E non togliere tu giammai dalla mia bocca la parola di verità; perché ne' tuoi giudizj ho fortemente sperato.
44 και φυλαξω τον νομον σου δια παντος εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος44 E osserverò mai sempre la tua legge pe' secoli, e pe' secoli de' secoli.
45 και επορευομην εν πλατυσμω οτι τας εντολας σου εξεζητησα45 E io camminava al largo, perché cercai studiosamente i tuoi comandamenti.
46 και ελαλουν εν τοις μαρτυριοις σου εναντιον βασιλεων και ουκ ησχυνομην46 E di tue testimonianze parlava al cospetto dei re; e non ne aveva rossore.
47 και εμελετων εν ταις εντολαις σου αις ηγαπησα σφοδρα47 E meditava i tuoi precetti: che io ho amati.
48 και ηρα τας χειρας μου προς τας εντολας σου ας ηγαπησα και ηδολεσχουν εν τοις δικαιωμασιν σου48 E stesi le mani mie a' tuoi comandamenti amati da me: e nelle tue giustificazioni mi esercitava.
49 ζ# ζαι μνησθητι τον λογον σου τω δουλω σου ω επηλπισας με49 ZAIN.
Ricordati di tua parola in favor del tuo servo: nella quale mi desti speranza.
50 αυτη με παρεκαλεσεν εν τη ταπεινωσει μου οτι το λογιον σου εζησεν με50 Questo nella mia umiliazione fu il mio conforto, che la tua parola mi diede vita.
51 υπερηφανοι παρηνομουν εως σφοδρα απο δε του νομου σου ουκ εξεκλινα51 I superbi agivano sempre iniquamente: ma io non ho declinato dalla tua legge.
52 εμνησθην των κριματων σου απ' αιωνος κυριε και παρεκληθην52 Mi ricordai de' giudizj tuoi, o Signore, che son eterni: e fui consolato.
53 αθυμια κατεσχεν με απο αμαρτωλων των εγκαταλιμπανοντων τον νομον σου53 Mancommi il cuore per cagione de' peccatori, che abbandonano la tua legge.
54 ψαλτα ησαν μοι τα δικαιωματα σου εν τοπω παροικιας μου54 Miei cantici erano le tue giustificazioni nel luogo del mio pellegrinaggio.
55 εμνησθην εν νυκτι του ονοματος σου κυριε και εφυλαξα τον νομον σου55 Del nome tuo mi ricordai nella notte, o Signore, e osservai la tua legge.
56 αυτη εγενηθη μοι οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα56 Questo avvenne a me, perché cercai ansiosamente le tue giustificazioni.
57 η# ηθ μερις μου κυριε ειπα φυλαξασθαι τον νομον σου57 HETH.
Signore, porzione mia: io ho detto di osservar la tua legge.
58 εδεηθην του προσωπου σου εν ολη καρδια μου ελεησον με κατα το λογιον σου58 Ho domandato con tutto il cuor mio il tuo favore: abbi pietà di me secondo la tua parola.
59 διελογισαμην τας οδους σου και επεστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου59 Ho disaminati i miei andamenti, e ho indiritti i miei passi a seconda de' tuoi comandamenti.
60 ητοιμασθην και ουκ εταραχθην του φυλαξασθαι τας εντολας σου60 Preparato son io (e nulla mi tratterrà) ad osservare i tuoi comandamenti.
61 σχοινια αμαρτωλων περιεπλακησαν μοι και του νομου σου ουκ επελαθομην61 Mi cinsero d'ogni parte i lacci de' peccatori, ed io non mi scordai della tua legge.
62 μεσονυκτιον εξηγειρομην του εξομολογεισθαι σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου62 Di mezza notte mi alzava a lodarti per ragione de' giudizj di tua giustizia.
63 μετοχος εγω ειμι παντων των φοβουμενων σε και των φυλασσοντων τας εντολας σου63 Io ho società con tutti quei, che ti temono, e osservano i tuoi comandamenti.
64 του ελεους σου κυριε πληρης η γη τα δικαιωματα σου διδαξον με64 Di tua misericordia, o Signore, è piena la terra: insegnami tu le tue giustificazioni.
65 θ# τηθ χρηστοτητα εποιησας μετα του δουλου σου κυριε κατα τον λογον σου65 TETH.
Tu con bontà, o Signore, hai trattato il tuo servo, secondo la tua parola.
66 χρηστοτητα και παιδειαν και γνωσιν διδαξον με οτι ταις εντολαις σου επιστευσα66 Insegnami la bontà, e la disciplina, e la scienza: perché io ne' comandamenti tuoi ebbi fede.
67 προ του με ταπεινωθηναι εγω επλημμελησα δια τουτο το λογιον σου εφυλαξα67 Prima ch'io fossi umiliato io peccai: per questo ho custodita la tua parola.
68 χρηστος ει συ κυριε και εν τη χρηστοτητι σου διδαξον με τα δικαιωματα σου68 Buono se' tu, e secondo la tua bontà, insegnami tu le tue giustificazioni.
69 επληθυνθη επ' εμε αδικια υπερηφανων εγω δε εν ολη καρδια μου εξερευνησω τας εντολας σου69 E cresciuta l'iniquità de' superbi contro di me: ma io con tutto il cuor mio studierò i tuoi precetti.
70 ετυρωθη ως γαλα η καρδια αυτων εγω δε τον νομον σου εμελετησα70 Il loro cuore, come latte è acquagliato: ma io meditai la tua legge.
71 αγαθον μοι οτι εταπεινωσας με οπως αν μαθω τα δικαιωματα σου71 Bona cosa per me l'avermi tu umiliato: affinchè io impari le tue giustificazioni.
72 αγαθον μοι ο νομος του στοματος σου υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου72 Buona cosa per me la legge della tua bocca più che l'oro, e l'argento a migliaia.
73 ι# ιωθ αι χειρες σου εποιησαν με και επλασαν με συνετισον με και μαθησομαι τας εντολας σου73 JOD.
Le tue mani mi fecero, e mi formarono: dammi intelletto, e imparerò i tuoi comandamenti.
74 οι φοβουμενοι σε οψονται με και ευφρανθησονται οτι εις τους λογους σου επηλπισα74 Mi vedranno color, che ti temono, ed avranno allegrezza: perché io nelle tue parole sperai grandemente.
75 εγνων κυριε οτι δικαιοσυνη τα κριματα σου και αληθεια εταπεινωσας με75 Ho conosciuto, o Signore, che i giudizj tuoi sono equità; e che secondo la tua verità tu mi hai umiliato.
76 γενηθητω δη το ελεος σου του παρακαλεσαι με κατα το λογιον σου τω δουλω σου76 Venga la misericordia tua a consolarmi: secondo la parola data da te al tuo servo.
77 ελθετωσαν μοι οι οικτιρμοι σου και ζησομαι οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν77 Vengano a me le tue misericordie, e io avrò vita: perocché mia meditazione ell'è la tua legge.
78 αισχυνθητωσαν υπερηφανοι οτι αδικως ηνομησαν εις εμε εγω δε αδολεσχησω εν ταις εντολαις σου78 Siano confusi i superbi, perché ingiustamente hanno macchinato cose inique contro di me: ma io mi eserciterò ne' tuoi comandamenti.
79 επιστρεψατωσαν μοι οι φοβουμενοι σε και οι γινωσκοντες τα μαρτυρια σου79 Si rivolgano a me quei, che ti temono, e quei, che intendono i tuoi insegnamenti.
80 γενηθητω η καρδια μου αμωμος εν τοις δικαιωμασιν σου οπως αν μη αισχυνθω80 Sia immacolato nelle tue giustificazioni il cuor mio, affinchè io non resti confuso.
81 ια# χαφ εκλειπει εις το σωτηριον σου η ψυχη μου και εις τον λογον σου επηλπισα81 CAPH.
Languisce l'anima mia per la brama della salute, che vien da te: ma nella tua parola ho riposta la mia speranza.
82 εξελιπον οι οφθαλμοι μου εις το λογιον σου λεγοντες ποτε παρακαλεσεις με82 Si sono stancati gli occhi miei nell'espettazione di tua promessa, dicendo: quando sia, che tu mi consoli?
83 οτι εγενηθην ως ασκος εν παχνη τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην83 Sebbene io son divenuto qual otre alla brinata; non mi son però scordato delle tue giustificazioni.
84 ποσαι εισιν αι ημεραι του δουλου σου ποτε ποιησεις μοι εκ των καταδιωκοντων με κρισιν84 Quanti sono i dì del tuo servo? quando farai tu giudizio di quelli, che mi perseguitano?
85 διηγησαντο μοι παρανομοι αδολεσχιας αλλ' ουχ ως ο νομος σου κυριε85 Gli iniqui mi raccontarono delle favole: ma non son elleno qual è la tua legge.
86 πασαι αι εντολαι σου αληθεια αδικως κατεδιωξαν με βοηθησον μοι86 Tutti i tuoi precetti son verità: iniquamente mi hanno perseguitato: tu dammi aiuto.
87 παρα βραχυ συνετελεσαν με εν τη γη εγω δε ουκ εγκατελιπον τας εντολας σου87 Quasi quasi mi hanno consunto sopra la terra: ma io non ho abbandonati i tuoi insegnamenti.
88 κατα το ελεος σου ζησον με και φυλαξω τα μαρτυρια του στοματος σου88 Per la tua misericordia dammi vita, e osserverò i comandamenti della tua bocca.
89 ιβ# λαβδ εις τον αιωνα κυριε ο λογος σου διαμενει εν τω ουρανω89 LAMED.
Stabile in eterno ell'è, o Signore, la tua parola nel cielo.
90 εις γενεαν και γενεαν η αληθεια σου εθεμελιωσας την γην και διαμενει90 La tua verità per tutte le generazioni: tu fondasti la terra, ed ella sussiste.
91 τη διαταξει σου διαμενει η ημερα οτι τα συμπαντα δουλα σα91 In virtù del tuo comando continua il giorno: perocché le cose tutte a te ubbidiscono.
92 ει μη οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν τοτε αν απωλομην εν τη ταπεινωσει μου92 Se mia meditazione non fosse stata la tua legge, allora forse nella mia afflizione sarei perito.
93 εις τον αιωνα ου μη επιλαθωμαι των δικαιωματων σου οτι εν αυτοις εζησας με κυριε93 Non mi scorderò in eterno delle tue giustificazioni, perché per esse mi desti vita.
94 σος ειμι εγω σωσον με οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα94 Tuo son io, salvami tu: perocché avidamente ho cercato le tue giustificazioni.
95 εμε υπεμειναν αμαρτωλοι του απολεσαι με τα μαρτυρια σου συνηκα95 Mi preser di mira i peccatori per ruinarmi: mi studiai di intendere i tuoi insegnamenti.
96 πασης συντελειας ειδον περας πλατεια η εντολη σου σφοδρα96 Vidi il termine di ogni cosa perfetta: oltre ogni termine si estende il tuo comandamento.
97 ιγ# μημ ως ηγαπησα τον νομον σου κυριε ολην την ημεραν μελετη μου εστιν97 MEM.
Quanto cara è a me la tua legge, o Signore! Ella è tutto quanto il giorno la mia meditazione.
98 υπερ τους εχθρους μου εσοφισας με την εντολην σου οτι εις τον αιωνα μοι εστιν98 Col tuo comandamento mi facesti prudente più de' miei nemici: perché io lo ho davanti in eterno.
99 υπερ παντας τους διδασκοντας με συνηκα οτι τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν99 Ho capito più io, che tutti quelli, che mi istruivano: perché i tuoi comandamenti sono la mia meditazione.
100 υπερ πρεσβυτερους συνηκα οτι τας εντολας σου εξεζητησα100 Ho capito più che gli anziani, perché sono andato investigando i tuoi comandamenti.
101 εκ πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου οπως αν φυλαξω τους λογους σου101 Da ogni cattiva strada tenni in dietro i miei passi per osservare i tuoi precetti.
102 απο των κριματων σου ουκ εξεκλινα οτι συ ενομοθετησας μοι102 Non declinai da' tuoi giudizj, perché tu mi hai data una legge.
103 ως γλυκεα τω λαρυγγι μου τα λογια σου υπερ μελι και κηριον τω στοματι μου103 Quanto son dolci alle mie fauci le tue parole! più che non è il miele alla mia bocca.
104 απο των εντολων σου συνηκα δια τουτο εμισησα πασαν οδον αδικιας οτι συ ενομοθετησας μοι104 Da' tuoi comandamenti feci acquisto di scienza: per questo ho in odio qualunque via d'iniquità.
105 ιδ# νουν λυχνος τοις ποσιν μου ο λογος σου και φως ταις τριβοις μου105 NUN.
Lucerna a' miei passi ell'è la tua parola, e luce a' miei sentieri.
106 ομωμοκα και εστησα του φυλαξασθαι τα κριματα της δικαιοσυνης σου106 Giurai, e determinai di osservare i giudizj di tua giustizia.
107 εταπεινωθην εως σφοδρα κυριε ζησον με κατα τον λογον σου107 Io son umiliato per ogni parte, o Signore: dammi vita secondo la tua parola.
108 τα εκουσια του στοματος μου ευδοκησον δη κυριε και τα κριματα σου διδαξον με108 Sian graditi a te, o Signore, i volontarj sagrifizj della mia bocca: e insegnami i tuoi giudizj.
109 η ψυχη μου εν ταις χερσιν μου δια παντος και του νομου σου ουκ επελαθομην109 Porto sempre l'anima mia nelle mie mani: e non mi sono scordato della tua legge.
110 εθεντο αμαρτωλοι παγιδα μοι και εκ των εντολων σου ουκ επλανηθην110 I peccatori mi tesero il laccio: ma io non uscii della strada de' tuoi precetti.
111 εκληρονομησα τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα οτι αγαλλιαμα της καρδιας μου εισιν111 Per mia eterna eredità feci acquisto de' tuoi insegnamenti: perché, essi sono il gaudio del cuor mio.
112 εκλινα την καρδιαν μου του ποιησαι τα δικαιωματα σου εις τον αιωνα δι' ανταμειψιν112 Inchinai il mio cuore ad eseguire eternamente le tue giustificazioni per amore della retribuzione.
113 ιε# σαμχ παρανομους εμισησα και τον νομον σου ηγαπησα113 SAMECH.
Ho odiato gli iniqui, ed ho amata la tua legge.
114 βοηθος μου και αντιλημπτωρ μου ει συ εις τον λογον σου επηλπισα114 Tu se' mio aiuto, e mia difesa: e nella tua parola ho grandemente sperato.
115 εκκλινατε απ' εμου πονηρευομενοι και εξερευνησω τας εντολας του θεου μου115 Ritiratevi da me voi maligni: e io studierò attentamente i comandamenti del mio Dio.
116 αντιλαβου μου κατα το λογιον σου και ζησομαι και μη καταισχυνης με απο της προσδοκιας μου116 Sostentami secondo la tua parola, e fa ch'io viva; e non permettere, che nella mia espettazione io resti deluso.
117 βοηθησον μοι και σωθησομαι και μελετησω εν τοις δικαιωμασιν σου δια παντος117 Aiutami, e sarò salvo, e mediterò sempre le tue giustificazioni.
118 εξουδενωσας παντας τους αποστατουντας απο των δικαιωματων σου οτι αδικον το ενθυμημα αυτων118 Tu hai disprezzati tutti coloro, che declinano da' tuoi gindizj: perché ingiusto è il loro pensiero.
119 παραβαινοντας ελογισαμην παντας τους αμαρτωλους της γης δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου δια παντος119 Prevaricatori riputai tutti i peccatori della terra: perché amai i tuoi insegnamenti.
120 καθηλωσον εκ του φοβου σου τας σαρκας μου απο γαρ των κριματων σου εφοβηθην120 Inchioda col tue timore le carni mie: perocché ho temuti i tuoi giudizi.
121 ιv# αιν εποιησα κριμα και δικαιοσυνην μη παραδως με τοις αδικουσιν με121 AIN.
Ho esercitata la rettitudine, e la giustizia: non darmi in potere de' miei calunniatori.
122 εκδεξαι τον δουλον σου εις αγαθον μη συκοφαντησατωσαν με υπερηφανοι122 Aiuta al bene il tuo servo: non mi opprimano colle calunnie i superbi.
123 οι οφθαλμοι μου εξελιπον εις το σωτηριον σου και εις το λογιον της δικαιοσυνης σου123 Gli occhi miei si sono stancati nella espettazione della tua salute, e delle parole di tua giustizia.
124 ποιησον μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και τα δικαιωματα σου διδαξον με124 Tratta il tuo servo secondo la tua misericordia, e insegnami le tue giustificazioni.
125 δουλος σου ειμι εγω συνετισον με και γνωσομαι τα μαρτυρια σου125 Tuo servo son io: dammi intelletto, affinchè intenda i tuoi precetti.
126 καιρος του ποιησαι τω κυριω διεσκεδασαν τον νομον σου126 Egli è tempo di operare, o Signore: eglino han rovinata la tua legge.
127 δια τουτο ηγαπησα τας εντολας σου υπερ χρυσιον και τοπαζιον127 Per questo io ho amati i tuoi comandamenti più che l'oro, e i topazi.
128 δια τουτο προς πασας τας εντολας σου κατωρθουμην πασαν οδον αδικον εμισησα128 Per questo io mi incamminai all'osservanza di tutti i tuoi comandamenti, ed ebbi in odio tutte le vie d'iniquità.
129 ιζ# φη θαυμαστα τα μαρτυρια σου δια τουτο εξηρευνησεν αυτα η ψυχη μου129 PHE.
Mirabil cosa ell'è In tua legge: per questo ne ha fatto diligente studio l'anima mia.
130 η δηλωσις των λογων σου φωτιει και συνετιει νηπιους130 La sposizione di tue parole illumina, e da intelletto ai piccoli.
131 το στομα μου ηνοιξα και ειλκυσα πνευμα οτι τας εντολας σου επεποθουν131 Apersi mia bocca, e a me trassi lo spirito, perché anelava a' tuoi comandamenti.
132 επιβλεψον επ' εμε και ελεησον με κατα το κριμα των αγαπωντων το ονομα σου132 Volgi a me gli occhi, ed abbi pietà di me, come tu suoli di que', che amano il nome tuo.
133 τα διαβηματα μου κατευθυνον κατα το λογιον σου και μη κατακυριευσατω μου πασα ανομια133 Indirizza i miei passi secondo la tua parola, e veruna ingiustizia non regni in me.
134 λυτρωσαι με απο συκοφαντιας ανθρωπων και φυλαξω τας εντολας σου134 Liberami dalle calunnie degi uomini, affinchè io osservi i tuoi precetti.
135 το προσωπον σου επιφανον επι τον δουλον σου και διδαξον με τα δικαιωματα σου135 Fa risplendere sopra il tuo servo la luce della tua faccia, e insegnami le tue giustificazioni.
136 διεξοδους υδατων κατεβησαν οι οφθαλμοι μου επει ουκ εφυλαξαν τον νομον σου136 Rivi di lagrime hanno spano i miei occhi: perché non hanno osservata, la tua legge.
137 ιη# σαδη δικαιος ει κυριε και ευθης η κρισις σου137 SADE.
Giusto se' tu, o Signore, e retti sono i tuoi giudizj.
138 ενετειλω δικαιοσυνην τα μαρτυρια σου και αληθειαν σφοδρα138 Tu strettamente comandasti la giustizia, e la tua verità ne' tuoi precetti.
139 εξετηξεν με ο ζηλος του οικου σου οτι επελαθοντο των λογων σου οι εχθροι μου139 Il mio zelo mi consumò, perché i miei nemici si sono scordati di tue parole.
140 πεπυρωμενον το λογιον σου σφοδρα και ο δουλος σου ηγαπησεν αυτο140 La tua parola è grandemente infiammata, e il tuo servo la amò.
141 νεωτερος ειμι εγω και εξουδενωμενος τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην141 Piccolo son io, ed abbietto: dì tue giustificazioni non mi scordar.
142 η δικαιοσυνη σου δικαιοσυνη εις τον αιωνα και ο νομος σου αληθεια142 La tua giustizia è giustizia eterna, e la tua legge è verità.
143 θλιψις και αναγκη ευροσαν με αι εντολαι σου μελετη μου143 Mi sorpresero le tribolazioni, e gli affanni: i tuoi precetti sono, la mia meditazione.
144 δικαιοσυνη τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα συνετισον με και ζησομαι144 Equità eterna sono le tue testimonianze: dammi intelligenza, affinchè io abbia vita.
145 ιθ# κωφ εκεκραξα εν ολη καρδια μου επακουσον μου κυριε τα δικαιωματα σου εκζητησω145 COPH.
Gridai con tutto il mio cuore: esaudiscimi o Signore: fa ch'io cerchi le tue giustificazioni.
146 εκεκραξα σε σωσον με και φυλαξω τα μαρτυρια σου146 Gridai a te: dammi salute: affinchè osservi i tuoi precetti.
147 προεφθασα εν αωρια και εκεκραξα εις τους λογους σου επηλπισα147 Prevenni il mattino, e alzai le mie grida: perché nelle tue parole posi grande speranza.
148 προεφθασαν οι οφθαλμοι μου προς ορθρον του μελεταν τα λογια σου148 Prima del mattino a te si volsero gli occhi miei per meditar la tua legge.
149 της φωνης μου ακουσον κυριε κατα το ελεος σου κατα το κριμα σου ζησον με149 Secondo la tua misericordia odi, o Signore, la mia voce: e secondo la tua promessa dammi la vita.
150 προσηγγισαν οι καταδιωκοντες με ανομια απο δε του νομου σου εμακρυνθησαν150 Si sono accostati i miei persecutori all'iniquità, e si son dilungati dalla tua legge
151 εγγυς ει συ κυριε και πασαι αι εντολαι σου αληθεια151 Tu stai dappresso, o Signore, e tutte le vie tue son verità.
152 κατ' αρχας εγνων εκ των μαρτυριων σου οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα152 Fin da principio io conobbi, che i tuoi precetti gli hai tu stabiliti per tutta l'eternità.
153 κ# ρης ιδε την ταπεινωσιν μου και εξελου με οτι τον νομον σου ουκ επελαθομην153 RES.
Mira la mia umiliazione, e liberami: perocché non mi sono scordata della tua legge.
154 κρινον την κρισιν μου και λυτρωσαι με δια τον λογον σου ζησον με154 Giudica la mia causa, e riscattami: per riguardo alla tua parola rendi a me vita.
155 μακραν απο αμαρτωλων σωτηρια οτι τα δικαιωματα σου ουκ εξεζητησαν155 La salute è lungi da' peccatori: perché non hanno ricercato le tue giustificazioni.
156 οι οικτιρμοι σου πολλοι κυριε κατα το κριμα σου ζησον με156 Le tue misericordie son molte o Signore: dammi vita secondo la tua parola.
157 πολλοι οι εκδιωκοντες με και εκθλιβοντες με εκ των μαρτυριων σου ουκ εξεκλινα157 Molti son quelli, che mi perseguitano, e mi affliggono: da' comandamenti tuoi non ho deviato.
158 ειδον ασυνθετουντας και εξετηκομην οτι τα λογια σου ουκ εφυλαξαντο158 Vidi i prevaricatori, e mi consumava di pena: perché non hanno osservate le tue parole.
159 ιδε οτι τας εντολας σου ηγαπησα κυριε εν τω ελεει σου ζησον με159 Mira, o Signore, com' io ho amati i tuoi precetti: per tua misericordia dammi la vita.
160 αρχη των λογων σου αληθεια και εις τον αιωνα παντα τα κριματα της δικαιοσυνης σου160 Il principio di tue parole è verità: i giudizj di tua giustizia sono in eterno.
161 κα# σεν αρχοντες κατεδιωξαν με δωρεαν και απο των λογων σου εδειλιασεν η καρδια μου161 SIN.
I principi mi han perseguitato senza ragione: ma il mio cuore temette le tue parole.
162 αγαλλιασομαι εγω επι τα λογια σου ως ο ευρισκων σκυλα πολλα162 Mi goderò io sopra le tue parole, come chi abbia fatto acquisto di molta preda.
163 αδικιαν εμισησα και εβδελυξαμην τον δε νομον σου ηγαπησα163 Ho avuta in odio, e in abbominazione l'iniquità, ed ho amata la tua legge.
164 επτακις της ημερας ηνεσα σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου164 Sette volte al giorno ho a te dato laude sopra i giudizj di tua giustìzia.
165 ειρηνη πολλη τοις αγαπωσιν τον νομον σου και ουκ εστιν αυτοις σκανδαλον165 Pace molta per quelli, che amano la tua legge: e inciampo per essi non è.
166 προσεδοκων το σωτηριον σου κυριε και τας εντολας σου ηγαπησα166 Io aspettava, o Signore, la salute, che vien da te, e amai i tuoi comandamenti.
167 εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου και ηγαπησεν αυτα σφοδρα167 L'anima mia ha osservati i tuoi precetti, e gli ha amati ardentemente.
168 εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου οτι πασαι αι οδοι μου εναντιον σου κυριε168 Ho osservato i tuoi comandamenti, e le tue testimonianze: perché tutti i miei andamenti sono sotto degli occhi tuoi.
169 κβ# θαυ εγγισατω η δεησις μου ενωπιον σου κυριε κατα το λογιον σου συνετισον με169 TAU.
Abbia accesso al tuo cospetto la mia preghiera, o Signore: secondo la tua parola dammi intelligenza.
170 εισελθοι το αξιωμα μου ενωπιον σου κατα το λογιον σου ρυσαι με170 Penetrino le mie suppliche al tuo cospetto: liberami secondo la tua parola.
171 εξερευξαιντο τα χειλη μου υμνον οταν διδαξης με τα δικαιωματα σου171 Canteranno le labbra mie inno di laude quando mi avrai tu insegnate le tue giustificazioni.
172 φθεγξαιτο η γλωσσα μου το λογιον σου οτι πασαι αι εντολαι σου δικαιοσυνη172 La mia lingua annunzierà la tua parola: perocché tutti i tuoi precetti sono equità.
173 γενεσθω η χειρ σου του σωσαι με οτι τας εντολας σου ηρετισαμην173 Stendasi la tua mano a salvarmi: perocché io preelessi i tuoi comandamenti.
174 επεποθησα το σωτηριον σου κυριε και ο νομος σου μελετη μου εστιν174 L'anima mia, o Signore, ha desiderata la salute, che vien da te: e mia meditazione ell'è la tua legge.
175 ζησεται η ψυχη μου και αινεσει σε και τα κριματα σου βοηθησει μοι175 Viv'erà l'anima mia, e te loderà: e i tuoi giudizj saranno mio aiuto.
176 επλανηθην ως προβατον απολωλος ζητησον τον δουλον σου οτι τας εντολας σου ουκ επελαθομην176 Andai errando qual pecora traviata: cerca il tuo servo, perchè io non mi sono scordato de' tuoi comandamenti.