Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 118


font
LXXCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 αλληλουια α# αλφ μακαριοι οι αμωμοι εν οδω οι πορευομενοι εν νομω κυριου1 Alleluia. ALEPH. Blessed are the immaculate in the way, who walk in the law of the Lord.
2 μακαριοι οι εξερευνωντες τα μαρτυρια αυτου εν ολη καρδια εκζητησουσιν αυτον2 Blessed are those who examine his testimonies. They seek him with their whole heart.
3 ου γαρ οι εργαζομενοι την ανομιαν εν ταις οδοις αυτου επορευθησαν3 For those who work iniquity have not walked in his ways.
4 συ ενετειλω τας εντολας σου φυλαξασθαι σφοδρα4 You have ordered your commandments to be kept most diligently.
5 οφελον κατευθυνθειησαν αι οδοι μου του φυλαξασθαι τα δικαιωματα σου5 I wish that my ways may be directed so as to keep your justifications.
6 τοτε ου μη επαισχυνθω εν τω με επιβλεπειν επι πασας τας εντολας σου6 Then I will not be confounded, when I will look into all your commandments.
7 εξομολογησομαι σοι κυριε εν ευθυτητι καρδιας εν τω μεμαθηκεναι με τα κριματα της δικαιοσυνης σου7 I will confess to you with honesty of heart. In this way, I have learned the judgments of your justice.
8 τα δικαιωματα σου φυλαξω μη με εγκαταλιπης εως σφοδρα8 I will keep your justifications. Do not utterly abandon me.
9 β# βηθ εν τινι κατορθωσει ο νεωτερος την οδον αυτου εν τω φυλασσεσθαι τους λογους σου9 BETH. By what does an adolescent correct his way? By keeping to your words.
10 εν ολη καρδια μου εξεζητησα σε μη απωση με απο των εντολων σου10 With my whole heart, I have sought you. Do not let me be driven away from your commandments.
11 εν τη καρδια μου εκρυψα τα λογια σου οπως αν μη αμαρτω σοι11 I have hidden your eloquence in my heart, so that I may not sin against you.
12 ευλογητος ει κυριε διδαξον με τα δικαιωματα σου12 Blessed are you, O Lord. Teach me your justifications.
13 εν τοις χειλεσιν μου εξηγγειλα παντα τα κριματα του στοματος σου13 With my lips, I have pronounced all the judgments of your mouth.
14 εν τη οδω των μαρτυριων σου ετερφθην ως επι παντι πλουτω14 I have been delighted in the way of your testimonies, as if in all riches.
15 εν ταις εντολαις σου αδολεσχησω και κατανοησω τας οδους σου15 I will be trained in your commandments, and I will consider your ways.
16 εν τοις δικαιωμασιν σου μελετησω ουκ επιλησομαι των λογων σου16 I will meditate on your justifications. I will not forget your words.
17 γ# γιμαλ ανταποδος τω δουλω σου ζησομαι και φυλαξω τους λογους σου17 GHIMEL. Repay your servant, revive me; and I will keep your words.
18 αποκαλυψον τους οφθαλμους μου και κατανοησω τα θαυμασια σου εκ του νομου σου18 Reveal to my eyes, and I will consider the wonders of your law.
19 παροικος εγω ειμι εν τη γη μη αποκρυψης απ' εμου τας εντολας σου19 I am a sojourner on the earth. Do not hide your commandments from me.
20 επεποθησεν η ψυχη μου του επιθυμησαι τα κριματα σου εν παντι καιρω20 My soul has longed to desire your justifications at all times.
21 επετιμησας υπερηφανοις επικαταρατοι οι εκκλινοντες απο των εντολων σου21 You have rebuked the arrogant. Those who decline from your commandments are accursed.
22 περιελε απ' εμου ονειδος και εξουδενωσιν οτι τα μαρτυρια σου εξεζητησα22 Take me away from disgrace and contempt, for I have sought your testimonies.
23 και γαρ εκαθισαν αρχοντες και κατ' εμου κατελαλουν ο δε δουλος σου ηδολεσχει εν τοις δικαιωμασιν σου23 For even the leaders sat and spoke against me. But your servant has been trained in your justifications.
24 και γαρ τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν και αι συμβουλιαι μου τα δικαιωματα σου24 For your testimonies are also my meditation, and your justifications are my counsel.
25 δ# δελθ εκολληθη τω εδαφει η ψυχη μου ζησον με κατα τον λογον σου25 DALETH. My soul has adhered to the pavement. Revive me according to your word.
26 τας οδους μου εξηγγειλα και επηκουσας μου διδαξον με τα δικαιωματα σου26 I have declared my ways, and you have heeded me. Teach me your justifications.
27 οδον δικαιωματων σου συνετισον με και αδολεσχησω εν τοις θαυμασιοις σου27 Instruct me in the way of your justifications, and I will be trained in your wonders.
28 εσταξεν η ψυχη μου απο ακηδιας βεβαιωσον με εν τοις λογοις σου28 My soul has slumbered because of weariness. Confirm me in your words.
29 οδον αδικιας αποστησον απ' εμου και τω νομω σου ελεησον με29 Remove the way of iniquity from me, and have mercy on me by your law.
30 οδον αληθειας ηρετισαμην τα κριματα σου ουκ επελαθομην30 I have chosen the way of truth. I have not forgotten your judgments.
31 εκολληθην τοις μαρτυριοις σου κυριε μη με καταισχυνης31 I have adhered to your testimonies, O Lord. Do not be willing to confound me.
32 οδον εντολων σου εδραμον οταν επλατυνας την καρδιαν μου32 I have run by way of your commandments, when you enlarged my heart.
33 ε# η νομοθετησον με κυριε την οδον των δικαιωματων σου και εκζητησω αυτην δια παντος33 HE. O Lord, place the law before me, the way of your justifications, and I will always inquire into it.
34 συνετισον με και εξερευνησω τον νομον σου και φυλαξω αυτον εν ολη καρδια μου34 Give me understanding, and I will examine your law. And I will keep it with my whole heart.
35 οδηγησον με εν τριβω των εντολων σου οτι αυτην ηθελησα35 Lead me according to the path of your commandments, for I have desired this.
36 κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν36 Bend my heart with your testimonies, and not with avarice.
37 αποστρεψον τους οφθαλμους μου του μη ιδειν ματαιοτητα εν τη οδω σου ζησον με37 Turn my eyes away, lest they see what is vain. Revive me in your way.
38 στησον τω δουλω σου το λογιον σου εις τον φοβον σου38 Station your eloquence with your servant, along with your fear.
39 περιελε τον ονειδισμον μου ον υπωπτευσα τα γαρ κριματα σου χρηστα39 Cut off my disgrace, which I have taken up, for your judgments are delightful.
40 ιδου επεθυμησα τας εντολας σου εν τη δικαιοσυνη σου ζησον με40 Behold, I have longed for your commandments. Revive me in your fairness.
41 v# ουαυ και ελθοι επ' εμε το ελεος σου κυριε το σωτηριον σου κατα το λογιον σου41 VAU. And let your mercy overwhelm me, O Lord: your salvation according to your eloquence.
42 και αποκριθησομαι τοις ονειδιζουσι με λογον οτι ηλπισα επι τους λογους σου42 And I will respond to those who reproach me by word, for I have hoped in your words.
43 και μη περιελης εκ του στοματος μου λογον αληθειας εως σφοδρα οτι επι τα κριματα σου επηλπισα43 And do not utterly take away the word of truth from my mouth. For in your judgments, I have hoped beyond hope.
44 και φυλαξω τον νομον σου δια παντος εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος44 And I will always keep your law, in this age and forever and ever.
45 και επορευομην εν πλατυσμω οτι τας εντολας σου εξεζητησα45 And I have wandered far and wide, because I was seeking your commandments.
46 και ελαλουν εν τοις μαρτυριοις σου εναντιον βασιλεων και ουκ ησχυνομην46 And I spoke of your testimonies in the sight of kings, and I was not confounded.
47 και εμελετων εν ταις εντολαις σου αις ηγαπησα σφοδρα47 And I meditated on your commandments, which I loved.
48 και ηρα τας χειρας μου προς τας εντολας σου ας ηγαπησα και ηδολεσχουν εν τοις δικαιωμασιν σου48 And I lifted up my hands to your commandments, which I loved. And I was trained in your justifications.
49 ζ# ζαι μνησθητι τον λογον σου τω δουλω σου ω επηλπισας με49 ZAIN. Be mindful of your word to your servant, by which you have given me hope.
50 αυτη με παρεκαλεσεν εν τη ταπεινωσει μου οτι το λογιον σου εζησεν με50 This has consoled me in my humiliation, for your word has revived me.
51 υπερηφανοι παρηνομουν εως σφοδρα απο δε του νομου σου ουκ εξεκλινα51 The arrogant act altogether iniquitously, but I have not turned aside from your law.
52 εμνησθην των κριματων σου απ' αιωνος κυριε και παρεκληθην52 I called to mind your judgments of antiquity, O Lord, and I was consoled.
53 αθυμια κατεσχεν με απο αμαρτωλων των εγκαταλιμπανοντων τον νομον σου53 Faintness has taken hold of me, because of the sinners, those who abandon your law.
54 ψαλτα ησαν μοι τα δικαιωματα σου εν τοπω παροικιας μου54 Your justifications were the subject of my worthy singing, in the place of my pilgrimage.
55 εμνησθην εν νυκτι του ονοματος σου κυριε και εφυλαξα τον νομον σου55 During the night, I remembered your name, O Lord, and I kept your law.
56 αυτη εγενηθη μοι οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα56 This has happened to me because I sought your justifications.
57 η# ηθ μερις μου κυριε ειπα φυλαξασθαι τον νομον σου57 HETH. O Lord, my portion, I have said that I would keep your law.
58 εδεηθην του προσωπου σου εν ολη καρδια μου ελεησον με κατα το λογιον σου58 I have beseeched your face with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
59 διελογισαμην τας οδους σου και επεστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου59 I have considered my ways, and I have turned my feet toward your testimonies.
60 ητοιμασθην και ουκ εταραχθην του φυλαξασθαι τας εντολας σου60 I have been prepared, and I have not been disturbed, so that I may keep your commandments.
61 σχοινια αμαρτωλων περιεπλακησαν μοι και του νομου σου ουκ επελαθομην61 The ropes of the impious have encircled me, and I have not forgotten your law.
62 μεσονυκτιον εξηγειρομην του εξομολογεισθαι σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου62 I arose in the middle of the night to confess to you, over the judgments of your justification.
63 μετοχος εγω ειμι παντων των φοβουμενων σε και των φυλασσοντων τας εντολας σου63 I am a partaker with all those who fear you and who keep your commandments.
64 του ελεους σου κυριε πληρης η γη τα δικαιωματα σου διδαξον με64 The earth, O Lord, is full of your mercy. Teach me your justifications.
65 θ# τηθ χρηστοτητα εποιησας μετα του δουλου σου κυριε κατα τον λογον σου65 TETH. You have done well with your servant, O Lord, according to your word.
66 χρηστοτητα και παιδειαν και γνωσιν διδαξον με οτι ταις εντολαις σου επιστευσα66 Teach me goodness and discipline and knowledge, for I have trusted your commandments.
67 προ του με ταπεινωθηναι εγω επλημμελησα δια τουτο το λογιον σου εφυλαξα67 Before I was humbled, I committed offenses; because of this, I have kept to your word.
68 χρηστος ει συ κυριε και εν τη χρηστοτητι σου διδαξον με τα δικαιωματα σου68 You are good, so in your goodness teach me your justifications.
69 επληθυνθη επ' εμε αδικια υπερηφανων εγω δε εν ολη καρδια μου εξερευνησω τας εντολας σου69 The iniquity of the arrogant has been multiplied over me. Yet I will examine your commandments with all my heart.
70 ετυρωθη ως γαλα η καρδια αυτων εγω δε τον νομον σου εμελετησα70 Their heart has been curdled like milk. Truly, I have meditated on your law.
71 αγαθον μοι οτι εταπεινωσας με οπως αν μαθω τα δικαιωματα σου71 It is good for me that you humbled me, so that I may learn your justifications.
72 αγαθον μοι ο νομος του στοματος σου υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου72 The law of your mouth is good for me, beyond thousands of gold and silver pieces.
73 ι# ιωθ αι χειρες σου εποιησαν με και επλασαν με συνετισον με και μαθησομαι τας εντολας σου73 IOD. Your hands have created me and formed me. Give me understanding, and I will learn your commandments.
74 οι φοβουμενοι σε οψονται με και ευφρανθησονται οτι εις τους λογους σου επηλπισα74 Those who fear you will see me, and they will rejoice. For I have greatly hoped in your words.
75 εγνων κυριε οτι δικαιοσυνη τα κριματα σου και αληθεια εταπεινωσας με75 I know, O Lord, that your judgments are fairness. And in your truth, you have humbled me.
76 γενηθητω δη το ελεος σου του παρακαλεσαι με κατα το λογιον σου τω δουλω σου76 Let it be your mercy that consoles me, according to your eloquence to your servant.
77 ελθετωσαν μοι οι οικτιρμοι σου και ζησομαι οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν77 Let your compassion draw near to me, and I will live. For your law is my meditation.
78 αισχυνθητωσαν υπερηφανοι οτι αδικως ηνομησαν εις εμε εγω δε αδολεσχησω εν ταις εντολαις σου78 Let the arrogant be confounded, for unjustly they have done iniquity to me. But I will be trained in your commandments.
79 επιστρεψατωσαν μοι οι φοβουμενοι σε και οι γινωσκοντες τα μαρτυρια σου79 Let those who fear you turn to me, along with those who know your testimonies.
80 γενηθητω η καρδια μου αμωμος εν τοις δικαιωμασιν σου οπως αν μη αισχυνθω80 Let my heart be immaculate in your justifications, so that I may not be confounded.
81 ια# χαφ εκλειπει εις το σωτηριον σου η ψυχη μου και εις τον λογον σου επηλπισα81 CAPH. My soul has faltered in your salvation, yet in your word, I have hoped beyond hope.
82 εξελιπον οι οφθαλμοι μου εις το λογιον σου λεγοντες ποτε παρακαλεσεις με82 My eyes have failed in your eloquence, saying, “When will you console me?”
83 οτι εγενηθην ως ασκος εν παχνη τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην83 For I have become like a wineskin in the frost. I have not forgotten your justifications.
84 ποσαι εισιν αι ημεραι του δουλου σου ποτε ποιησεις μοι εκ των καταδιωκοντων με κρισιν84 How many are the days of your servant? When will you bring judgment against those who persecute me?
85 διηγησαντο μοι παρανομοι αδολεσχιας αλλ' ουχ ως ο νομος σου κυριε85 The iniquitous have spoken fables to me. But these are unlike your law.
86 πασαι αι εντολαι σου αληθεια αδικως κατεδιωξαν με βοηθησον μοι86 All your commandments are truth. They have been persecuting me unjustly: assist me.
87 παρα βραχυ συνετελεσαν με εν τη γη εγω δε ουκ εγκατελιπον τας εντολας σου87 They have nearly consumed me on earth. Yet I have not forsaken your commandments.
88 κατα το ελεος σου ζησον με και φυλαξω τα μαρτυρια του στοματος σου88 Revive me according to your mercy. And I will keep the testimonies of your mouth.
89 ιβ# λαβδ εις τον αιωνα κυριε ο λογος σου διαμενει εν τω ουρανω89 LAMED. O Lord, your word remains firm in heaven, for all eternity.
90 εις γενεαν και γενεαν η αληθεια σου εθεμελιωσας την γην και διαμενει90 Your truth is from generation to generation. You have founded the earth, and it remains firm.
91 τη διαταξει σου διαμενει η ημερα οτι τα συμπαντα δουλα σα91 By your ordinance, the day perseveres. For all things are in service to you.
92 ει μη οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν τοτε αν απωλομην εν τη ταπεινωσει μου92 If your law had not been my meditation, then perhaps I would have perished in my humiliation.
93 εις τον αιωνα ου μη επιλαθωμαι των δικαιωματων σου οτι εν αυτοις εζησας με κυριε93 I will not forget your justifications, for eternity. For by them, you have enlivened me.
94 σος ειμι εγω σωσον με οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα94 I am yours. Accomplish my salvation. For I have inquired into your justifications.
95 εμε υπεμειναν αμαρτωλοι του απολεσαι με τα μαρτυρια σου συνηκα95 The sinners have waited for me, in order to destroy me. I have understood your testimonies.
96 πασης συντελειας ειδον περας πλατεια η εντολη σου σφοδρα96 I have seen the end of the consummation of all things. Your commandment is exceedingly broad.
97 ιγ# μημ ως ηγαπησα τον νομον σου κυριε ολην την ημεραν μελετη μου εστιν97 MEM. How have I loved your law, O Lord? It is my meditation all day long.
98 υπερ τους εχθρους μου εσοφισας με την εντολην σου οτι εις τον αιωνα μοι εστιν98 By your commandment, you have made me able to see far, beyond my enemies. For it is with me for eternity.
99 υπερ παντας τους διδασκοντας με συνηκα οτι τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν99 I have understood beyond all my teachers. For your testimonies are my meditation.
100 υπερ πρεσβυτερους συνηκα οτι τας εντολας σου εξεζητησα100 I have understood beyond the elders. For I have searched your commandments.
101 εκ πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου οπως αν φυλαξω τους λογους σου101 I have prohibited my feet from every evil way, so that I may keep your words.
102 απο των κριματων σου ουκ εξεκλινα οτι συ ενομοθετησας μοι102 I have not declined from your judgments, because you have stationed a law for me.
103 ως γλυκεα τω λαρυγγι μου τα λογια σου υπερ μελι και κηριον τω στοματι μου103 How sweet is your eloquence to my palate, more so than honey to my mouth!
104 απο των εντολων σου συνηκα δια τουτο εμισησα πασαν οδον αδικιας οτι συ ενομοθετησας μοι104 I obtained understanding by your commandments. Because of this, I have hated every way of iniquity.
105 ιδ# νουν λυχνος τοις ποσιν μου ο λογος σου και φως ταις τριβοις μου105 NUN. Your word is a lamp to my feet and a light to my paths.
106 ομωμοκα και εστησα του φυλαξασθαι τα κριματα της δικαιοσυνης σου106 I have sworn it, and so I am determined to keep the judgments of your justice.
107 εταπεινωθην εως σφοδρα κυριε ζησον με κατα τον λογον σου107 I have been altogether humbled, Lord. Revive me according to your word.
108 τα εκουσια του στοματος μου ευδοκησον δη κυριε και τα κριματα σου διδαξον με108 Make the willing offerings of my mouth well pleasing, Lord, and teach me your judgments.
109 η ψυχη μου εν ταις χερσιν μου δια παντος και του νομου σου ουκ επελαθομην109 My soul is always in my hands, and I have not forgotten your law.
110 εθεντο αμαρτωλοι παγιδα μοι και εκ των εντολων σου ουκ επλανηθην110 Sinners have set a snare for me, yet I have not strayed from your commandments.
111 εκληρονομησα τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα οτι αγαλλιαμα της καρδιας μου εισιν111 I have acquired your testimonies as an inheritance unto eternity, because they are the exultation of my heart.
112 εκλινα την καρδιαν μου του ποιησαι τα δικαιωματα σου εις τον αιωνα δι' ανταμειψιν112 I have inclined my heart to do your justifications for eternity, as a recompense.
113 ιε# σαμχ παρανομους εμισησα και τον νομον σου ηγαπησα113 SAMECH. I have hated the iniquitous, and I have loved your law.
114 βοηθος μου και αντιλημπτωρ μου ει συ εις τον λογον σου επηλπισα114 You are my helper and my supporter. And in your word, I have greatly hoped.
115 εκκλινατε απ' εμου πονηρευομενοι και εξερευνησω τας εντολας του θεου μου115 Turn away from me, you malignant ones. And I will examine the commandments of my God.
116 αντιλαβου μου κατα το λογιον σου και ζησομαι και μη καταισχυνης με απο της προσδοκιας μου116 Uphold me according to your eloquence, and I will live. And let me not be confounded in my expectation.
117 βοηθησον μοι και σωθησομαι και μελετησω εν τοις δικαιωμασιν σου δια παντος117 Help me, and I will be saved. And I will meditate always on your justifications.
118 εξουδενωσας παντας τους αποστατουντας απο των δικαιωματων σου οτι αδικον το ενθυμημα αυτων118 You have despised all those who fell away from your judgments. For their intention is unjust.
119 παραβαινοντας ελογισαμην παντας τους αμαρτωλους της γης δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου δια παντος119 I have considered all the sinners of the earth to be transgressors. Therefore, I have loved your testimonies.
120 καθηλωσον εκ του φοβου σου τας σαρκας μου απο γαρ των κριματων σου εφοβηθην120 Pierce my flesh with your fear, for I am afraid of your judgments.
121 ιv# αιν εποιησα κριμα και δικαιοσυνην μη παραδως με τοις αδικουσιν με121 AIN. I have accomplished judgment and justice. Do not hand me over to those who slander me.
122 εκδεξαι τον δουλον σου εις αγαθον μη συκοφαντησατωσαν με υπερηφανοι122 Uphold your servant in what is good. And do not allow the arrogant to slander me.
123 οι οφθαλμοι μου εξελιπον εις το σωτηριον σου και εις το λογιον της δικαιοσυνης σου123 My eyes have failed in your salvation and in the eloquence of your justice.
124 ποιησον μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και τα δικαιωματα σου διδαξον με124 Deal with your servant according to your mercy, and teach me your justifications.
125 δουλος σου ειμι εγω συνετισον με και γνωσομαι τα μαρτυρια σου125 I am your servant. Give me understanding, so that I may know your testimonies.
126 καιρος του ποιησαι τω κυριω διεσκεδασαν τον νομον σου126 It is time to act, O Lord. They have dissipated your law.
127 δια τουτο ηγαπησα τας εντολας σου υπερ χρυσιον και τοπαζιον127 Therefore, I have loved your commandments beyond gold and topaz.
128 δια τουτο προς πασας τας εντολας σου κατωρθουμην πασαν οδον αδικον εμισησα128 Because of this, I was directed toward all your commandments. I held hatred for every iniquitous way.
129 ιζ# φη θαυμαστα τα μαρτυρια σου δια τουτο εξηρευνησεν αυτα η ψυχη μου129 PHE. Your testimonies are wonderful. Therefore, my soul has been examined by them.
130 η δηλωσις των λογων σου φωτιει και συνετιει νηπιους130 The declaration of your words illuminates, and it gives understanding to little ones.
131 το στομα μου ηνοιξα και ειλκυσα πνευμα οτι τας εντολας σου επεποθουν131 I opened my mouth and drew breath, for I desired your commandments.
132 επιβλεψον επ' εμε και ελεησον με κατα το κριμα των αγαπωντων το ονομα σου132 Gaze upon me and be merciful to me, according to the judgment of those who love your name.
133 τα διαβηματα μου κατευθυνον κατα το λογιον σου και μη κατακυριευσατω μου πασα ανομια133 Direct my steps according to your eloquence, and let no injustice rule over me.
134 λυτρωσαι με απο συκοφαντιας ανθρωπων και φυλαξω τας εντολας σου134 Redeem me from the slanders of men, so that I may keep your commandments.
135 το προσωπον σου επιφανον επι τον δουλον σου και διδαξον με τα δικαιωματα σου135 Make your face shine upon your servant, and teach me your justifications.
136 διεξοδους υδατων κατεβησαν οι οφθαλμοι μου επει ουκ εφυλαξαν τον νομον σου136 My eyes have gushed like springs of water, because they have not kept your law.
137 ιη# σαδη δικαιος ει κυριε και ευθης η κρισις σου137 SADE. You are just, O Lord, and your judgment is right.
138 ενετειλω δικαιοσυνην τα μαρτυρια σου και αληθειαν σφοδρα138 You have commanded justice: your testimonies and your truth even more so.
139 εξετηξεν με ο ζηλος του οικου σου οτι επελαθοντο των λογων σου οι εχθροι μου139 My zeal has caused me to pine away, because my enemies have forgotten your words.
140 πεπυρωμενον το λογιον σου σφοδρα και ο δουλος σου ηγαπησεν αυτο140 Your eloquence has been greatly enflamed, and your servant has loved it.
141 νεωτερος ειμι εγω και εξουδενωμενος τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην141 I am young and treated with contempt. But I have not forgotten your justifications.
142 η δικαιοσυνη σου δικαιοσυνη εις τον αιωνα και ο νομος σου αληθεια142 Your justice is justice for all eternity, and your law is truth.
143 θλιψις και αναγκη ευροσαν με αι εντολαι σου μελετη μου143 Tribulation and anguish have found me. Your commandments are my meditation.
144 δικαιοσυνη τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα συνετισον με και ζησομαι144 Your testimonies are fairness unto eternity. Give me understanding, and I will live.
145 ιθ# κωφ εκεκραξα εν ολη καρδια μου επακουσον μου κυριε τα δικαιωματα σου εκζητησω145 COPH. I cried out with my whole heart. Heed me, O Lord. I will ask for your justifications.
146 εκεκραξα σε σωσον με και φυλαξω τα μαρτυρια σου146 I cried out to you. Save me, so that I may keep your commandments.
147 προεφθασα εν αωρια και εκεκραξα εις τους λογους σου επηλπισα147 I arrived first in maturity, and so I cried out. For in your words, I have hoped beyond hope.
148 προεφθασαν οι οφθαλμοι μου προς ορθρον του μελεταν τα λογια σου148 My eyes preceded the dawn for you, so that I might meditate on your eloquence.
149 της φωνης μου ακουσον κυριε κατα το ελεος σου κατα το κριμα σου ζησον με149 Hear my voice according to your mercy, O Lord. And revive me according to your judgment.
150 προσηγγισαν οι καταδιωκοντες με ανομια απο δε του νομου σου εμακρυνθησαν150 Those who persecute me have drawn near to iniquity, but they been brought far from your law.
151 εγγυς ει συ κυριε και πασαι αι εντολαι σου αληθεια151 You are near, O Lord, and all your ways are truth.
152 κατ' αρχας εγνων εκ των μαρτυριων σου οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα152 I have known from the beginning about your testimonies. For you founded them in eternity.
153 κ# ρης ιδε την ταπεινωσιν μου και εξελου με οτι τον νομον σου ουκ επελαθομην153 RES. See my humiliation and rescue me, for I have not forgotten your law.
154 κρινον την κρισιν μου και λυτρωσαι με δια τον λογον σου ζησον με154 Judge my judgment and redeem me. Revive me because of your eloquence.
155 μακραν απο αμαρτωλων σωτηρια οτι τα δικαιωματα σου ουκ εξεζητησαν155 Salvation is far from sinners, because they have not inquired about your justifications.
156 οι οικτιρμοι σου πολλοι κυριε κατα το κριμα σου ζησον με156 Many are your mercies, O Lord. Enliven me according to your judgment.
157 πολλοι οι εκδιωκοντες με και εκθλιβοντες με εκ των μαρτυριων σου ουκ εξεκλινα157 Many are those who persecute me and who trouble me. I have not turned away from your testimonies.
158 ειδον ασυνθετουντας και εξετηκομην οτι τα λογια σου ουκ εφυλαξαντο158 I saw the prevaricators, and I pine away. For they have not kept your word.
159 ιδε οτι τας εντολας σου ηγαπησα κυριε εν τω ελεει σου ζησον με159 O Lord, see how I have loved your commandments. Revive me in your mercy.
160 αρχη των λογων σου αληθεια και εις τον αιωνα παντα τα κριματα της δικαιοσυνης σου160 The beginning of your words is truth. All the judgments of your justice are for eternity.
161 κα# σεν αρχοντες κατεδιωξαν με δωρεαν και απο των λογων σου εδειλιασεν η καρδια μου161 SIN. The leaders have persecuted me without cause. And my heart has been awed by your words.
162 αγαλλιασομαι εγω επι τα λογια σου ως ο ευρισκων σκυλα πολλα162 I will rejoice over your eloquence, like one who has found many spoils.
163 αδικιαν εμισησα και εβδελυξαμην τον δε νομον σου ηγαπησα163 I have held hatred for iniquity, and I have abhorred it. Yet I have loved your law.
164 επτακις της ημερας ηνεσα σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου164 Seven times a day, I uttered praise to you about the judgments of your justice.
165 ειρηνη πολλη τοις αγαπωσιν τον νομον σου και ουκ εστιν αυτοις σκανδαλον165 Those who love your law have great peace, and there is no scandal for them.
166 προσεδοκων το σωτηριον σου κυριε και τας εντολας σου ηγαπησα166 I have waited for your salvation, O Lord. And I have loved your commandments.
167 εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου και ηγαπησεν αυτα σφοδρα167 My soul has kept to your testimonies and has loved them exceedingly.
168 εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου οτι πασαι αι οδοι μου εναντιον σου κυριε168 I have served your commandments and your testimonies. For all my ways are before your sight.
169 κβ# θαυ εγγισατω η δεησις μου ενωπιον σου κυριε κατα το λογιον σου συνετισον με169 TAU. O Lord, let my supplication draw near in your sight. Grant understanding to me according to your eloquence.
170 εισελθοι το αξιωμα μου ενωπιον σου κατα το λογιον σου ρυσαι με170 Let my petition enter before you. Rescue me according to your word.
171 εξερευξαιντο τα χειλη μου υμνον οταν διδαξης με τα δικαιωματα σου171 A hymn will burst forth from my lips, when you will teach me your justifications.
172 φθεγξαιτο η γλωσσα μου το λογιον σου οτι πασαι αι εντολαι σου δικαιοσυνη172 My tongue will pronounce your eloquence. For all your commandments are fairness.
173 γενεσθω η χειρ σου του σωσαι με οτι τας εντολας σου ηρετισαμην173 Let it be your hand that saves me. For I have chosen your commandments.
174 επεποθησα το σωτηριον σου κυριε και ο νομος σου μελετη μου εστιν174 O Lord, I have longed for your salvation, and your law is my meditation.
175 ζησεται η ψυχη μου και αινεσει σε και τα κριματα σου βοηθησει μοι175 My soul will live and will praise you, and your judgments will assist me.
176 επλανηθην ως προβατον απολωλος ζητησον τον δουλον σου οτι τας εντολας σου ουκ επελαθομην176 I have gone astray like a sheep that is lost. Seek out your servant, for I have not forgotten your commandments.