ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 118
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 αλληλουια α# αλφ μακαριοι οι αμωμοι εν οδω οι πορευομενοι εν νομω κυριου | 1 Alleluia. ALEPH. Blessed are the immaculate in the way, who walk in the law of the Lord. |
2 μακαριοι οι εξερευνωντες τα μαρτυρια αυτου εν ολη καρδια εκζητησουσιν αυτον | 2 Blessed are those who examine his testimonies. They seek him with their whole heart. |
3 ου γαρ οι εργαζομενοι την ανομιαν εν ταις οδοις αυτου επορευθησαν | 3 For those who work iniquity have not walked in his ways. |
4 συ ενετειλω τας εντολας σου φυλαξασθαι σφοδρα | 4 You have ordered your commandments to be kept most diligently. |
5 οφελον κατευθυνθειησαν αι οδοι μου του φυλαξασθαι τα δικαιωματα σου | 5 I wish that my ways may be directed so as to keep your justifications. |
6 τοτε ου μη επαισχυνθω εν τω με επιβλεπειν επι πασας τας εντολας σου | 6 Then I will not be confounded, when I will look into all your commandments. |
7 εξομολογησομαι σοι κυριε εν ευθυτητι καρδιας εν τω μεμαθηκεναι με τα κριματα της δικαιοσυνης σου | 7 I will confess to you with honesty of heart. In this way, I have learned the judgments of your justice. |
8 τα δικαιωματα σου φυλαξω μη με εγκαταλιπης εως σφοδρα | 8 I will keep your justifications. Do not utterly abandon me. |
9 β# βηθ εν τινι κατορθωσει ο νεωτερος την οδον αυτου εν τω φυλασσεσθαι τους λογους σου | 9 BETH. By what does an adolescent correct his way? By keeping to your words. |
10 εν ολη καρδια μου εξεζητησα σε μη απωση με απο των εντολων σου | 10 With my whole heart, I have sought you. Do not let me be driven away from your commandments. |
11 εν τη καρδια μου εκρυψα τα λογια σου οπως αν μη αμαρτω σοι | 11 I have hidden your eloquence in my heart, so that I may not sin against you. |
12 ευλογητος ει κυριε διδαξον με τα δικαιωματα σου | 12 Blessed are you, O Lord. Teach me your justifications. |
13 εν τοις χειλεσιν μου εξηγγειλα παντα τα κριματα του στοματος σου | 13 With my lips, I have pronounced all the judgments of your mouth. |
14 εν τη οδω των μαρτυριων σου ετερφθην ως επι παντι πλουτω | 14 I have been delighted in the way of your testimonies, as if in all riches. |
15 εν ταις εντολαις σου αδολεσχησω και κατανοησω τας οδους σου | 15 I will be trained in your commandments, and I will consider your ways. |
16 εν τοις δικαιωμασιν σου μελετησω ουκ επιλησομαι των λογων σου | 16 I will meditate on your justifications. I will not forget your words. |
17 γ# γιμαλ ανταποδος τω δουλω σου ζησομαι και φυλαξω τους λογους σου | 17 GHIMEL. Repay your servant, revive me; and I will keep your words. |
18 αποκαλυψον τους οφθαλμους μου και κατανοησω τα θαυμασια σου εκ του νομου σου | 18 Reveal to my eyes, and I will consider the wonders of your law. |
19 παροικος εγω ειμι εν τη γη μη αποκρυψης απ' εμου τας εντολας σου | 19 I am a sojourner on the earth. Do not hide your commandments from me. |
20 επεποθησεν η ψυχη μου του επιθυμησαι τα κριματα σου εν παντι καιρω | 20 My soul has longed to desire your justifications at all times. |
21 επετιμησας υπερηφανοις επικαταρατοι οι εκκλινοντες απο των εντολων σου | 21 You have rebuked the arrogant. Those who decline from your commandments are accursed. |
22 περιελε απ' εμου ονειδος και εξουδενωσιν οτι τα μαρτυρια σου εξεζητησα | 22 Take me away from disgrace and contempt, for I have sought your testimonies. |
23 και γαρ εκαθισαν αρχοντες και κατ' εμου κατελαλουν ο δε δουλος σου ηδολεσχει εν τοις δικαιωμασιν σου | 23 For even the leaders sat and spoke against me. But your servant has been trained in your justifications. |
24 και γαρ τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν και αι συμβουλιαι μου τα δικαιωματα σου | 24 For your testimonies are also my meditation, and your justifications are my counsel. |
25 δ# δελθ εκολληθη τω εδαφει η ψυχη μου ζησον με κατα τον λογον σου | 25 DALETH. My soul has adhered to the pavement. Revive me according to your word. |
26 τας οδους μου εξηγγειλα και επηκουσας μου διδαξον με τα δικαιωματα σου | 26 I have declared my ways, and you have heeded me. Teach me your justifications. |
27 οδον δικαιωματων σου συνετισον με και αδολεσχησω εν τοις θαυμασιοις σου | 27 Instruct me in the way of your justifications, and I will be trained in your wonders. |
28 εσταξεν η ψυχη μου απο ακηδιας βεβαιωσον με εν τοις λογοις σου | 28 My soul has slumbered because of weariness. Confirm me in your words. |
29 οδον αδικιας αποστησον απ' εμου και τω νομω σου ελεησον με | 29 Remove the way of iniquity from me, and have mercy on me by your law. |
30 οδον αληθειας ηρετισαμην τα κριματα σου ουκ επελαθομην | 30 I have chosen the way of truth. I have not forgotten your judgments. |
31 εκολληθην τοις μαρτυριοις σου κυριε μη με καταισχυνης | 31 I have adhered to your testimonies, O Lord. Do not be willing to confound me. |
32 οδον εντολων σου εδραμον οταν επλατυνας την καρδιαν μου | 32 I have run by way of your commandments, when you enlarged my heart. |
33 ε# η νομοθετησον με κυριε την οδον των δικαιωματων σου και εκζητησω αυτην δια παντος | 33 HE. O Lord, place the law before me, the way of your justifications, and I will always inquire into it. |
34 συνετισον με και εξερευνησω τον νομον σου και φυλαξω αυτον εν ολη καρδια μου | 34 Give me understanding, and I will examine your law. And I will keep it with my whole heart. |
35 οδηγησον με εν τριβω των εντολων σου οτι αυτην ηθελησα | 35 Lead me according to the path of your commandments, for I have desired this. |
36 κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν | 36 Bend my heart with your testimonies, and not with avarice. |
37 αποστρεψον τους οφθαλμους μου του μη ιδειν ματαιοτητα εν τη οδω σου ζησον με | 37 Turn my eyes away, lest they see what is vain. Revive me in your way. |
38 στησον τω δουλω σου το λογιον σου εις τον φοβον σου | 38 Station your eloquence with your servant, along with your fear. |
39 περιελε τον ονειδισμον μου ον υπωπτευσα τα γαρ κριματα σου χρηστα | 39 Cut off my disgrace, which I have taken up, for your judgments are delightful. |
40 ιδου επεθυμησα τας εντολας σου εν τη δικαιοσυνη σου ζησον με | 40 Behold, I have longed for your commandments. Revive me in your fairness. |
41 v# ουαυ και ελθοι επ' εμε το ελεος σου κυριε το σωτηριον σου κατα το λογιον σου | 41 VAU. And let your mercy overwhelm me, O Lord: your salvation according to your eloquence. |
42 και αποκριθησομαι τοις ονειδιζουσι με λογον οτι ηλπισα επι τους λογους σου | 42 And I will respond to those who reproach me by word, for I have hoped in your words. |
43 και μη περιελης εκ του στοματος μου λογον αληθειας εως σφοδρα οτι επι τα κριματα σου επηλπισα | 43 And do not utterly take away the word of truth from my mouth. For in your judgments, I have hoped beyond hope. |
44 και φυλαξω τον νομον σου δια παντος εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος | 44 And I will always keep your law, in this age and forever and ever. |
45 και επορευομην εν πλατυσμω οτι τας εντολας σου εξεζητησα | 45 And I have wandered far and wide, because I was seeking your commandments. |
46 και ελαλουν εν τοις μαρτυριοις σου εναντιον βασιλεων και ουκ ησχυνομην | 46 And I spoke of your testimonies in the sight of kings, and I was not confounded. |
47 και εμελετων εν ταις εντολαις σου αις ηγαπησα σφοδρα | 47 And I meditated on your commandments, which I loved. |
48 και ηρα τας χειρας μου προς τας εντολας σου ας ηγαπησα και ηδολεσχουν εν τοις δικαιωμασιν σου | 48 And I lifted up my hands to your commandments, which I loved. And I was trained in your justifications. |
49 ζ# ζαι μνησθητι τον λογον σου τω δουλω σου ω επηλπισας με | 49 ZAIN. Be mindful of your word to your servant, by which you have given me hope. |
50 αυτη με παρεκαλεσεν εν τη ταπεινωσει μου οτι το λογιον σου εζησεν με | 50 This has consoled me in my humiliation, for your word has revived me. |
51 υπερηφανοι παρηνομουν εως σφοδρα απο δε του νομου σου ουκ εξεκλινα | 51 The arrogant act altogether iniquitously, but I have not turned aside from your law. |
52 εμνησθην των κριματων σου απ' αιωνος κυριε και παρεκληθην | 52 I called to mind your judgments of antiquity, O Lord, and I was consoled. |
53 αθυμια κατεσχεν με απο αμαρτωλων των εγκαταλιμπανοντων τον νομον σου | 53 Faintness has taken hold of me, because of the sinners, those who abandon your law. |
54 ψαλτα ησαν μοι τα δικαιωματα σου εν τοπω παροικιας μου | 54 Your justifications were the subject of my worthy singing, in the place of my pilgrimage. |
55 εμνησθην εν νυκτι του ονοματος σου κυριε και εφυλαξα τον νομον σου | 55 During the night, I remembered your name, O Lord, and I kept your law. |
56 αυτη εγενηθη μοι οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα | 56 This has happened to me because I sought your justifications. |
57 η# ηθ μερις μου κυριε ειπα φυλαξασθαι τον νομον σου | 57 HETH. O Lord, my portion, I have said that I would keep your law. |
58 εδεηθην του προσωπου σου εν ολη καρδια μου ελεησον με κατα το λογιον σου | 58 I have beseeched your face with my whole heart. Be merciful to me according to your word. |
59 διελογισαμην τας οδους σου και επεστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου | 59 I have considered my ways, and I have turned my feet toward your testimonies. |
60 ητοιμασθην και ουκ εταραχθην του φυλαξασθαι τας εντολας σου | 60 I have been prepared, and I have not been disturbed, so that I may keep your commandments. |
61 σχοινια αμαρτωλων περιεπλακησαν μοι και του νομου σου ουκ επελαθομην | 61 The ropes of the impious have encircled me, and I have not forgotten your law. |
62 μεσονυκτιον εξηγειρομην του εξομολογεισθαι σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου | 62 I arose in the middle of the night to confess to you, over the judgments of your justification. |
63 μετοχος εγω ειμι παντων των φοβουμενων σε και των φυλασσοντων τας εντολας σου | 63 I am a partaker with all those who fear you and who keep your commandments. |
64 του ελεους σου κυριε πληρης η γη τα δικαιωματα σου διδαξον με | 64 The earth, O Lord, is full of your mercy. Teach me your justifications. |
65 θ# τηθ χρηστοτητα εποιησας μετα του δουλου σου κυριε κατα τον λογον σου | 65 TETH. You have done well with your servant, O Lord, according to your word. |
66 χρηστοτητα και παιδειαν και γνωσιν διδαξον με οτι ταις εντολαις σου επιστευσα | 66 Teach me goodness and discipline and knowledge, for I have trusted your commandments. |
67 προ του με ταπεινωθηναι εγω επλημμελησα δια τουτο το λογιον σου εφυλαξα | 67 Before I was humbled, I committed offenses; because of this, I have kept to your word. |
68 χρηστος ει συ κυριε και εν τη χρηστοτητι σου διδαξον με τα δικαιωματα σου | 68 You are good, so in your goodness teach me your justifications. |
69 επληθυνθη επ' εμε αδικια υπερηφανων εγω δε εν ολη καρδια μου εξερευνησω τας εντολας σου | 69 The iniquity of the arrogant has been multiplied over me. Yet I will examine your commandments with all my heart. |
70 ετυρωθη ως γαλα η καρδια αυτων εγω δε τον νομον σου εμελετησα | 70 Their heart has been curdled like milk. Truly, I have meditated on your law. |
71 αγαθον μοι οτι εταπεινωσας με οπως αν μαθω τα δικαιωματα σου | 71 It is good for me that you humbled me, so that I may learn your justifications. |
72 αγαθον μοι ο νομος του στοματος σου υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου | 72 The law of your mouth is good for me, beyond thousands of gold and silver pieces. |
73 ι# ιωθ αι χειρες σου εποιησαν με και επλασαν με συνετισον με και μαθησομαι τας εντολας σου | 73 IOD. Your hands have created me and formed me. Give me understanding, and I will learn your commandments. |
74 οι φοβουμενοι σε οψονται με και ευφρανθησονται οτι εις τους λογους σου επηλπισα | 74 Those who fear you will see me, and they will rejoice. For I have greatly hoped in your words. |
75 εγνων κυριε οτι δικαιοσυνη τα κριματα σου και αληθεια εταπεινωσας με | 75 I know, O Lord, that your judgments are fairness. And in your truth, you have humbled me. |
76 γενηθητω δη το ελεος σου του παρακαλεσαι με κατα το λογιον σου τω δουλω σου | 76 Let it be your mercy that consoles me, according to your eloquence to your servant. |
77 ελθετωσαν μοι οι οικτιρμοι σου και ζησομαι οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν | 77 Let your compassion draw near to me, and I will live. For your law is my meditation. |
78 αισχυνθητωσαν υπερηφανοι οτι αδικως ηνομησαν εις εμε εγω δε αδολεσχησω εν ταις εντολαις σου | 78 Let the arrogant be confounded, for unjustly they have done iniquity to me. But I will be trained in your commandments. |
79 επιστρεψατωσαν μοι οι φοβουμενοι σε και οι γινωσκοντες τα μαρτυρια σου | 79 Let those who fear you turn to me, along with those who know your testimonies. |
80 γενηθητω η καρδια μου αμωμος εν τοις δικαιωμασιν σου οπως αν μη αισχυνθω | 80 Let my heart be immaculate in your justifications, so that I may not be confounded. |
81 ια# χαφ εκλειπει εις το σωτηριον σου η ψυχη μου και εις τον λογον σου επηλπισα | 81 CAPH. My soul has faltered in your salvation, yet in your word, I have hoped beyond hope. |
82 εξελιπον οι οφθαλμοι μου εις το λογιον σου λεγοντες ποτε παρακαλεσεις με | 82 My eyes have failed in your eloquence, saying, “When will you console me?” |
83 οτι εγενηθην ως ασκος εν παχνη τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην | 83 For I have become like a wineskin in the frost. I have not forgotten your justifications. |
84 ποσαι εισιν αι ημεραι του δουλου σου ποτε ποιησεις μοι εκ των καταδιωκοντων με κρισιν | 84 How many are the days of your servant? When will you bring judgment against those who persecute me? |
85 διηγησαντο μοι παρανομοι αδολεσχιας αλλ' ουχ ως ο νομος σου κυριε | 85 The iniquitous have spoken fables to me. But these are unlike your law. |
86 πασαι αι εντολαι σου αληθεια αδικως κατεδιωξαν με βοηθησον μοι | 86 All your commandments are truth. They have been persecuting me unjustly: assist me. |
87 παρα βραχυ συνετελεσαν με εν τη γη εγω δε ουκ εγκατελιπον τας εντολας σου | 87 They have nearly consumed me on earth. Yet I have not forsaken your commandments. |
88 κατα το ελεος σου ζησον με και φυλαξω τα μαρτυρια του στοματος σου | 88 Revive me according to your mercy. And I will keep the testimonies of your mouth. |
89 ιβ# λαβδ εις τον αιωνα κυριε ο λογος σου διαμενει εν τω ουρανω | 89 LAMED. O Lord, your word remains firm in heaven, for all eternity. |
90 εις γενεαν και γενεαν η αληθεια σου εθεμελιωσας την γην και διαμενει | 90 Your truth is from generation to generation. You have founded the earth, and it remains firm. |
91 τη διαταξει σου διαμενει η ημερα οτι τα συμπαντα δουλα σα | 91 By your ordinance, the day perseveres. For all things are in service to you. |
92 ει μη οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν τοτε αν απωλομην εν τη ταπεινωσει μου | 92 If your law had not been my meditation, then perhaps I would have perished in my humiliation. |
93 εις τον αιωνα ου μη επιλαθωμαι των δικαιωματων σου οτι εν αυτοις εζησας με κυριε | 93 I will not forget your justifications, for eternity. For by them, you have enlivened me. |
94 σος ειμι εγω σωσον με οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα | 94 I am yours. Accomplish my salvation. For I have inquired into your justifications. |
95 εμε υπεμειναν αμαρτωλοι του απολεσαι με τα μαρτυρια σου συνηκα | 95 The sinners have waited for me, in order to destroy me. I have understood your testimonies. |
96 πασης συντελειας ειδον περας πλατεια η εντολη σου σφοδρα | 96 I have seen the end of the consummation of all things. Your commandment is exceedingly broad. |
97 ιγ# μημ ως ηγαπησα τον νομον σου κυριε ολην την ημεραν μελετη μου εστιν | 97 MEM. How have I loved your law, O Lord? It is my meditation all day long. |
98 υπερ τους εχθρους μου εσοφισας με την εντολην σου οτι εις τον αιωνα μοι εστιν | 98 By your commandment, you have made me able to see far, beyond my enemies. For it is with me for eternity. |
99 υπερ παντας τους διδασκοντας με συνηκα οτι τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν | 99 I have understood beyond all my teachers. For your testimonies are my meditation. |
100 υπερ πρεσβυτερους συνηκα οτι τας εντολας σου εξεζητησα | 100 I have understood beyond the elders. For I have searched your commandments. |
101 εκ πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου οπως αν φυλαξω τους λογους σου | 101 I have prohibited my feet from every evil way, so that I may keep your words. |
102 απο των κριματων σου ουκ εξεκλινα οτι συ ενομοθετησας μοι | 102 I have not declined from your judgments, because you have stationed a law for me. |
103 ως γλυκεα τω λαρυγγι μου τα λογια σου υπερ μελι και κηριον τω στοματι μου | 103 How sweet is your eloquence to my palate, more so than honey to my mouth! |
104 απο των εντολων σου συνηκα δια τουτο εμισησα πασαν οδον αδικιας οτι συ ενομοθετησας μοι | 104 I obtained understanding by your commandments. Because of this, I have hated every way of iniquity. |
105 ιδ# νουν λυχνος τοις ποσιν μου ο λογος σου και φως ταις τριβοις μου | 105 NUN. Your word is a lamp to my feet and a light to my paths. |
106 ομωμοκα και εστησα του φυλαξασθαι τα κριματα της δικαιοσυνης σου | 106 I have sworn it, and so I am determined to keep the judgments of your justice. |
107 εταπεινωθην εως σφοδρα κυριε ζησον με κατα τον λογον σου | 107 I have been altogether humbled, Lord. Revive me according to your word. |
108 τα εκουσια του στοματος μου ευδοκησον δη κυριε και τα κριματα σου διδαξον με | 108 Make the willing offerings of my mouth well pleasing, Lord, and teach me your judgments. |
109 η ψυχη μου εν ταις χερσιν μου δια παντος και του νομου σου ουκ επελαθομην | 109 My soul is always in my hands, and I have not forgotten your law. |
110 εθεντο αμαρτωλοι παγιδα μοι και εκ των εντολων σου ουκ επλανηθην | 110 Sinners have set a snare for me, yet I have not strayed from your commandments. |
111 εκληρονομησα τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα οτι αγαλλιαμα της καρδιας μου εισιν | 111 I have acquired your testimonies as an inheritance unto eternity, because they are the exultation of my heart. |
112 εκλινα την καρδιαν μου του ποιησαι τα δικαιωματα σου εις τον αιωνα δι' ανταμειψιν | 112 I have inclined my heart to do your justifications for eternity, as a recompense. |
113 ιε# σαμχ παρανομους εμισησα και τον νομον σου ηγαπησα | 113 SAMECH. I have hated the iniquitous, and I have loved your law. |
114 βοηθος μου και αντιλημπτωρ μου ει συ εις τον λογον σου επηλπισα | 114 You are my helper and my supporter. And in your word, I have greatly hoped. |
115 εκκλινατε απ' εμου πονηρευομενοι και εξερευνησω τας εντολας του θεου μου | 115 Turn away from me, you malignant ones. And I will examine the commandments of my God. |
116 αντιλαβου μου κατα το λογιον σου και ζησομαι και μη καταισχυνης με απο της προσδοκιας μου | 116 Uphold me according to your eloquence, and I will live. And let me not be confounded in my expectation. |
117 βοηθησον μοι και σωθησομαι και μελετησω εν τοις δικαιωμασιν σου δια παντος | 117 Help me, and I will be saved. And I will meditate always on your justifications. |
118 εξουδενωσας παντας τους αποστατουντας απο των δικαιωματων σου οτι αδικον το ενθυμημα αυτων | 118 You have despised all those who fell away from your judgments. For their intention is unjust. |
119 παραβαινοντας ελογισαμην παντας τους αμαρτωλους της γης δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου δια παντος | 119 I have considered all the sinners of the earth to be transgressors. Therefore, I have loved your testimonies. |
120 καθηλωσον εκ του φοβου σου τας σαρκας μου απο γαρ των κριματων σου εφοβηθην | 120 Pierce my flesh with your fear, for I am afraid of your judgments. |
121 ιv# αιν εποιησα κριμα και δικαιοσυνην μη παραδως με τοις αδικουσιν με | 121 AIN. I have accomplished judgment and justice. Do not hand me over to those who slander me. |
122 εκδεξαι τον δουλον σου εις αγαθον μη συκοφαντησατωσαν με υπερηφανοι | 122 Uphold your servant in what is good. And do not allow the arrogant to slander me. |
123 οι οφθαλμοι μου εξελιπον εις το σωτηριον σου και εις το λογιον της δικαιοσυνης σου | 123 My eyes have failed in your salvation and in the eloquence of your justice. |
124 ποιησον μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και τα δικαιωματα σου διδαξον με | 124 Deal with your servant according to your mercy, and teach me your justifications. |
125 δουλος σου ειμι εγω συνετισον με και γνωσομαι τα μαρτυρια σου | 125 I am your servant. Give me understanding, so that I may know your testimonies. |
126 καιρος του ποιησαι τω κυριω διεσκεδασαν τον νομον σου | 126 It is time to act, O Lord. They have dissipated your law. |
127 δια τουτο ηγαπησα τας εντολας σου υπερ χρυσιον και τοπαζιον | 127 Therefore, I have loved your commandments beyond gold and topaz. |
128 δια τουτο προς πασας τας εντολας σου κατωρθουμην πασαν οδον αδικον εμισησα | 128 Because of this, I was directed toward all your commandments. I held hatred for every iniquitous way. |
129 ιζ# φη θαυμαστα τα μαρτυρια σου δια τουτο εξηρευνησεν αυτα η ψυχη μου | 129 PHE. Your testimonies are wonderful. Therefore, my soul has been examined by them. |
130 η δηλωσις των λογων σου φωτιει και συνετιει νηπιους | 130 The declaration of your words illuminates, and it gives understanding to little ones. |
131 το στομα μου ηνοιξα και ειλκυσα πνευμα οτι τας εντολας σου επεποθουν | 131 I opened my mouth and drew breath, for I desired your commandments. |
132 επιβλεψον επ' εμε και ελεησον με κατα το κριμα των αγαπωντων το ονομα σου | 132 Gaze upon me and be merciful to me, according to the judgment of those who love your name. |
133 τα διαβηματα μου κατευθυνον κατα το λογιον σου και μη κατακυριευσατω μου πασα ανομια | 133 Direct my steps according to your eloquence, and let no injustice rule over me. |
134 λυτρωσαι με απο συκοφαντιας ανθρωπων και φυλαξω τας εντολας σου | 134 Redeem me from the slanders of men, so that I may keep your commandments. |
135 το προσωπον σου επιφανον επι τον δουλον σου και διδαξον με τα δικαιωματα σου | 135 Make your face shine upon your servant, and teach me your justifications. |
136 διεξοδους υδατων κατεβησαν οι οφθαλμοι μου επει ουκ εφυλαξαν τον νομον σου | 136 My eyes have gushed like springs of water, because they have not kept your law. |
137 ιη# σαδη δικαιος ει κυριε και ευθης η κρισις σου | 137 SADE. You are just, O Lord, and your judgment is right. |
138 ενετειλω δικαιοσυνην τα μαρτυρια σου και αληθειαν σφοδρα | 138 You have commanded justice: your testimonies and your truth even more so. |
139 εξετηξεν με ο ζηλος του οικου σου οτι επελαθοντο των λογων σου οι εχθροι μου | 139 My zeal has caused me to pine away, because my enemies have forgotten your words. |
140 πεπυρωμενον το λογιον σου σφοδρα και ο δουλος σου ηγαπησεν αυτο | 140 Your eloquence has been greatly enflamed, and your servant has loved it. |
141 νεωτερος ειμι εγω και εξουδενωμενος τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην | 141 I am young and treated with contempt. But I have not forgotten your justifications. |
142 η δικαιοσυνη σου δικαιοσυνη εις τον αιωνα και ο νομος σου αληθεια | 142 Your justice is justice for all eternity, and your law is truth. |
143 θλιψις και αναγκη ευροσαν με αι εντολαι σου μελετη μου | 143 Tribulation and anguish have found me. Your commandments are my meditation. |
144 δικαιοσυνη τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα συνετισον με και ζησομαι | 144 Your testimonies are fairness unto eternity. Give me understanding, and I will live. |
145 ιθ# κωφ εκεκραξα εν ολη καρδια μου επακουσον μου κυριε τα δικαιωματα σου εκζητησω | 145 COPH. I cried out with my whole heart. Heed me, O Lord. I will ask for your justifications. |
146 εκεκραξα σε σωσον με και φυλαξω τα μαρτυρια σου | 146 I cried out to you. Save me, so that I may keep your commandments. |
147 προεφθασα εν αωρια και εκεκραξα εις τους λογους σου επηλπισα | 147 I arrived first in maturity, and so I cried out. For in your words, I have hoped beyond hope. |
148 προεφθασαν οι οφθαλμοι μου προς ορθρον του μελεταν τα λογια σου | 148 My eyes preceded the dawn for you, so that I might meditate on your eloquence. |
149 της φωνης μου ακουσον κυριε κατα το ελεος σου κατα το κριμα σου ζησον με | 149 Hear my voice according to your mercy, O Lord. And revive me according to your judgment. |
150 προσηγγισαν οι καταδιωκοντες με ανομια απο δε του νομου σου εμακρυνθησαν | 150 Those who persecute me have drawn near to iniquity, but they been brought far from your law. |
151 εγγυς ει συ κυριε και πασαι αι εντολαι σου αληθεια | 151 You are near, O Lord, and all your ways are truth. |
152 κατ' αρχας εγνων εκ των μαρτυριων σου οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα | 152 I have known from the beginning about your testimonies. For you founded them in eternity. |
153 κ# ρης ιδε την ταπεινωσιν μου και εξελου με οτι τον νομον σου ουκ επελαθομην | 153 RES. See my humiliation and rescue me, for I have not forgotten your law. |
154 κρινον την κρισιν μου και λυτρωσαι με δια τον λογον σου ζησον με | 154 Judge my judgment and redeem me. Revive me because of your eloquence. |
155 μακραν απο αμαρτωλων σωτηρια οτι τα δικαιωματα σου ουκ εξεζητησαν | 155 Salvation is far from sinners, because they have not inquired about your justifications. |
156 οι οικτιρμοι σου πολλοι κυριε κατα το κριμα σου ζησον με | 156 Many are your mercies, O Lord. Enliven me according to your judgment. |
157 πολλοι οι εκδιωκοντες με και εκθλιβοντες με εκ των μαρτυριων σου ουκ εξεκλινα | 157 Many are those who persecute me and who trouble me. I have not turned away from your testimonies. |
158 ειδον ασυνθετουντας και εξετηκομην οτι τα λογια σου ουκ εφυλαξαντο | 158 I saw the prevaricators, and I pine away. For they have not kept your word. |
159 ιδε οτι τας εντολας σου ηγαπησα κυριε εν τω ελεει σου ζησον με | 159 O Lord, see how I have loved your commandments. Revive me in your mercy. |
160 αρχη των λογων σου αληθεια και εις τον αιωνα παντα τα κριματα της δικαιοσυνης σου | 160 The beginning of your words is truth. All the judgments of your justice are for eternity. |
161 κα# σεν αρχοντες κατεδιωξαν με δωρεαν και απο των λογων σου εδειλιασεν η καρδια μου | 161 SIN. The leaders have persecuted me without cause. And my heart has been awed by your words. |
162 αγαλλιασομαι εγω επι τα λογια σου ως ο ευρισκων σκυλα πολλα | 162 I will rejoice over your eloquence, like one who has found many spoils. |
163 αδικιαν εμισησα και εβδελυξαμην τον δε νομον σου ηγαπησα | 163 I have held hatred for iniquity, and I have abhorred it. Yet I have loved your law. |
164 επτακις της ημερας ηνεσα σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου | 164 Seven times a day, I uttered praise to you about the judgments of your justice. |
165 ειρηνη πολλη τοις αγαπωσιν τον νομον σου και ουκ εστιν αυτοις σκανδαλον | 165 Those who love your law have great peace, and there is no scandal for them. |
166 προσεδοκων το σωτηριον σου κυριε και τας εντολας σου ηγαπησα | 166 I have waited for your salvation, O Lord. And I have loved your commandments. |
167 εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου και ηγαπησεν αυτα σφοδρα | 167 My soul has kept to your testimonies and has loved them exceedingly. |
168 εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου οτι πασαι αι οδοι μου εναντιον σου κυριε | 168 I have served your commandments and your testimonies. For all my ways are before your sight. |
169 κβ# θαυ εγγισατω η δεησις μου ενωπιον σου κυριε κατα το λογιον σου συνετισον με | 169 TAU. O Lord, let my supplication draw near in your sight. Grant understanding to me according to your eloquence. |
170 εισελθοι το αξιωμα μου ενωπιον σου κατα το λογιον σου ρυσαι με | 170 Let my petition enter before you. Rescue me according to your word. |
171 εξερευξαιντο τα χειλη μου υμνον οταν διδαξης με τα δικαιωματα σου | 171 A hymn will burst forth from my lips, when you will teach me your justifications. |
172 φθεγξαιτο η γλωσσα μου το λογιον σου οτι πασαι αι εντολαι σου δικαιοσυνη | 172 My tongue will pronounce your eloquence. For all your commandments are fairness. |
173 γενεσθω η χειρ σου του σωσαι με οτι τας εντολας σου ηρετισαμην | 173 Let it be your hand that saves me. For I have chosen your commandments. |
174 επεποθησα το σωτηριον σου κυριε και ο νομος σου μελετη μου εστιν | 174 O Lord, I have longed for your salvation, and your law is my meditation. |
175 ζησεται η ψυχη μου και αινεσει σε και τα κριματα σου βοηθησει μοι | 175 My soul will live and will praise you, and your judgments will assist me. |
176 επλανηθην ως προβατον απολωλος ζητησον τον δουλον σου οτι τας εντολας σου ουκ επελαθομην | 176 I have gone astray like a sheep that is lost. Seek out your servant, for I have not forgotten your commandments. |